Левина Галина Михайловна. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах




  • скачать файл:
  • Название:
  • Левина Галина Михайловна. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах
  • Альтернативное название:
  • Левіна Галина Михайлівна. Навчання іноземців російському інженерному дискурсу як однієї зі складових професійної освіти у російських технічних вузах
  • Кол-во страниц:
  • 369
  • ВУЗ:
  • Московский государственный технологический университет
  • Год защиты:
  • 2004
  • Краткое описание:
  • Левина Галина Михайловна. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах : Дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2004 369 c. РГБ ОД, 71:05-13/78


    Министерство общего и профессионального образования Российской федерации Московский государственный технологический университет "Станкин
    ЛЁВИНА Галина Михайловна
    Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах.


    ?1§циаг >ность 13.00.02 теория и методика

    сегрегация на соискание ученой степени доктора педагогических наук
    Москва
    офчейи^ воспитания (русский язык как иностранный). ' о а 
    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение 5
    Глава 1. К определению понятия "дискурс"
    1.1 .Дискурсивное направление как одно ведущих напра¬влений развития современной лингвистики 29
    1.1.1. Рабочее понимание термина "текст". 31
    1.1.2. Становление дискурсивного направления
    в лингвистике 35
    1.1.3. Множественность трактовок термина "дискурс" 39
    1.2. Основные составляющие дискурса 44
    1.2.1. Невербальные варианты дискурса 47
    1.2.2. Пресуппозиции в дискурсе - знания, составляющие контекст ситуации 49
    1.2.3. Возможен ли дискурс без эксплицитного вербального теста? 54
    1.3. Дискурс и текст 58
    1.4. Структура дискурса 61
    1.4.1. Макроструктура дискурса 63
    1.4.2. Микроструктура дискурса 67
    1.5. Связность дискурса 68
    1.5.1. Глобальная и локальная связность дискурса 70
    1.6. Восприятие и интерпретация дискурса 74
    1.7. Что для иностранца означает "понимать дискурс" 85
    1.8. Продуцирование иноязычного дискурса 90
    1.9. Модели ситуаций 97

    1.10. Модели контекстов 106
    1.11. Типы и жанры дискурса 110
    1.12. Два основных значения термина "дискурс" 120
    Выводы 122
    Глава 2. Русский инженерный дискурс и когнитивные механизмы его восприятия иностранцами" 126
    2.1. Научный дискурс 127
    2.2. Технический дискурс 133
    2.3. Сущность инженерной деятельности 135
    2.4. Содержание профессиональной компетенции инженеров
    или чему учат в инженерных вузах 147
    2.5. Особенности когнитивного стиля инженеров 151
    2.6. Когнитивные механизмы интерпретации русского инженерного дискурса иностранными учащимися 155
    2.7. Недискурсивное восприятие 161
    2.8. Профессиональный и учебный инженерный дискурс 171
    • 2.9. Когнитивные стратегии, представленные в инженерных
    текстах 181
    2.10. Синтаксические конструкции, типичные для
    естественнонаучных и инженерных дисциплин 187
    Выводы 190
    Глава 3. Методы и подходы к обучению иностранцев русскому
    инженерному дискурсу 193
    3.1. Выделение инженерного профиля обучения
    в методике преподавания РКИ 194
    3.2. Основные группы "инженерного" контингента
    иностранных учащихся 202
    3.3. Обучение русскому языку иностранных инженеров, работающих в России 207
    3.4. Обучение на подготовительном факультете 218
    3.4.1. Коммуникативный подход к обучению 222
    3.4.2. Учет коммуникативных потребностей учащихся 229
    3.4.3. Интенсивный метод преподавания языка 234
    3.4.4. Учебники, обучающие русскому дискурсу 242
    3.4.5. Типы лексико-грамматических тренажеров
    для начального этапа обучения 259
    3.5. Обучение языку на первом курсе технического вуза - обучение инженерному дискурсу 281
    3.5.1 .Аутентичность учебных материалов 283
    3.5.2. Обучение научному стилю речи
    в устной и письменной его разновидностях 292
    3.6. Обучение иностранных магистрантов и аспирантов 312
    3.7. Содержание аспекта "Язык специальности" 318
    Выводы 322
    332
    Заключение 326
    Библиография 
  • Список литературы:
  • Заключение
    Из множества существующих в науке определений дискурса мы выделяем две позиции, наиболее актуальные, на наш взгляд, для методики преподавания иностранных языков:
    1) дискурс как фрагмент речи, адекватность понимания которого зависит не только от знания языка, но от соотнесенности с субъектом, моментом речи и главное, от знания контекста. При этом контекст понимается нами широко - от конкретной пресуппозиции до общечеловеческих знаний о мире;
    2) дискурс как выражение с помощью знаковых систем, в том числе и языка, совокупности знаний в той или иной области человеческой культуры, в нашем случае - инженерных знаний.
    Инженерный дискурс мы выделяем на основании экстралингвистического фактора: сущности инженерной деятельности. Эта деятельность подразумевает деление на два типа — научную и проектировочную. Поэтому она обслуживается двумя видами дискурса: научным и техническим.
    В условиях инженерного вуза первостепенное значение придается математической (символьной) и графической информации, соответственно преподаватель русского языка должен уделять внимание навыкам ее вербализации.
    На сегодняшний день психология не обладает полной картиной механизмов интерпретации иностранцем русскоязычной инженерной информации. Но теория и практика созданйя искусственного интеллекта, достижения в области компьютерного Перевода во многом помогают понять механизмы как иноязычного с переводом на родной язык, так и недискурсивного, зрительного восприятия инженерных знаний. И программисты, и инженеры, моделирующие автоматизированные технические системы, и лингвисты предлагают сегодня одинаковую схему восприятия: текст — семантика- синтаксис - морфология.
    Для инженерного дискурса характерно наличие фрагментов коммуникации без очевидного вербального выражения, но мы вправе предположить, что ментальные процессы вербализуются в сознании участника коммуникации на его родном языке, а по мере овладения русским языком, частично на русском, но только в виде фрагментарных вкраплений в поток сознания на родном языке. Для овладения мыслительными процессами в русскоязычном выражении требуется гораздо более долгая практика, чем несколько лет обучения русскому языку в вузе.
    Специфика инженерной деятельности отражается в инженерном дискурсе. На первых курсах вуза, когда учащийся овладевает естественнонаучными и профессиональными дисциплинами, основное внимание на уроках русского языка уделяется овладению терминологией, научным стилем речи. На этапах практической деятельности (старшие курсы) особое значение приобретают навыки восприятия производственного диалога. Его специфика заключается в том, что большая часть информации только подразумевается участниками коммуникации, служит невербализуемой опорой для выяснения конкретных деталей. Будучи научным по содержанию, такой дискурс, как правило, имеет разговорную форму.
    Обучение русскому языку в инженерном вузе предполагает обязательный учет будущей профессии учащегося. Поэтому при работе на подготовительном факультете мы считаем обязательными следующие компоненты:
    - отбор лексики и грамматики, подразумевающий , что во втором семестре подготовительного факультета студенту придется работать с образцами устной и письменной научной речи;
    - использование компьютерных грамматических тренажеров;
    - опору на видеоряд: рисунки, чертежи и графики и пр.;
    - координацию материала, совместную работу с преподавателями профилирующих дисциплин по отбору лексики и грамматических конструкций для тренировки на уроках русого языка.
    Кроме того, в целях оптимизации учебного процесса мы предлагаем в своих учебниках:
    - вводить новый материал с помощью больших текстов, обеспечивающих употребление реального русского дискурса;
    - обязательно снабжать такие тексты переводом;
    - с первых дней обучения включать в учебные тексты большое количество дискурсивных элементов;
    - предлагать большое количество упражнений с имплицитной грамматической и лексической тренировкой, но с заданиями, внешне имеющими прагматических характер и обучающими выбору, аргументации, доказательству.
    Мы также считаем необходимым использование лексико¬грамматических тренажеров различных типов - от классических сборников упражнений (но включающих больше упражнений в форме перевода на русский и ответов на вопросы), компьютерных тренажеров (где большая часть упражнений - подстановочные) до сборников микротестов и учебных фильмов, требующих от ученика создания собственного русскоязычного дискурса. Эти тренажеры также уже созданы и успешно применяются практике преподавания.
    Что касается обучения на первом курсе, то мы считаем непродуктивным создание единого для всех технических вузов учебника русского языка, так как главная задача студента в этот период обучения - овладение профессиональной терминологией, в первую очередь, по специальности вуза.
    Эти же учебники могут быть использованы и для обучения слабо владеющих русским языком магистрантов и аспирантов, так как для них овладение русскоязычной терминологией также является одной из главных задач. Только система упражнений к текстам должна быть для данного контингента другой: для них неактуальны задания Найдите на чертеже..., покажите... , зато особую трудность вызывают упражнения с формулировками Опишите..., расскажите, как ..., объясните, почему...я т.п.
    Для того, чтобы обеспечить студентам понимание и содержательной информации, и способов ее выражения в русском языке, мы предлагаем модель изучения определенного количества содержательного материала путем его трехкратного предъявления студенту в виде 1) разговорного дискурса - обсуждения студентами проблем, возникающих в процессе освоения профессионального материала, 2) лекционного дискурса -в устной форме научной речи, 3) в виде фрагмента текста из русского учебника по специальности - в письменной форме научной речи. Такая трехступенчатая модель предъявления не только облегчает студенту восприятие референциальной составляющей текста, но и наглядно демонстрируе языковые и дискурсивные различия между разговорным дискурсом, устной и письменной формами научной речи, учит трансформировать выражение содержательной информации из научного стиля в разговорный и обратно.
    Основными направлениями работы в области преподавания
    русского языка в инженерных вузах мы считаем следующие.
    1. Создание учебников русского языка для первого курса технических вузов на основе текстов по профильной дисциплине каждого отдельно взятого вуза.
    2. Создание в дополнение к основному учебнику русского языка гипертекстов по специальности вуза. В частности, для машиностроительных вузов такой гипертекст должен знакомить учащихся с узловыми понятиями машина, технологический процесс, чертеж, конструкционные материалы и пр., в свою очередь узловое понятие, например, "чертеж" должно включать информацию о деталировочных и сборочных чертежах, штампе, допусках, отклонениях (размера, формы, положения), шероховатостях и пр.
    3. Создание сборника тренировочных грамматических упражнений для 1¬3-го курсов на лексическом материале инженерных дисциплин (теоретическая механика, сопромат, электротехника и пр.), включающих отработку наиболее характерных для научного стиля типов предложения (безличные, неопределенно-личные и т.д.).
    4. Создание компьютерной версии такого сборника.
    5. Для старшекурсников необходимо создать пособие по обучению аргументированию, т.е. необходимо создание системы упражнений, обучающих различным выдам аргументативного высказывания. Для этого требуются определенные теоретические разработки: каковы типы аргументов, доводов, контраргументов, возражений, примеров, характерные для инженерного дискурса, как они выражаются средствами русского языка.
    В мировом инженерном образовании наблюдается отход от
    концепции университетского образования, принадлежащей В. фон
    Гумбольдту, который основные задачи университетского образования видел в формировании идеала человеческой личности — всесторонне образованной, с "красивой Душой, живущей в гармонии со всем миром, постоянно развивающейся и совершенствующейся" (Федоров: 13 8). Средством достижения этой цели, считал В.Гумбольдт, "выступает "чистая", лишенная прагматических целей наука. Главная цель занятий наукой состоит в том, чтобы способствовать раскрытию внутренних интеллектуальных резервов личности".
    Сегодня все очевиднее становится необходимость ориентировать подготовку в высшей школе на требования рынка труда, усилить ее связь с практикой, придать ей более прагматический характер.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА