Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Германские языки
скачать файл: 
- Название:
- Дукальская Ирина Владимировна. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты"
- Альтернативное название:
- Дукальская Ірина Володимирівна. Семантичні і прагматичні характеристики англійського лінгвокультурного коду "артефакти"
- ВУЗ:
- Самарский государственный педагогический университет
- Краткое описание:
- Дукальская Ирина Владимировна. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Дукальская Ирина Владимировна; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т].- Самара, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/632
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Самарский государственный педагогический университет»
На правах рукописи
04200953796
Дукальская Ирина Владимировна ^^-^^^
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ»
Специальность 10.02.04- германские языки
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Савицкий В.М.
САМАРА 2009
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГРШ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ... 10
§ 1. Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной
лингвистики 10
§2. Понятия "культурный код", "языковой код", "лингвокультурный
код" 22
§3. Понятие образа и символа в лингвистике 32
§4. Фреймовый метод описания английского линвокультурного кода
«Артефакты» 40
§5. Особенности английского лингвокультурного кода
«Артефакты» 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 63
ГЛАВА II. СУБКОДЫ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО
КОДА «АРТЕФАКТЫ» 66
§ 1. Субкод «Орудия труда» 66
§2. Субкод «Предметы хозяйственного обихода» 77
§3. Субкод «Жилище» 90
§4. Субкод «Оружие» 104
§5. Субкод «Одежда» 114
§6. Субкод «Предметы потребления» 127
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ И 144
з
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146
БИБЛИОГРАФИЯ 148
4
Введение
Лингвистика середины XX века и начала XXI века изучает язык в тесной взаимосвязи с культурой. Язык не просто отображает культуру, он является ее составляющей. Эта взаимосвязь отражена в трудах В. Гумбольдта, по его мнению: «разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» [Гумбольдт 1984: 305]. Концепция В. Гумбольдта получила дальнейшее теоретическое обоснование и развитие в трудах многих лингвистов: Ш. Балли (1955), А. А. Потебни (1996), И. А. Бодуена де Куртэне (1963), P.O. Якобсона (1983), Б.Уорфа (1999), Э.Сепира (1993), Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1980, 1990), Г.Д. Томахина 1985, В.В.Ощепковой (1996, 2004), С. Г.Тер-Минасовой (2000), Н.Б. Мечковской (2001), В.А. Масловой (2001), В.И. Карасика (2002), В.М.Савицкого (2001).
Тезис Э. Сепира является очень важным для понимания связи языка w культуры: «...Хотя язык может рассматриваться как символическая система, сообщающая, обозначающая или иным способом замещающая непосредственный опыт, он в своем конкретном функционировании не стоит отдельно от непосредственного опыта и не располагается параллельно ему, но тесно переплетается с ним» [Сепир 1993:227]
Концепты и символы, воплощенные в языковых знаках, являются языком культуры. Система образов, закрепленная в семантике лексических единиц национального языка, является «сгустком» культурной информации. Человек не просто живет в мире, он имеет в сознании ментальные репрезентации - когнитивные модели этого мира, т.е. мир предстает сквозь призму культуры и языка того этноса, к которому принадлежит этот человек.
В языке получают выражение как временные идеалы, так и фундаментальные духовные ценности народа, которые обеспечивают преемственность культурных традиций. В современном мире, в условиях
5
глобализации сближение культур проходит в рамках взаимного обогащения, при сохранении их богатства и уникальности. Язык в этом играет главнейшую роль. Изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, лингвострановедение и семиотику культуры.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения языка и культуры в рамках единого подхода и в единой системе научных категорий. Актуальность нашего исследования связана также с тем, что в центре внимания современной лингвистики находится изучение когнитивных процессов представленных в языковых концептах.
Объектом нашего исследования стало лексико-фразеологическое поле «Артефакты», которое входит в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей и порождают богатую символику. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и становятся символами культуры. Все это находит выражение в английском языке в виде образной лексики, пословиц и фразеологизмов. Именно поэтому данное поле было выбрано в качестве объекта исследования.
Предметом исследования являются семантические, прагматические, когнитивные и семиокультурные характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты».
б
Целью работы является установление особенностей семантики и прагматики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Поставленная цель обусловила необходимость постановки ряда задач:
1. описать исследуемое лексико-фразеологическое поле «Артефакты» с позиций семиотики культуры как лингвокультурныи код;
2. установить этнолингвистические особенности английского лексико-фразеологического поля «Артефакты»; выявить природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты»;
3. разработать формализованный метаязык описания семантики наименований артефактов;
4. выявить значимые символы, которые несет лингвокультурныи код «Артефакты» в рамках английской лингвокультуры.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые исследован и описан английский лингвокультурныи код «Артефакты». Кроме того, в работе
- изучены семиотические характеристики исследуемого лексико-
фразеологического поля, которое составляет один из основных английских
лингвокультурных кодов;
установлены культурно значимые символы, которые несет английский лингвокультурныи код «Артефакты»;
- разработан метаязык ARTEFACTUM для фреймового описания семантики наименований артефактов, образы которых лежат в основе английских фразеологизмов, пословиц и образной лексики;
- выявлена и проанализирована лингвострановедческая специфика наименований артефактов в английском языке.
7
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики, теории фреймов и сценариев: Р. Барта, Ю.М. Лотмана, Ч. У. Морриса, Ш. Балли, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртэне, P.O. Якобсона, Б.Уорфа, Э.Сепира, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, В.В.Ощепковой, В.В. Воробьева, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, С. Г.Тер-Минасовой, Н.Б. Мечковской, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.Н. Телии, М.Минского, Р.Хадсона, Р.Шенка, Ч. Филлмора, В.М.Савицкого и многих др.
В ходе работы в качестве инструментов исследования выступили следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, фреймовый метод описания лексической семантики, лингвокультурологический анализ, лингвострановедческий анализ.
Материалом исследования послужил корпус английских наименований артефактов (230 единиц), а также связанных с ними английских пословиц и фразеологизмов (1850 единиц), взятых из словарных статей англоязычных словарей: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Idioms, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins Cobuild English Language Dictionary; и Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения связи между семиотическим аспектом культурных реалий и семантикой их языкового обозначения; для разработки фреймового метода описания семантики языковых единиц, составляющих какой-либо другой лингвокультурный код; для изучения символики различных этнокультурных реалий.
8
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке методических пособий для изучающих английский язык. Ее материалы можно использовать для докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, а также при разработке лекционных курсов по языкознанию и лингвострановедению.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В английской лингвокультуре совокупность образов артефактов образует один из наиболее разветвленных культурных кодов, который символизирует разнообразные социальные и культурные ценности, интересы, установки и отношения.
2. Слияние культурного кода «Артефакты» с соответствующим пластом английской образной лексики и фразеологии приводит к возникновению лингвокультурного кода «Артефакты», находящегося на грани двух семиотических систем - этнокультуры и этноязыка.
3. Лингвокультурный код «Артефакты» подразделяется на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления».
Каждый из субкодов обладает собственной семантической спецификой.
4. Английский лингвокультурный код «Артефакты», унаследовавший черты социального и культурного развития английского народа, характеризуется этническим своеобразием по сравнению с аналогичными кодами других лингвокультур.
5. Каждый из рассмотренных субкодов имеет когнитивную основу, которая может быть описана в виде фрейма-сценария. Когнитивная схема, описываемая сценарием, представляет собой структуру данного субкода.
9
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 работ. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на: Восьмой международной конференции «Перевод: язык и культура» в Воронежском государственном университете (Воронеж 2007), на X международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза 2007), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ПГАТИ (Самара 2003-2005), а также на заседаниях кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2003-2007 гг.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 232 наименования теоретической литературы, в том числе 42 на иностранных языках, перечня использованных словарей и справочников (40 наименований). Общий объем диссертации составляет 171 страницу.
- Список литературы:
- Заключение
В ходе настоящего диссертационного исследования нами был осуществлен комплексный подход к описанию лингвокультурного кода «Артефакты». Мы исследовали этот код с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
С позиций семиотики и язык, и культура являются знаковыми системами. На основе семиотических категорий происходит слияние двух знаковых систем в единую гибридную систему (лингвокультурный код). Такой подход дает возможность рассматривать явления этноязыка и этнокультуры как явления одного порядка (а именно, как семиотические феномены), что в результате позволяет выявить ряд общих лингвокультурных закономерностей в рассматриваемой сфере. В настоящей работе мы показали, что межъязыковая и межкультурная коммуникация осуществляется не только на базе вербального кода, но и на базе образных кодов культуры. Семиотика позволила объединить эти два кода в один, который получил название лингвокультурный код.
В нашей работе мы исследовали и описали английский лингвокультурный код «Артефакты», языковым воплощением которого является лексико-фразеологическое поле «Артефакты», составляющее часть лексико-фразеологического фонда английского языка. Фразеологические единицы через соотнесенность их образной основы с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры несут в себе культурную информацию о человеке и мире. Артефакты, помимо того, что они выполняют прагматическую функцию, являются еще и культурными символами. Артефакты символически опосредуют отношения между людьми и действительностью. Факты реальной действительности обобщаются в символах, что способствует символизации как механизму социокультурного кодирования информации.
147
При изучении иностранного языка, и в дальнейшем для общения на нем, необходимо приобрести не только иноязыковую, но и инокультурную компетенцию путем овладения совокупностью инокультурных кодов - таких, как «Продукты питания», «Флора», «Фауна», «Артефакты» и другие, обладающих этнокультурной спецификой.
Кроме того, в нашей работе предпринято фреймовое описание знаковой структуры фразеологических единиц, образной основой которых являются образы артефактов. Метод фреймов и сценариев позволил свести к минимуму разнообразие ситуаций, отраженных в семантике фразеологических единиц, в основе которых лежат образы артефактов.
Результаты проведенного нами исследования лингвокультурного кода «Артефакты» дают возможность установить, что нехватка знаний в области культурных реалий может привести к коммуникативным неудачам-..
Ниже перечисляются возможные перспективы дальнейших изысканий в этом направлении:
- определение объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых для тех, кто осваивает иностранный язык;
- расширение списка лингвокультурных кодов, которыми необходимо владеть в целях адекватного общения с носителями других языков и культур;
дальнейшая последовательная разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики и их взаимосвязи;
совершенствование исследовательской методики описания
лингвокультурных кодов, в том числе и методики фреймов и сценариев;
расширенное изучение символики английской культуры.
Решение поставленных задач возможно лишь совместными усилиями многих исследователей, в которые мы в дальнейшем надеемся внести свой посильный вклад.
148
Библиография 1. Теоретическая литература
1. Аверинцев, С.С. Символ [Текст] // БСЭ. 3-е изд. Том 23. М.: Энциклопедия, 1975. - С. 384-385.
2. Агеева, Р.А. Язык и этнос [Текст] /Р.А. Агеева //Язык и культура: Сб. научн.тр. - М.: Наука , 1987. - С . 59-83.
3. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы [Текст]/ Н.Н. Амосова// Исследования по английской фразеологии: Сб. н. тр. Вып. 2. Л.: Наука (ЛО), 1961.-С. 3-15.
4. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход [Текст]/И.А. Анашкина - М.: Наука, 1994. - 278 с.
5. Андреева, Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок [Текст]/ Р.Ф. Андреева. - Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991.-85с.
6. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) [Текст]/И.Е. Аничков // Вопросы языкознания, 1992, №5. -с.140-150.
7. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст]/ В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян// Вопросы языкознания, 1993,№3.-с.27-35.
8. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля [Текст]/ Ю.Д. Апресян// Лексикографический сборник. Вып. 5. М.: Наука, 1962. - С. 52-72.
9. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила
взаимодействия значений /Представление знаний и моделирование
149
процесса понимания [Текст]/Ю.Д. Апресян. - Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980.-С.16-24.
10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства
языка) [Текст]/ Ю.Д. Апресян. - Издание 2. М.:РАН, том I. 1995. -
VIII,472c.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб