Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Сравнительно-историческое и типологическое языковедение
скачать файл: 
- Название:
- Чепель Наталья Павловна. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык
- Альтернативное название:
- Natalia Pavlovna Chepel. Pragmatic Aspects of Translating Historical Realities from Russian into English
- ВУЗ:
- МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Краткое описание:
- Чепель Наталья Павловна. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2005. - 186 с. : ил. РГБ ОД,
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Чепель Наталья Павловна
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель - кандидат психологических наук, профессор В.И. Ермолович
Москва - 2005
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Прагматические аспекты коммуникации 12
1.1. Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях 12
1.2. Место прагматики в теории перевода 15
1.3. Фоновые знания как детерминант переводческих действий 19
1.4. Понятие реалии в переводоведении. Реалии как носители национального и исторического колорита 25
1.5. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при
^ переводе 32
1.6. Прагматическая адаптация в переводе 38
ГЛАВА 2. Особенности употребления и перевода реалий в художественном произведении 48
2.1. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе 48
2.2. Типология способов перевода реалий 53
2.3. Практика передачи русских исторических реалий при переводе на английский язык 59
2.3.1. Использование транслитерации 59
(Ь 2.3.2, Использование калькирования 69
2.3.3. Использование аналога 72
2.3.4. Использование описательного перевода 76
2.3.5. Использование лексико-семантических замен 82
2.3.6. Опущение реалий в переводе 88
2.3.7. Неадекватная передача русских исторических реалий на английский язык 90
ГЛАВА 3. Прагматическая обусловленность переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий 95
3.1 Культурно-языковая принадлежность переводчика как фактор,
влияющий на выбор стратегии 95
3.2. Анализируемые русские исторические реалии и их классификация 98
3.3. Сопоставительный анализ частотности применения способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений русской литературы 103
3.3.1. Статистика совокупной частотности применения способов перевода русских исторических реалий различными переводчиками 105
3.3.2. Специфические особенности стратегий перевода
(по группам общей классификации) 109
3.3.3. Специфические особенности стратегий перевода
(по подгруппам предметной классификации) 118
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 132
БИБЛИОГРАФИЯ 138
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 153
ПРИЛОЖЕНИЕ II 171
ПРИЛОЖЕНИЕ III 175
- Список литературы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе предпринята попытка исследовать прагматический аспект перевода русских исторических реалий на английский язык в рамках общей проблематики перевода реалий иной социокультурной общности.
Анализ развития современной переводоведческой мысли позволил установить, что применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур. Общепризнано, что, рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. Одной из проблем теории перевода, порожденных спецификой культуры различных языковых сообществ, является рассматриваемая в данном исследовании проблема перевода реалий.
Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным уточнить определение реалии как объекта переводоведческих изысканий. Реалии в настоящей работе рассматриваются как лексические единицы, называющие предметы и явления, характерные для жизни (быта, культуры, государственного строя) одного народа и не встречающиеся у других. Являясь носителями национального и исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий в других языках. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Нами, в частности отмечалось, что незнание переводчиком соответствующих русских исторических реалий ведет к неправильной передаче или даже полному искажению смысла оригинала.
В силу специфического характера исследуемых лексических единиц представляется необходимым подчеркнуть, что неотъемлемую часть общей стратегии переводчика при переводе реалий составляет культурно- прагматическая адаптация, которая предполагает включение в текст перевода дополнительных поясняющих элементов, исключение из него элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также ряд смысловых преобразований - генерализацию, конкретизацию, и др.
Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания, и нередко представляют большую трудность при переводе. Однако наличие таких безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые регулярные соответствия. Предпринятое исследование способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы наглядно доказывает, что переводчики широко применяют различные способы передачи реалий, выработанные переводческой практикой: транслитерация; калькирование, включая смешанные случаи (калька + транскрипция); перевод с помощью аналога, описательный перевод, лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция). Кроме того, используются различные сочетания способов перевода и форм пояснения, толкования реалий в тексте ПЯ, а также опущение реалий.
Опираясь на данные словарей, подкрепленные результатами собственного лингвистического анализа, мы можем сделать вывод о том, что очень незначительная часть русских реалий-историзмов имеет в ПЯ точные, однозначные соответствия. В подавляющем большинстве случаев переводчики должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
Как уже указывалось, в центре внимания теоретиков перевода было изучение различных прагматических факторов, от которых зависит выбор переводческой стратегии. Одним из таких факторов признается культурно- языковая принадлежность переводчика.
Рассматривая перевод как творческий процесс, который предполагает контакт двух языков и культур, важно помнить, что переводчик, также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может быть представителем либо культурно-языковой общности исходного языка, либо языка перевода. Учитывая этот факт, можно справедливо предположить, что он определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий.
Чтобы определить, может ли факт принадлежности переводчиков к различным языковым коллективам (ИЯ и ПЯ) служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений, нами был проведен сопоставительный анализ способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы, сделанных профессиональными русскими и иностранными переводчиками. Такой сопоставительный анализ способов перевода русских реалий дал нам возможность, во-первых, сравнить способы перевода русских реалий, применяемые русскими и иностранными (английскими и американскими) переводчиками и, во-вторых, определить зависит ли стратегия перевода реалий от того, носителем какого языка и какой культуры является переводчик, т.е. имеются ли реальные различия в применении способов перевода для передачи значений русских исторических реалий в зависимости от родного языка переводчика.
В диссертации приводятся результаты этого анализа (подтвержденные методами математической статистики), которые свидетельствуют о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика в целом не оказывает существенного влияния на выбор способа перевода русских исторических реалий. Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от семантического значения реалий) выявляются определенные расхождения в переводческих стратегиях соответственно у русских и иностранных переводчиков. Установлено, в частности, что иностранные переводчики чаще, чем русские, используют транслитерацию при переводе этнографических реалий. В свою очередь, русские переводчики чаще используют этот прием для передачи значений общественно- политических реалий. Опираясь на разработанную нами общую классификацию русских исторических реалий, в работе предпринимается попытка систематизировать описание влияния, которое оказывает культурно- языковая принадлежность переводчика на его стратегию при передаче реалий, принадлежащих к различным семантическим группам.
Сопоставительный анализ переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий показал, что хотя культурно-языковая принадлежность переводчика не влияет на общую стратегию, однако существенно влияет на адекватность передачи значений этих лексических единиц. Полученные статистические данные свидетельствует о том, что иностранные переводчики чаще, чем русские, допускают разного рода ошибки при передаче значений соответствующих русских исторических реалий, что может являться следствием недостаточных экстралингвистических знаний у иностранных переводчиков. Данная тенденция может служить подтверждением положения о том, что фоновые знания переводчика являются одним из детерминирующих прагматических факторов, влияющих на адекватность перевода.
На основании проведенного исследования можно говорить о том, что преобладающими способами перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений являются перевод с помощью аналога и описательный перевод. Представляется, что объяснением такой тенденции может служить влияние на стратегию переводчиков такого прагматического фактора как тип рецептора перевода.
В ходе исследования были также проанализированы различные переводческие стратегии при передаче реалий, относящихся к различным семантическим подгруппам. На основании собственного исследования, нам удалось проследить зависимость выбора способа перевода русских исторических реалий от семантического значения этих лексических единиц и выявить определенные предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам при переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий.
Мы описали лишь общие тенденции в отношении стратегий перевода, применяемых русскими и иностранными переводчиками при переводе русских исторических реалий. Более детальный анализ причин сходства или расхождений переводческих стратегий при передаче реалий может стать темой отдельного исследования.
Представляется перспективной идея дальнейшего исследования основных причин и способов переводческого варьирования, а также исследование лингвистических и прагматических основ вариативности переводческих стратегий. Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области перевода с родного языка на иностранный, наблюдения за практикой передачи реалий с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративная база также могут быть использованы на
занятиях по практике перевода с русского языка на английский, теоретических курсах по переводу.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб