Горшков Павел Алексеевич. Сленг хакеров и геймеров в Интернете




  • скачать файл:
  • Название:
  • Горшков Павел Алексеевич. Сленг хакеров и геймеров в Интернете
  • Альтернативное название:
  • Pavel Alekseevich Gorshkov. Hacker and Gamers' Internet Slang
  • Кол-во страниц:
  • 174
  • ВУЗ:
  • Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Переводческий факультет
  • Год защиты:
  • 2007
  • Краткое описание:
  • Горшков Павел Алексеевич. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Москва, 2007 173 с. РГБ ОД, 61:07-10/608


    Московский Государственный Областной Университет
    Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации
    Переводческий факультет
    На правах рукописи
    Горшков Павел Алексеевич
    Сленг хакеров и геймеров в Интернете
    Специальность 10.02.19
    Теория языка
    Диссертация
    На соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ, Доктор филологических наук, Академик МАИ и РАЕН, профессор Нелюбин Лев Львович
    Москва 2007

    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА 1 9
    ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАЗВИТИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 9
    РАЗДЕЛ 1 9
    ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ КОМПЬЮТЕРА 9
    РАЗДЕЛ 2 20
    ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР 20
    РАЗДЕЛ 3 26
    ЛИЧНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ КОМПЬЮТЕРОМ 26
    Раздел 3.1.Хакеры ши “хацкеры " 28
    Раздел 3.2. “Геймеры ” (Игровая зависимость) 33
    Раздел 3.3. Интернет-зависимость 41
    Выводы по ГЛАВЕ 1 45
    ГЛАВА 2 47
    ОСНОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГА 47
    РАЗДЕЛ 1 47
    ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ СЛЕНГ 47
    РАЗДЕЛ 2 57
    КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ 57
    Раздел 2.1.Калька 58
    Раздел 2.2.Полукалъка 60
    Раздел 2.3.Перевод 62
    Раздел 2.4. Фонетическая мимикрия 64
    РАЗДЕЛ 3 66
    ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛЕНГА 66
    Выводы по ГЛАВЕ 2 70
    ГЛАВА 3 72
    ОСОБЕНОСТИ СЛЕНГА ХАКЕРОВ И ГЕЙМЕРОВ 72
    РАЗДЕЛ 1 72
    ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКА ХАКЕРОВ, ГЕЙМЕРОВ И ОБЩИХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ . 72
    РАЗДЕЛ 2 79
    ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХАКЕРОВ И ГЕЙМЕРОВ 79
    РАЗДЕЛ 3 87
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХАКЕРОВ И ГЕЙМЕРОВ 87
    Выводы по ГЛАВЕ 3 98
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
    БИБЛИОГРАФИЯ 102
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 123
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 156
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Компьютерная лексика — активно развивающаяся динамическая система. Это обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий. Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (часто совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. По мнению автора, с одной стороны, с приходом новых технологий пополнение русского языка неизбежно и необходимо, однако это может пересечь доступные границы, отчего многие слова будут засорять язык. Изменение ударения в словах, под предлогом профессиональной лексики, может отрицательно повлиять на их смысловую окраску. Поэтому очень важно следить за своей речью, не засорять ее, использовать по возможности русскоязычные термины.
    Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно сделать вывод, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
    В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что- то новое в области компьютерных технологий.
    Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
    99

    Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
    В настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Типичную схему развития процесса можно проследить на примере Интернета. Когда эта технология только возникла, в русских публикациях ее называли Internet. Следующим шагом стала транслитерация: Интернет. И наконец на последнем этапе «вживления» нового слова в язык Интернет стали склонять. Точно так же у нас на глазах происходит превращение неудобного «on-line» в свойское «онлайновый». Вообще несклоняемые слова - это экзотика, которая не встречает понимания широких масс. Иногда для того чтобы получить возможность склонять слово, его приходится модифицировать: именно поэтому в русском языке слово «macro» превратилось в «макрос».
    Каждому поколению кажется, что оно столкнулось с уникальной ситуацией, что возникшие перед ним проблемы еще никто не решал. Однако многие вещи на самом деле повторяются. На заре развития авиации русский язык заполонили всякие «авиаторы», «аэропланы» и «геликоптеры». И где они все? Им на смену прилетели «летчики», «самолеты» и «вертолеты» - сохранилась почему-то только сама «авиация». Аналогичный процесс произошел во времена победного шествия по СССР футбола. «Хавбеки», «корнеры», «офсайды» хлынули в русский язык. От неожиданности язык захлебнулся, а потом взял и отплевался: «полузащитник», «угловой», «вне игры» - теперь чаще всего говорят так. (Интересно заметить, впрочем, что «футбол» не стал «ножным мячом».)
    100

    Можно ожидать, что компьютерная лексика будет развиваться следуя той же стандартной схеме: заимствуя сначала все подряд, а потом постепенно адаптируя иностранные слова или заменяя их русскими. Лично я надеюсь, что все эти «юзеры» и «слоты» со временем уйдут туда же (не при дамах будь сказано), куда ушли «хавбеки» и «геликоптеры».
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА