Грамматическая категория в аспекте фреймового анализа :



  • Название:
  • Грамматическая категория в аспекте фреймового анализа
  • Кол-во страниц:
  • 1
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 5

    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ФРЕЙМ КАК МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ТЕЗИСОВ 14

    1.1. Понятие lingua franca в сфере межкультурной коммуникации 14

    1.2. Понятие эталонный вариант английского языка как основание для сравнения текстов в сфере профессиональной научной коммуникации 20

    1.3. Цели и задачи контрастивной аспектологии 23

    1.4. Теория фреймов и моделирование текстов научных тезисов 29

    1.4.1. Фреймовый подход к моделированию текстов 30

    1.4.2. Структурно-семантическая характеристика текстов

    научных тезисов 34

    1.4.3. Построение фреймовой модели структуры текста

    научных тезисов 43

    1.4.4. Основные способы выражения значений признаков в слотах фрейма текстов научных тезисов семантической области «компьютерные технологии в образовании» 46

    1.5. Выводы 53 ГЛАВА 2. СТРУКТУРА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ В

    РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 55

    2.1. Функционально-семантический подход к описанию аспектуальности 55

    2.2. Понятия вид, аспектуалъностъ, частные видовые значения в русской и английской лингвистических традициях 63

    2.2.1. Описание категории вида и классификация частных видовых

    значений в русской лингвистической традиции 64

    2.2.2. Понятие вида и классификация частных видовых значений

    в английском языке 74

    2.3. Сопоставительная характеристика функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках 82

    2.4. Теория функционально-семантического поля как методологическая основа контрастивного анализа категории вида в текстах научных тезисов 86

    2.5. Выводы 89 ГЛАВА 3. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВИДА В ТЕКСТАХ

    ТЕЗИСОВ (ЭТАЛОННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК VS.

    «РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ») 91

    3.1. Типология семантических и композиционных контекстов для реализации категории вида в текстах научных тезисов 91

    3.2. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «история вопроса» 92

    3.3. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «цель исследования» 103

    3.4. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «суть исследования» 110

    3.5. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «практическая апробация» 118

    3.6. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «результат исследования» 129

    3.7. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «перспективы» 141

    3.8. Выводы 144

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146

    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 149

    СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 163

    Введение



    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность данного исследования продиктована, во-первых, насущными проблемами прикладной лингвистики, связанными, в частности, с машинным переводом и совершенствованием автоматических систем распознавания текста; во-вторых, с неослабевающим интересом к контрастивным исследованиям в разных областях современной лингвистики; в-третьих, с усилением роли английского языка как языка межнационального общения.

    Современная прикладная лингвистика выдвигает на первый план проблему исследования семантической организации целостного текста. Возникновение этой проблемы связано с тем, что развитие ряда наук (в частности стилистики, структурной лингвистики и прикладных отраслей -машинного перевода и др.) потребовало установления закономерностей построения целостных текстов различных функциональных стилей и анализа структурных схем этих текстов.

    Семантическая структура конкретных типов текстов изучена в лингвистике недостаточно. Мало внимания уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и установлению различных черт ситуации при формировании предложения, что по-разному производится лицами, говорящими на разных языках (В. Г. Гак). Это касается и текстов тезисов международных научных конференций.

    Особенности текстов научных тезисов обусловлены, с одной стороны, тем, что они являются языковым объектом определенного жанра с особой семантической структурой и лексиконом; с другой стороны, связность текста тезисов зависит от общей целевой характеристики текста - кратко сообщить о сути научного исследования.

    В текстах научных тезисов выбор и организация языковых единиц происходят по определенным принципам, и, как речевые произведения научного стиля, тексты тезисов строятся в соответствии с определенными

    5

    требованиями и правилами. Поэтому изучение семантико-синтаксической структуры текстов тезисов представляется важным и актуальным.

    Контрастивная аспектология является областью особого интереса многих ученых. Исследование вопросов аспектуальности в различных языках достаточно широко представлено в работах отечественных и зарубежных лингвистов - А. В. Бондарко, X. Вайнриха, Н. А. Козинцевой, Н. Кохрейна, Ю. С. Маслова, Г. Никкеля, Б. Херцлика, В. Н. Ярцевой и др. Изначально контрастивная аспектология формировалась как ответ на практические потребности преподавания иностранных языков; ее прикладной характер имеет важное значение: результаты теоретических исследований используются для создания учебных и методических материалов, проведения экспериментов, оптимизации учебного процесса, усовершенствования анализа в системах машинного перевода и т. д.

    Исследования подобного плана являются актуальными, поскольку способствуют более глубокому изучению структуры языка, закономерностей и особенностей языковых процессов и явлений, а также обнаружению таких фактов, которые могут оставаться вне поля зрения исследователя при изучении одного языка.

    Изучение категории вида в языках с различающимися функционально-семантическими полями аспектуальности (русском и английском) приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода и эффективности процесса коммуникации в сфере науки и бизнеса.

    В настоящем исследовании метод контрастивного анализа применяется и к области, мало затронутой сопоставительной лингвистикой — анализу явлений аспектуальности в различных вариантах английского языка с учетом процесса межъязыковой интерференции, имеющей место при использовании английского языка как lingua franca. Отсутствие

    специальных работ в этой области также обусловливает актуальность настоящего исследования.

    В современных условиях всемирной глобализации английский язык приобретает первостепенное значение для развития межкультурных, межнациональных связей. Расширение международных контактов ведет ко все более частому использованию английского языка как lingua franca. В подобном употреблении английский язык является необходимым «инструментом»: это язык для общения, словарь и грамматика которого в значительной степени зависят от различных национальных, региональных, местных и индивидуальных культурных и языковых особенностей, привносимых в английский язык людьми, использующими его в целях коммуникации.

    Теоретической основой исследования являются следующие концепции и положения: теория фреймов (М. Минский); теория функциональной грамматики (А. В. Бондарко); классификация частных видовых значений в русском языке (А. В. Бондарко; А. А. Зализняк и А.Д.Шмелев; Ю. С. Маслов; Е.В. Падучева и др.); понятие «точки отсчета» (Г. Рейхенбах); теория интерференции (Р. Ладо).

    Объектом исследования является грамматическая категория вида, ее реализация в текстах научных тезисов, составленных на эталонном английском языке и варианте lingua franca.

    Цель работы заключается в разработке метода фреймового описания стандартных структурных и семантических контекстов для анализа реализации частных видовых значений в тексте научных тезисов на эталонном английском и варианте lingua franca «русский английский».

    Цель исследования определяет его конкретные задачи, а именно:

    1) исследование тематической, жанрово-стилистической и композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;

    2) построение фрейма для представления структуры текста научных тезисов и описание содержательной стороны его признаков;

    3) применение метода фреймового анализа текста для описания способов актуализации грамматической категории вида, а именно: выявление признаков фрейма исследуемого типа текста, а также соответствующих им значений, обеспечивающих реализацию определенных типов аспектуальных ситуаций;

    4) описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской и английской лингвистических традициях;

    5) обоснование применения сопоставительного метода к нестандартным объектам сравнения (эталонный английский язык vs. вариант lingua franca);

    6) выявление грамматической нормы употребления категории вида в текстах научных тезисов, составленных на эталонном варианте английского языка;

    7) контрастивный анализ употребления частных видовых значений в стандартных структурных и семантических контекстах, определенных методом построения фрейма текста научных тезисов, для исследования специфики употребления грамматической категории вида авторами, использующими вариант lingua franca «русский английский».

    Материал исследования - тексты научных тезисов докладов международной научной конференции «Компьютерные технологии в образовании» («Computer Technologies in Education»), проходившей в сентябре 1994 г. в Крыму. Исследованию подверглись тексты, составленные авторами, для которых английский язык является родным, и авторами, для которых родным языком является русский. Всего было исследовано 28 текстов, написанных носителями эталонного английского языка, и 42 текста тезисов, авторами которых являются российские ученые.

    8

    В соответствии с целью и задачами исследования в работе применяются следующие методы: фреймовый метод моделирования текстов, композиционный анализ, контрастивный анализ. Методологической базой работы являются принципы теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации.

    Научная новизна исследования заключается в следующем:

    1) в анализе семантико-синтаксической структуры текстов научных тезисов;

    2) в построении фрейма для представления структуры содержания текстов данного жанра;

    3) в применении метода фреймового анализа к описанию грамматического объекта (грамматической категории);

    4) в описании частных видовых значений, релевантных для текстов научных тезисов;

    5) в применении метода контрастивного анализа к новому для современной лингвистики объекту (lingua franca).

    На защиту выносятся следующие положения.

    1. «Русский английский» как функциональный вариант английского языка lingua franca используется в сфере профессиональной научной коммуникации и является редуцированной стандартизованной формой английского языка. Последний при этом теряет индивидуальность и приобретает некоторые черты родного языка пользователя lingua franca.

    2. Научные тезисы как жанр научного текста характеризуются особой семантической структурой, которая может быть представлена в виде фрейма с шестью основными признаками: история вопроса, цель исследования, суть исследования, результат исследования, практическая апробация, перспективы; а также пятнадцатью значениями признаков, заданных во фрейме.

    3. Информация, содержащаяся в том или ином узле фрейма, а также выбор языковых средств, грамматической категории вида и частных видовых значений для заполнения узла фрейма во многом зависят от значения признаков фрейма.

    4. Применение метода контрастивного анализа к единицам аспектуальности в различных вариантах английского языка («русский

    английский» как lingua franca vs. эталонный вариант английского языка)

    ¦—¦—

    делает возможным объяснение механизмов интерференции с точки зрения глубинных различий аспектуальных систем русского и английского языков, с учетом зон пересечения и несовпадения аспектуальных полей этих языков (в частности, в области выделения частных видовых значений).

    5. В употреблении категории вида русскими авторами характерны следующие типы межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание частных видовых значений в русском и английском языках в аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, происходит интерференция по смыслу, т. е. авторы тезисов на «русском английском», как правило, делают выбор в пользу русского видового значения; если частные видовые значения совпадают, происходит интерференция по форме (выбор в пользу более простой формы).

    Теоретическая значимость исследования заключается в

    1) установлении тематической, жанровой, композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;

    2) построении фреймовой модели текста научных тезисов для сопоставительного анализа грамматической категории;

    3) выделении частных видовых значений, релевантных для эталонного английского текста тезисов;

    10

    4) установлении механизмов интерференции, влияющих на написание тезисов авторами, для которых родным языком является русский.

    Практическая значимость исследования. Проведенное исследование способов организации и расположения информационного материала, а также представление семантической структуры текстов научных тезисов в виде фрейма может в значительной степени способствовать успешному изучению языковой структуры научно-технической речи. Процедура анализа категории вида в рамках теории фреймов может служить методологической основой для дальнейших исследований употребления грамматических категорий в текстах различных жанров. Практическим результатом исследования является подготовка материалов, которые могут быть использованы для усовершенствования баз параллельного описания аспектуальных систем разных языков, служащих для разработки автоматизированных программ различных систем: систем информационного поиска, машинного перевода, систем поддержки перевода, а также систем распознавания конкретных типов текстов.

    Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы для совершенствования систем автоматической переработки текстов, практики перевода, в том числе машинного, и для преподавания английского языка как иностранного в курсе «Английская письменная научная речь». Кроме того, выводы, сделанные в работе, помогут внести определенные коррективы в методику преподавания иностранных языков в технических вузах, в частности при обучении учащихся информационному поиску, аннотированию, реферированию и выборочному или сокращенному переводу.

    11

    Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и списка принятых сокращений.

    Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической и практической значимости. Во введении излагаются теоретические основы исследования, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, определяется его структура, содержатся сведения об апробации работы.

    Первая глава озаглавлена «Особенности межкультурной коммуникации в сфере научной деятельности. Фрейм как метод моделирования текстов научных тезисов», представлена четырьмя разделами, в которых проводится анализ истории формирования и развития варианта английского языка lingua franca; дается определение понятия «эталонный английский язык» в контексте данного исследования; излагаются цели и задачи контрастивной аспектологии в целом, а также в рамках данной работы; исследуется тематическая, жанрово-стилистическая и композиционная специфика научных тезисов как особого жанра, изучается семантико-синтаксическая структура текстов тезисов с позиций фреймового подхода; выявляются основные способы языкового выражения признаков фрейма в тексте, дается описание их содержательной стороны.

    Во второй главе диссертации «Структура функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках» проводится анализ основных лингвистических подходов к проблеме глагольного вида и классификации частных видовых значений в русской и западной лингвистических традициях; уделяется внимание

    12

    сопоставительному анализу функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках, подчеркивается значимость теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации для достижения основной цели работы.

    В третьей главе диссертации «Контрастивный анализ категории вида в текстах научных тезисов» анализируется употребление категории вида в стандартных структурных и семантических контекстах текстов научных тезисов, написанных на эталонном английском языке и его варианте lingua franca, который в данном исследовании называется «русский английский».

    В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

    Завершают диссертацию список использованной литературы и список принятых в работе сокращений.

    13

    ГЛАВА 1

    ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В

    СФЕРЕ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ФРЕЙМ КАК МЕТОД

    МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ТЕЗИСОВ

    1.1. Понятие lingua franca в сфере межкультурной коммуникации

    Число людей, использующих английский язык во всем мире, приближается к двум биллионам (Crystal 1985), но те, для кого он является родным, составляют лишь пятую или даже меньшую часть от общего количества. По мере того, как функции и случаи употребления английского языка теми, для кого этот язык родной, и теми, для кого он родным не является, становятся более многочисленными и независящими от национальности говорящего (пишущего), становится очевидным ряд вытекающих из этого последствий. Некоторые из них относятся к необходимости осознать факты, связанные с состоянием современного английского языка и скоростью, с которой происходят изменения. Другие имеют отношение к вопросам стандартов и норм английского языка, к целям образования и критериям успешного обучения и преподавания.

    Общеизвестно, что слово «английский» можно употреблять по отношению ко многим вариантам языка, опознаваемо отличающихся друг от друга: «американский английский», «британский английский», «австралийский английский», «индийский английский» и т.д. Чтоб понять причину столь широкого употребления различных вариантов английского языка во всем мире, достаточно проследить историю его развития.

    П. Стревенз (Strevens 1994: 29-30) выделяет несколько этапов в развитии английского языка, которые привели к его современному состоянию.

    14

    В форме, отдаленно напоминающей ту, с которой мы имеем дело сегодня, английский язык впервые вошел в употребление около 1350 г., когда влияние трехсотлетней норманнской оккупации ассимилировалось германскими диалектами с элементами древнескандинавского, привнесенными скандинавскими захватчиками. В течение 250 лет, до начала XVII века, на английском языке говорили только в Англии и, возможно, даже не все 7 миллионов населения. Но между 1600 и 1750 гг. были посеяны семена глобального распространения английского языка наших дней, поскольку исследователи, купцы, пираты, торговцы, поселенцы и воины покидали Британию, чтобы основать заморские поселения и колонии. Необходимо отметить, что приблизительно до 1750 г. все эти поселенцы считали себя англо-говорящими британцами, живущими в других странах.

    Однако после примерно 1750 г. и до начала XX столетия произошло три значительных изменения. Во-первых, резко возросла численность жителей заморских поселений, для которых английский язык изначально являлся родным; колонии стали штатами со своим - пусть даже колониальным - правительством и растущим осознанием своей индивидуальности, что вскоре распространилось и на используемый ими английский язык. Во-вторых, вначале в Соединенных Штатах, затем в Австралии и других местах колонии начали приобретать независимость от Великобритании, что значительно увеличило степень лингвистических различий. И в третьих, по мере того, как зависимые территории стабилизировались и процветали, довольно большому количеству людей, для которых английский язык не был родным, пришлось учиться использовать этот язык, чтобы выжить или найти работу при правящем классе. Людей, для которых английский не был родным, можно отнести к двум группам: местные жители (например, в Индии - индусы и мусульмане; в Соединенных Штатах - поселенцы с другими европейскими

    15

    корнями, такие, как голландцы, испанцы, итальянцы, французы, а также освобожденные рабы) и иммигранты. Усвоение английского языка (но не обучение английскому в том смысле, как мы это понимаем сегодня) стало повсеместным.

    В данном контексте нельзя не упомянуть особо вариант Pidgin English (китайско-английский диалект времен английского владычества в Китае; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова business). Этот вариант языка развился для удовлетворения потребности в межэтническом общении людей, для которых английский язык не являлся родным.

    Четвертый этап становления современного английского языка, использующегося во всем мире, пришелся на временной отрезок после 1900 г. и до приблизительно 1950 г., когда колонии начали строить школы и предлагать образование на английском небольшому, но растущему по численности местному населению; в то же время в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии начали активную работу курсы английского языка для иммигрантов.

    Самая последняя стадия, которая началась около 1945 г. и продолжается по настоящий день, включает в себя две отличительные особенности: во-первых, практически все оставшиеся британские колонии стали независимыми государствами, и сразу же роль и функция английского языка изменились. Из языка покорителей он превратился в язык, открывающий «окно» в мир науки и технологии, а также язык, принимаемый всеми группами населения.

    Вторая особенность текущей стадии развития английского языка связана с возникновением ряда движений, видов деятельности и занятий, которые в основном (но не исключительно) во всем мире осуществляются на английском языке. Одним из самых ранних примеров является международное соглашение использовать английский язык для воздушной

    16

    диспетчеризации; другой пример, связанный с созданием ООН, - это использование английского языка многочисленными организациями, занимающимися предоставлением международной помощи. По мере того, как происходила революция в сфере телекоммуникаций, английский стал доминирующим языком средств массовой информации, радио и телевидения, журналов и газет. Международная индустрия поп-музыки зависит от английского языка, то же самое можно сказать и о космических научных исследованиях, и о сфере компьютерных технологий.1 Важность этой отличительной особенности в рамках развития современного английского языка заключается не только в том, что английский язык теперь нужен большому количеству людей, занятых в данных сферах деятельности, но и в том, что использование английского языка перестало быть связанным с национальностью человека или историческими фактами распространения колоний, основанных англо-говорящими поселенцами.

    Вышеописанные стадии распространения английского языка в исторической перспективе указывают, во-первых, на то, что существуют основные различные центры с населением, для которого английский является родным языком, и для которого он родным не является; а также на причины возникновения подобной ситуации. Во-вторых, различается известное «этноцентричное» употребление английского языка там, где он занимает прочную позицию у целых народов и сообществ, пусть даже только как признанный в сфере образования «иностранный язык», и совершенно иное, относительно недавно начавшееся развитие «неэтноцентричного» употребления, когда национальность человека и лингвистическая история его страны не имеют значения, а использование

    1 Разумеется, другие языки, помимо английского, используются в каждом из этих направлений и видов деятельности. Существует поп-музыка на национальных языках; в некоторых областях авиадиспетчеры пользуются родным языком для контроля внутренних рейсов; французский язык, к примеру, является официальным языком Европейского совета и Европейского сообщества («Общего Рынка»), Также существуют обширные области использования испанского, немецкого, русского и других языков. Тем не менее, позиция английского языка на практике является привилегированной и, в известном смысле, превосходящей в этих областях.

    17

    Список литературы
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины