Каталог / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / Теория и история культуры
скачать файл:
- Название:
- Концепция анализа межкультурных рецепционных процессов: На примере повести А. С. Пушкина "Станционный смотритель" в Германии и романа в письмах И. В. Гёте "Страдания молодого Вертера" в России Шнайдер Мартин
- Альтернативное название:
- The concept of analysis of intercultural reception processes: On the example of the story of A. S. Pushkin "The Stationmaster" in Germany and the novel in letters of I. V. Goethe "The Sorrows of Young Werther" in Russia Schneider Martin
- Краткое описание:
- Шнайдер Мартин.
Концепция анализа межкультурных рецепционных процессов : На примере повести А. С. Пушкина "Станционный смотритель" в Германии и романа в письмах И. В. Гёте "Страдания молодого Вертера" в России : диссертация ... доктора культурол. наук : 24.00.02. - Москва, 2000. - 385 с.
Заключение диссертациипо теме «Историческая культурология», Шнайдер Мартин
5. Выводы относительно оригинального текста.
Анализ рецепционных документов допускает полисемию пушкинского оригинала.
54
Объектом исследования явились 25 различных переводов, не все из которых, к сожалению, рассматриваются в пределах предлагаемой
Матерал исследования диссертации:
Переводы (первые публикации)
Требст/С'абинин (Tröbst/Sabinin) 1840
Симон (частичный перевод) (Simon) 1854
Ланге (Lange) 1882
Бальте (Balte) 1908 фон Понтер (von Guenther) 1922
Фриш (Frisch) 1924 анонимный (СССР) 1937
Марховская (Marchowskaja) 1938 фон Вальтер (von Walter) 1941
Мели-Багдасарова (Meli-Bagdasarowa) 1944
Грёгер (Groeger) 1946
Альберт (Albert) 1947
Хан (Hahn) 1947
Боденштедт/фон Бангерт (Bodenstedt/v. Bangert) 1948 фон Коскулл (von Koskull) 1949
Фукс (Fuchs) 1954
Оп'ов (Ottow) 1957 фон Таубе (von Taube) 1957
Швехьхаймер/Рихтер-Руланд (Schwechheimer/Richter-Ruhland) 1959
Пфайффер (Pfeiffer) 1964
Хесль (Ileel) 1970
Дехио (Dchio) 1975
Бальте/Виллард (Balte/Villard) 1984
Вибе (Wiebe) 1997
Урбан (Urban) 1999
Лоренц (Lorenz) не датирован
Очевидно, что из 26 переводов только четыре вышли до первой мировой войны (за 74 года), следущие четыре в период между двумя мировыми войнами (за 25 лет), но уже 10 между 1946 и 1964 годами, что указывает на фазы различной интенсивности обращения к "Стан
55 ционному смотрителю" в Германии, Данный факт был, в частности, важен при делении данной книги на.главы.
Число переводов является лишь одним из индикаторов количества рецепций. Количество изданий и других публикаций свидетельствует об этом ещё более красноречиво.
Автором данного исследования было отобрано 105 изданий и около 170 тиражей.1
Большинство публикаций приходится на трёх переводчиков:
ПереводчикИздания Тиражи фон Гюнтер (von Guenter) 19 26
Оттов (Ottow) 11 31
Пфайффер (Pfeiffer) 17 29
Тот факт, что эти три перевода составляют 46% всех изданий и почти 50% тиражей, нашел свое отражение в выборе вариантов для анализа переводов в 7 главе диссертации.
Интересно, однако, также и интернациональное сравнение. К сожалению, имеются данные только на период до 1937 года, которые л были собраны Нейштадтом к одному из юбилеев поэта.
К тому времени самыми переводимыми на немецкий язык произведениями Пушкина были :
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб