Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языкознание
скачать файл: 
- Название:
- Лунева Валентина Владимировна. Речевой этикет как гиперсемиотическое образование : лингвопрагматический аспект
- Альтернативное название:
- Luneva Valentina Vladimirovna. Speech etiquette as a hypersemiotic formation: linguopragmatic aspect
- ВУЗ:
- Южный федеральный университет
- Краткое описание:
- Лунева, Валентина Владимировна. Речевой этикет как гиперсемиотическое образование : лингвопрагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Лунева Валентина Владимировна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2011.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1013
ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
На правах рукописи
04201103336 Лунева Валентина Владимировна
Речевой этикет как гиперсемиотическое образование: лингвопрагматический аспект
Специальность 10.02.19 - теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель — д.ф.н., проф. Малащенко М.В.
Ростов-на-Дону — 2011
Оглавление
Введение 3-8
Глава 1. Теоретические основы исследования 9-41
1.1. Этикет как отражение универсальных
и идиоэтнических норм речевого поведения 9-26
1.1.1. Культурные доминанты поведения и этикет 9-18
1.1.2. Лингвокультурная природа
национально-специфических этикетных форм в языке 19-26
1.2. Семиотика речевых этикетных формул 26-39
1.2.1. Семантика, синтактика и прагматика этикетных формул 29—35
1.2.2. Речевой этикет и иконизм языкового знака 35-39
Выводы по первой главе 39-41
Глава 2. Прагматическое содержание этикетных формул 42-95
2.1. Роль статусной и межличностной дистанций
в выборе этикетных формул 42-47
2.2. Формулы приветствия и прощания как знаки фатической коммуникации 47—5 6
2.3. Прагматика этикетного обращения 56
-84
2.4. Прагматика этикетных формул извинения 84—93
Выводы про второй главе 93-95
Глава 3. Этикет как социолингвистический феномен:
динамический аспект 96-130
3.1. Политкорректность и динамика этикетных норм 97—110
3.2. Этикет в Интернет-коммуникации 110-117
3.3. Мобильный (телефонный) этикет 117—128
Выводы по третьей главе 129-130
Заключение 131-138
Библиография 139-171
- Список литературы:
- Заключение
Этикет как гиперсемиотическое образование иконически отражает многие параметры межличностных отношений коммуникантов. Нередко этикетные формулы не содержат прямых сообщений, но они содержат косвенные. Гиперсемиотичность как признак этикета в целом коррелирует с его способностью задавать вектор выбора этикетных формул в соответствии с существующими в культуре, в том числе и определенной лингвокультуре, правилами и предписаниями. Этикетные формулы, как правило, достаточно четко отражают интенции коммуникантов. Этикет неотделим от потребности человека быть признанным другими людьми. Социальные потребности личности во многом определяют функционирование этикетных формул как прагмем, в широком понимании единиц с доминирующей прагматической функцией. Динамика этикетных формул, безусловно, определяется развитием общества. Так, появление извинения (и соответствующего набора этикетных формул) как формы урегулирования конфликтов справедливо связывается с прогрессом цивилизации, ибо этот тип речевого акта оказывает гуманистическое и цивилизующее воздействие на личность и на общественные институты. Как известно, этикетные формулы в конфликтогенной ситуации могут сыграть решающую роль в предотвращении конфликта. Современное «языковое поле благожелательности» (термин А.Г. Балакая) закономерно требует уточнения его составляющих, в качестве которых рассматриваются формулы речевого этикета. Подобные единицы, одновременно репрезентируясь как иконические знаки и прагмемы, выбор которых обусловлен тенденцией усиления политкорректности, способны гармонизировать коммуникативную ситуацию.
Этикет — явление национально специфическое, хотя и основывается на общечеловеческих ценностях. Извинение как начало вежливой формы характерно для многих лингвокультур, однако в русском языке последних десятилетий это стало фактически единственным способом обратиться к незнакомому человеку (в силу отсутствия общепринятого нейтрального обращения). Аналогичный процесс характерен и для современного английского языка: расширяется сфера применения речевой этикетной формулы excuse те. Она стала употребляться в случаях нарушения прайвеси в общественных местах и в случаях обращения к незнакомому человеку на улице. Синонимичная ей как формула извинения лексема sorry находит все большее применение в иных коммуникативных ситуациях: 1) при неожиданном и более существенном нарушении личного пространства коммуниканта, которое в англо-американской лингвокультуре включает как внутреннее (эмоционально- волевую ■ сферу), так и внешнее пространство. Как правило, в этом случае этикетная формула репрезентируется в более развернутом виде, включает обязательное указание на субъект, а также в зависимости от характера отношений между коммуникантами, их статуса - либо нейтральное обозначение лица, либо его личное имя. 2) в обстановке, регламентирующей обращение к коммуниканту, для привлечения его внимания. В" таких случаях используются установленные соответствующим этикетом стандартные обращения (sir, madam), либо при более длительной интеракции полное имя собеседника. 3) устойчивая формула I am (I'm) sorry используется для выражения сочувствия. Данная единица представляет собой элиминированный вариант конструкции / am (I'm) sorry to hear that.
Более существенные изменения, при которых в значительной степени нейтрализуется семантика собственно извинения, коснулись стилистически немаркированной ранее, входящей в основном значении в тот же синонимический ряд формулы I beg your pardon. Для англо-американской лингвокультуры на современном этапе характерно ее использование в коммуникативной ситуации переспроса, уточнения. При функционировании в качестве этикетной формулы собственно извинения эта единица становится в определенной степени стилистически маркированной. Во многом сходные тенденции проявляются при использовании формул извинения и в русском речевом этикете. Специфичной для этой системы является формула извиняюсь, получающая все большее распространение в русском коммуникативном поведении, хотя и не кодифицированная для литературного языка. По- видимому, для английского языка формула обращения, содержащая показатели возвратности, является этикетной лакуной, так как семантически и ситуативно могут использоваться excuse те и sorry, не маркированные, однако, грамматически подобным образом.
Взаимовлияние русской и англо-американской этикетных систем проявляется и в функционировании этикетных формул приветствия/прощания. Для такой гибридной сферы коммуникации, как скайп (Интернет и телефонная- связь) в последнее время.типична этикетная формула What's up, практически вытеснившая семантически эквивалентную единицу Hi (Hi, there). Динамика изменений формул прощания проявляется в регулярном использовании конструкций типа Have a nice day, Take care и их русских аналогов Хорошего дня, Берегите себя именно в бытовой фатической коммуникации. В меньшей степени оно проявляется в системе формул благодарности. Исключение составляют собственно заимствования, используемые в идентичной коммуникативной ситуации {thank you) или их русифицированные варианты. В последнем случае также можно говорить о стилистической маркированности единиц.
- Стоимость доставки:
- 500.00 руб