МЕТОДИКА ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНИХ НАВИЧОК УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ У МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ




  • скачать файл:
  • Название:
  • МЕТОДИКА ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНИХ НАВИЧОК УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ У МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ
  • Альтернативное название:
  • МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ устного ПЕРЕВОДА С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ У БУДУЩИХ ФИЛОЛОГОВ
  • Кол-во страниц:
  • 274
  • ВУЗ:
  • ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені В. Н. КАРАЗІНА
  • Год защиты:
  • 2012
  • Краткое описание:
  • МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
    ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені В. Н. КАРАЗІНА

    На правах рукопису


    ОЛЬХОВСЬКА АЛЛА СЕРГІЇВНА

    УДК 811.111’253:372.8

    МЕТОДИКА ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНИХ НАВИЧОК
    УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
    У МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ


    Спеціальність 13.00.02 – теорія і методика навчання: германські мови

    Дисертація
    на здобуття наукового ступеня
    кандидата педагогічних наук



    Науковий керівник
    Черноватий Леонід Миколайович,
    доктор педагогічних наук, професор


    Харків – 2012









    ЗМІСТ


    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ 4
    ВСТУП 5
    РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ФОРМУВАННЯ У МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ ГРАМАТИЧНИХ НАВИЧОК УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ З АРКУША 17
    1.1. Психолого-дидактичні передумови формування граматичних
    навичок усного перекладу у майбутніх філологів 17
    1.2. Лінгвістичні передумови дослідження 38
    1.3. Методичні передумови дослідження 58
    1.4. Рівень сформованості мовленнєвих та перекладацьких навичок передачі категорії означеності/неозначеності майбутніми філологами
    в англомовних текстах 71
    Висновки до розділу 1 88
    РОЗДІЛ 2. РОЗРОБКА МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ ПЕРЕДАЧІ КАТЕГОРІЇ ОЗНАЧЕНОСТІ / НЕОЗНАЧЕНОСТІ В УСНОМУ ПЕРЕКЛАДІ З АРКУША З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ 93
    2.1. Відбір та організація матеріалу для розробки експериментального комплексу вправ 93
    2.2. Розробка комплексу вправ для навчання передачі категорії
    означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша
    з української мови на англійську 112
    2.3. Модель формування у майбутніх філологів навичок передачі
    категорії означеності/неозначеності при здійсненні усного перекладу
    з аркуша з української мови на англійську 138
    Висновки до розділу 2 153
    РОЗДІЛ 3. ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ПЕРЕВІРКА ЕФЕКТИВНОСТІ РОЗРОБЛЕНОЇ МЕТОДИКИ 157
    3.1. Організація і проведення експериментального навчання 157
    3.2. Результати експерименту, їх інтерпретація та статистична
    обробка 170
    3.3. Методичні рекомендації щодо використання розробленого
    комплексу вправ для формування навичок передачі категорії означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша з української
    мови на англійську 180
    Висновки до розділу 3 187
    ВИСНОВКИ 191
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 197
    ДОДАТКИ 228










    ВСТУП

    Робота присвячена дослідженню проблеми формування у майбутніх філологів (які навчаються для отримання кваліфікації перекладача) навичок перекладу, зокрема, навичок передачі імплікатур тексту оригіналу (українською мовою) у тексті перекладу (англійською мовою) при здійсненні усного перекладу з аркуша. Дослідження проводилося на матеріалі передачі імплікатур означеності/неозначеності україномовного тексту оригіналу, які в англійській мові маркуються на граматичному (морфологічному) рівні, переважно за допомогою артиклів. Виходячи з цього, цю групу навичок можна умовно віднести до граматичних навичок перекладу, оскільки в цьому випадку імпліцитні елементи смислу тексту оригіналу маркуються у тексті перекладу на граматичному рівні.
    Актуальність теми пояснюється низкою чинників. Останні десятиліття ознаменувалися зростаючою інтеграцією України до європейських та світових структур. В умовах глобалізації жодну сферу суспільно-політичного, наукового чи культурного життя неможливо уявити без перекладу. Розвиток та розширення міжнародної співпраці нашої країни створюють попит на якісний переклад, зокрема усний (проведення численних заходів, таких як переговори, конференції, фестивалі тощо), а тому значення усного перекладу постійно зростає. Метою навчання майбутніх філологів-перекладачів є формування перекладацької компетентності, зокрема такої її складової як професійно-технічна, одним із важливих компонентів якої є граматичні навички (включаючи й навички передачі імплікатур категорії означеності/неозначеності) тексту оригіналу (ТО) при перекладі з української на англійську мову.
    Головною формою вираження категорії означеності/неозначеності в англійській мові є артиклі, які відзначаються надзвичайною частотністю в мовленні (а отже і в перекладі), що неважко пояснити, адже іменники в англійській мові вживаються дуже часто. Якість перекладу значно знижується, коли в тексті перекладу (ТП) недостатньо або надмірно (порівняно з текстами, які породжують носії відповідної мови) представлені категорії, які мають формальні маркери у мові перекладу (МП), але не мають їх у мові оригіналу (МО). Внаслідок тяжіння студентів до послівного перекладу в усному перекладі з аркуша подібні елементи (наприклад, артиклі в англійській мові) або пропускаються (оскільки вони відсутні в україномовному ТО), або надмірно вживається означений артикль, тому що він є найсильнішою формою в системі англійських артиклів. У будь-якому разі це негативно впливає на сприймання ТП адресатами.
    На відміну від письмового, в усному перекладі (зокрема й з аркуша) перекладач не може користуватися довідковими матеріалами або редагувати ТП, чи навіть здійснювати за ним повноцінний усвідомлений контроль. Усний переклад з аркуша вимагає швидкого виконання значної кількості операцій, деякі з яких відбуваються паралельно, що зумовлює захаращення поля актуального усвідомлення й унеможливлює актуальний контроль за усіма аспектами породження ТП. При послівному перекладі перекладачі «ковзають» поверхневою структурою ТО, нерідко не заглиблюючись у його смисл. Внаслідок цього імпліцитні елементи смислу часто не усвідомлюються і залишаються недостатньо представленими в ТП.
    При цьому доцільно мати на увазі, що не існує прямої залежності між рівнем здатності позначати категорію означеності/неозначеності у мовленні та умінням її передачі у перекладі. Це пояснюється тим, що мовлення ґрунтується на концептуальній програмі самого мовця, яка складається на рівні внутрішнього мовлення із використанням елементів мови висловлення й виходячи із смислу такої програми. З іншого боку, в усному перекладі з аркуша при застосуванні послівної стратегії, типової для початківців, роль згаданої програми виконує поверхнева структура ТО, яка складена на іншій (ніж ТП) мові, і при опорі на яку часто, як уже згадувалося раніше, ігнорується проникнення у його смисл. Про це свідчать численні помилки студентів при перекладі з аркуша, які були б неможливі у випадку усвідомлення згаданого смислу. Таким чином, здатність спиратися на смисл ТО при здійсненні його перекладу (зокрема й усного) має формуватися окремо і додатково до формування мовленнєвих навичок та умінь. Звідси логічно випливає висновок про важливість наявності у майбутніх філологів-перекладачів навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності для забезпечення ефективного усного перекладу з аркуша з української мови на англійську.
    Аналіз теоретичних праць засвідчив наявність значної кількості дисертаційних робіт присвячених лінгвістичному дослідженню системи англійських артиклів. Зокрема, в деяких працях досліджувався лише один елемент згаданої системи, наприклад, тільки неозначений артикль [38; 136; 141] або тільки означений [11; 83], а в інших – усі артиклі [22; 50; 75; 85; 90; 144; 161]. Вивчався розвиток поглядів на артикль в англійських граматиках [85], вживання артикля з абстрактними іменниками [22; 141], види каузації означеного артикля [83]; розгляд проблеми артикля у зв’язку з питанням про характер семантики іменника [38], артикль в аспекті зв’язності тексту [11], функціонально-семантичні відповідники англійського артикля [50], механізми взаємодії артиклів з іменниками, незалежно від їх приналежності до певної лексико-семантичної групи [75], зміст англійських артиклів та принципи їх вживання у мовленні, а також змістова структура англійських висловлень з артиклями [90], функціонування категорії артиклевого дейксису в рамках англомовного дискурсу, що відображає культурно-історичний досвід людей, які розмовляють англійською, тобто окреме, одиничне застосування в рамках однієї мовної системи загального понятійного змісту, що лежить в основі категорії артикля [144], розвиток функцій неозначеного артикля в історії англійської мови [136] та функції артиклів в англійській мові [161]. Усі згадані роботи відносяться до рівня лінгвістичної граматики й можуть бути фрагментарно використані для нашого дослідження лише як теоретичне підґрунтя, оскільки вони природно жодним чином не розглядають питання пов’язані з навчанням передачі категорії означеності/неозначеності у перекладі.
    Значний інтерес становить робота Т. В. Попової [113], присвячена визначенню типів відповідності між проявами прихованої категорії означеності/неозначеності в російській мові та її граматичними показниками (артиклями) в англійській мові з метою пошуку алгоритму здійснення граматично адекватного перекладу з безартиклевої мови на артиклеву в системах автоматичного (машинного) перекладу. Автор зазначає, що практичне застосування результатів дослідження може полягати в оптимізації правил вживання англійських артиклів при навчанні англійської мови як іноземної та покращенні якості тексту, який породжується людиною на англійській мові. Така теза видається сумнівною, оскільки, як відомо [80], переклад, здійснюваний людиною, з одного боку, та машинний переклад, з іншого – є двома принципово різними процесами, а тому й мають досліджуватися окремо. Таким чином, можна зробити висновок, що дана проблема стосовно перекладу людиною є недослідженою.
    Проблемі навчання вживання англійських артиклів присвячено чимало робіт [20; 23; 24; 34; 42; 53; 157; 158; 182; 184; 187; 200; 211; 231-237; 263; 264; 270; 274], однак їх загальною рисою є те, що це переважно посібники з невеликою кількістю вправ, які орієнтовані передусім на формування мовленнєвих навичок і не містять жодних вправ на формування відповідних навичок усного чи будь-якого іншого перекладу.
    Деякі посібники [55], призначені для навчання перекладу на англійську мову, зовсім не включають розділ, присвячений передачі імплікатур означеності/неозначеності при перекладі з безартиклевої на артиклеву мову, що свідчить про те, що згадана проблема авторами взагалі не усвідомлюється, а це може лише посилити орієнтацію студентів на послівний переклад. В інших [117; 134] обсяг вправ є мінімальним (по одній-дві на неозначений та означений артиклі), а змістом є аналіз та переклад ізольованих речень, де часто відчувається брак ширшого контексту, який є важливим чинником для вірної передачі категорії означеності/неозначеності. Загалом у згаданих посібниках обсяг теоретичної частини суттєво переважає над обсягом практичної, що не дозволяє розраховувати на формування повноцінних перекладацьких навичок, зокрема в усному перекладі, який у згаданих роботах взагалі не враховується.
    Незважаючи на надзвичайну важливість граматичних навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності для забезпечення якісного усного перекладу, їм не приділяли, на наш погляд, належної уваги. Нам вдалося знайти лише кілька робіт на рівні дисертацій, які мають віддалене відношення до деяких аспектів даної проблеми: розробка методики навчання студентів-перекладачів практичного використання форм умовного способу англійської мови із урахуванням міжкультурного аспекту на початковому ступені лінгвістичного університету (М. В. Лєбєдєва [70]) та навчання перекладу англійських фразових дієслів студентів перекладацького відділення (М. С. Перевьорткіна [111]). Жодних праць з розробки методики навчання передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша (чи будь-якому іншому перекладі) нами не виявлено.
    Більше того, незважаючи на надзвичайну складність процесу усного перекладу, в межах України ми знайшли лише одну дисертаційну роботу, присвячену розробці методики навчання майбутніх філологів усного послідовного двостороннього перекладу у галузі прав людини (Т. В. Ганічева [30]). Згадана робота розглядає переважно лексичні аспекти проблеми. Усе викладене вище дозволяє нам дійти висновку, що теоретичні та практичні питання формування перекладацьких граматичних навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша з безартиклевої (української) на артиклеву (англійську) мову досі залишаються маловивченими.
    Такий стан речей не міг не вплинути на ефективність функціонування навичок розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності у ТО (українською мовою) та їх маркування у ТП (англійською мовою). Проведене нами спеціальне дослідження показало недостатньо високий рівень майбутніх філологів з точки зору успішності передачі імплікатур означеності/ неозначеності ТО в ТП в процесі усного перекладу з аркуша з української мови на англійську.
    Таким чином, актуальність теми дослідження зумовлена:
    • зростаючою потребую у кваліфікованих перекладачах, які на високому рівні володіють навичками усного перекладу з аркуша з української мови на англійську, зокрема і в плані передачі імплікатур означеності/неозначеності ТО у ТП;
    • недостатнім рівнем сформованості навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності при здійсненні усного перекладу з аркуша з української мови на англійську майбутніми філологами;
    • відсутністю спеціальних досліджень проблем формування навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності майбутніми філологами при здійсненні усного перекладу з аркуша з української мови на англійську;
    • потребою у розробці науково обґрунтованої та практично перевіреної методики формування у майбутніх філологів навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності ТО в ТП в усному перекладі з аркуша з української на англійську мову;
    • відсутністю навчально-методичних матеріалів для навчання майбутніх філологів навичок розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності в ТО (українською мовою) та їх маркування у ТП (англійською мовою) у процесі усного перекладу з аркуша.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконане в рамках планів наукової роботи Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна (тема „Когнітивні й комунікативні проблеми дискурсу та навчання іноземних мов”, номер державної реєстрації 0106U002233). Тему дисертації перезатверджено Вченою радою факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна (протокол № 11 від 18 листопада 2011 року) і затверджено Радою з координації наукових досліджень з педагогічних і психологічних наук НАПН України (протокол № 1 від 31 січня 2012 року).
    Мета дослідження – теоретично обґрунтувати, практично розробити та експериментально перевірити ефективність методики формування у майбутніх філологів граматичних навичок розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності в ТО (українською мовою) та їх маркування у ТП (англійською мовою) при здійсненні усного перекладу з аркуша.
    Мета дослідження обумовила необхідність вирішення таких завдань:
    1. Визначити роль категорії означеності/неозначеності в перекладі англійською мовою з української, місце відповідної дії у структурі перекладацької компетентності та її операційний склад; дослідити порівняльні аспекти реалізації категорії означеності/неозначеності в англійській та українській мовах, чинники, що впливають на правильність її передачі в процесі усного перекладу з аркуша англійською мовою з української, та результати такого впливу.
    2. Проаналізувати сучасний стан навчання передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української у мовних ВНЗ, зокрема чинні підручники та навчально-методичні комплекси (НМК) з точки зору їх спрямованості на формування граматичних навичок передачі згаданих імплікатур, а також визначити наявний рівень сформованості мовленнєвих та перекладацьких навичок передачі категорії означеності/неозначеності майбутніми філологами при вживанні англійської мови в одномовній та двомовній комунікації.
    3. Визначити критерії відбору і спосіб організації мовного та мовленнєвого матеріалу для формування граматичних навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української та здійснити згадані відбір і організацію.
    4. Обґрунтувати і розробити комплекс вправ для навчання передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української, а також модель організації відповідного навчання;
    5. Експериментально перевірити ефективність розробленої методики і сформулювати методичні рекомендації щодо формування у майбутніх філологів граматичних навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності при усному перекладі з аркуша з української мови на англійську.
    Об’єктом дослідження є процес формування у майбутніх філологів граматичних навичок усного перекладу з аркуша з української мови на англіську.
    Предмет дослідження становить методика формування у майбутніх філологів граматичних навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності ТО в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську.
    Для вирішення перелічених вище завдань використовувалися такі методи дослідження: 1) вивчення теоретичної літератури з перекладознавства, лінгвістики, методики, психології та психолінгвістики; 2) аналіз практики формування навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності при здійсненні перекладу з української мови на англійську при навчанні майбутніх філологів; 3) аналіз і оцінка навчальних матеріалів, які використовуються для формування навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності при здійсненні усного перекладу; 4) проведення ЕН, а також діагностичних, передекспериментальних, рубіжних та післяекспериментальних зрізів з метою встановлення ієрархії засвоєння компонентів системи англійського артикля, а також рівня сформованості навичок розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності в ТО (українською мовою) та їх маркування у ТП в усному перекладі з аркуша; 5) статистична обробка результатів експериментальних зрізів; 6) анкетування студентів для визначення їхнього ставлення до експериментальної програми навчання.
    Наукові положення, що виносяться на захист:
    1. Відмінність між способами передачі категорії означеності/неозначеності полягає в її імпліцитності в українській мові та експліцитності – в англійській, через що при перекладі англійською мовою з української відповідні імплікатури неповністю розпізнаються в ТО і недостатньо репрезентуються в ТП, що суттєво погіршує сприйняття останнього. Дія по передачі згаданої категорії включає операції розпізнавання імплікатури означеності/неозначеності в ТО, ідентифікації її типу, встановлення її маркерів у МП та вживання останніх у ТП.
    2. Чинні матеріали для навчання передачі категорії означеності/неозначеності при перекладі англійською мовою з української потребують доповнень, які враховували б комунікативні типології ситуацій, що регулюють рішення щодо засобів згаданої передачі, а також відмінності мовленнєвих та перекладацьких навичок. Це дозволить підвищити рівень сформованості останніх з урахуванням складнощів здійснення перекладу, особливо усного.
    3. Відбір мовного, мовленнєвого, тематичного та текстового навчального матеріалу слід здійснювати з урахуванням принципів автентичності, відповідності сфері, темі, жанру та каналу спілкування. При визначенні послідовності введення типів ситуацій, що регулюють вибір артиклів, доцільно враховувати такі чинники, як їхня частотність у відповідному дискурсі, ієрархія їх засвоєння, а також наявність інтерференції між різними ситуаціями.
    4. Комплекс вправ для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української повинен включати такі типи вправ: підготовчі (розпізнавання імплікатур в ТО), вправи для формування навичок (маркування імплікатур у ТП) та для формування умінь (переклад без будь-якої зовнішньої опори). Модель згаданого навчання може бути реалізована у кредитно-модульній системі організації навчального процесу за двома варіантами: цілісним або квантовим.
    5. Високого рівня (не нижче 0,80 за шкалою В. П. Беспалька) правильності передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української можна досягти завдяки застосуванню розробленого в дисертації комплексу вправ, що ґрунтується на врахуванні характеру дій, необхідних для ефективної передачі згаданих імплікатур, типології ситуацій вживання англійських артиклів та принципах інтеріоризації первісно розгорнутих зовнішніх дій у згорнуті внутрішні, які виконуються у навичкових параметрах і включені до складу перекладацьких умінь.
    Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що вперше теоретично обґрунтовано, розроблено та експериментально перевірено методику формування у майбутніх філологів навичок розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності в ТО (українською мовою) та їх маркування у ТП (англійською мовою) в усному перекладі з аркуша, а також встановлено ієрархію засвоєння ситуацій, що регулюють вживання артиклів в англійській мові, і запропоновано їх методичну типологію; удосконалено підходи до диференціації мовленнєвих та перекладацьких навичок і способів експлікації імпліцитної інформації ТО при навчанні перекладу; набули подальшого розвитку зміст та структура видів вправ для навчання усного перекладу з аркуша.
    Практичне значення результатів дослідження полягає у розробці комплексу вправ для формування у майбутніх філологів навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності при здійсненні усного перекладу з аркуша з української мови на англійську та моделі навчання; укладанні методичних рекомендацій щодо використання запропонованого комплексу та створенні посібника для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур ТО в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності/неозначеності) для студентів вищих закладів освіти за спеціальностями «Переклад» та «Іноземна мова та література».
    Результати дисертаційного дослідження у формі навчального посібника для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності/неозначеності) впроваджено до навчального процесу Житомирського державного університету імені Івана Франка (акт упровадження від 2 вересня 2011 р.); Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (акт упровадження від 3 жовтня 2011 р.) та Донецького національного університету (акт упровадження від 14 жовтня 2011 р.).
    Апробація результатів дисертації. Основні положення та результати дослідження оприлюднені на VIII Міжнародній науково-практичній конференції „Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної” (Полтавський університет економіки і торгівлі, 14-15 трав. 2010 р.); V Міжнародній науково-практичній конференції „Сучасні тенденції розвитку освіти в Україні та за кордоном” (Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 28-29 жовт. 2010 р.); Х Міжнародній науковій конференції „Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація” (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 04 лют. 2011 р.); VI Міжнародній науковій конференції „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 15-16 квіт. 2011 р.); ІІІ Міжнародній науково-практичній конференції „Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков” (Бєлгородський державний національний дослідницький університет, 17-18 лист. 2011 р.); ХІ Міжнародній науковій конференції „Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація” (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 03 лют. 2012 р.); ІІ Міжнародній конференції „Сучасні підходи до навчання іноземної мови: шляхи інтеграції школи та ВНЗ” (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 23 берез. 2012 р.); V Всеукраїнській науковій конференції „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 10-11 квіт. 2009 р.); ІІ Всеукраїнській науково-методичній конференції „Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі” (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 18 лют. 2010 р.); Всеукраїнській науково-методичній конференції „Актуальні проблеми викладання іноземних мов у вищій школі і Болонський процес” (Донецький національний університет, 23-24 черв. 2010 р.); ІІІ Всеукраїнській науково-методичній конференції „Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі” (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 23 лист. 2010 р.); ІХ Всеукраїнській науковій конференції „Методологічні проблеми сучасного перекладу” (Сумський державний університет, 26-27 лист. 2010 р.).
    Публікації. Основні результати дослідження відображено в одинадцяти статтях, з них десять у фахових виданнях, навчальному посібнику, а також десяти тезах доповідей.
    Структура та обсяг дисертації. Структура роботи визначається метою
    та завданнями дослідження. Робота складається із переліку умовних скорочень, вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. Загальний обсяг дисертації становить 274 сторінки. Робота містить 37 таблиць і 8 рисунків. 13 додатків обіймають 47 сторінок. Список використаних джерел викладений на 30-ти сторінках і налічує 274 найменування, з яких 106 – англійською, французькою та італійською мовами.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    В результаті наукового дослідження теоретично обґрунтовано, практично розроблено й експериментально перевірено методику формування у майбутніх філологів граматичних навичок передачі імплікатур ТО в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (на матеріалі категорії означеності/неозначеності).
    1. Результати аналізу теоретичної літератури та усних перекладів майбутніх перекладачів дозволили зробити висновок щодо суттєвого впливу правильності передачі категорії означеності/неозначеності на якість ТП в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української. Визначено, що навички згаданої передачі входять до складу професійно-технічної складової перекладацької компетентності, а відповідна дія включає операції розпізнавання імплікатури означеності/неозначеності, ідентифікації її типу, встановлення її маркерів у МП та вживання останніх у ТП.
    Встановлено інтегративні (означення) та диференційні (порядок слів в українській мові та система артикля – в англійській) ознаки категорії означеності/неозначеності в двох мовах. Обґрунтовано, що відсутність артиклів в українській мові є головним джерелом труднощів для майбутніх перекладачів, особливо в усному перекладі з аркуша.
    Відібрано ситуації, що визначають означеність чи неозначеність іменників в українській та англійській мовах, які утворили підґрунтя для розробки методики навчання передачі категорії означеності/неозначеності. Встановлено, що у переважній більшості випадків згадана категорія має імпліцитний характер в українській мові, та експліцитний – в англійській.
    Визначено, що суттєвою перешкодою для правильної передачі імплікатур означеності/неозначеності при перекладі англійською мовою з української є універсальна тенденція майбутніх перекладачів до послівного перекладу, без глибокого проникнення у смисл ТО, внаслідок чого в ТП передаються переважно експліцитні елементи ТО, тоді як згадані імплікатури є типово недостатньо представленими.
    Обґрунтовано, що імпліцитність згаданої категорії в українській мові можна перетворити на експліцитність за допомогою введення у ТО певних категорій займенників або конкретизуючих чи описових означень, що може бути використане в процесі навчання майбутніх філологів.
    2. Виходячи з результатів спеціального аналізу, встановлено, що у розділах чинних матеріалів (посібників), що призначені для навчання передачі категорії означеності/неозначеності при перекладі з безартиклевої на артиклеву мову не враховуються існуючі типології ситуацій, що регулюють вибір відповідних засобів в англійській мові. Обґрунтовано, що це є причиною дисбалансу між такими ситуаціями у матеріалах для формування відповідних навичок перекладу, внаслідок чого певні ситуації практично відсутні у змісті таких матеріалів, що закладає передумови недостатньо високої якості згаданих навичок у студентів. Сформульовано припущення про те, що одним із резервів підвищення ефективності формування навичок передачі категорії означеності/неозначеності при перекладі з безартиклевої на артиклеву мову є врахування у змісті навчання типології ситуацій вживання англійських артиклів.
    Ґрунтуючись на результатах спеціальних зрізів, обґрунтовано відмінність між функціонуванням мовленнєвих та перекладацьких навичок передачі категорії означеності/неозначеності, яка полягає у переважному застосуванні студентами стратегій декодування та кодування на рівні поверхневих структур замість глибокого проникнення у смисл ТО з подальшою його передачею засобами МП.
    Встановлено недостатньо високий рівень сформованості навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності ТО при перекладі студентами англійською мовою з української. Типові помилки у згаданих перекладах (пропуск артикля; помилкове вживання означеного артикля замість нульового та неозначеного) пояснюються, з одного боку, надмірним застосуванням послівного перекладу, а з іншого – домінуванням означеного артикля у недостатньо диференційованій внутрішній системі артикля, що спричинює його перевагу над іншими елементами системи і виражається у надмірній його репрезентації в ТП.
    Встановлено відмінності у ефективності передачі згаданих імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша, з одного боку, та письмовому, з іншого, що пояснюються відмінностями цих видів перекладу. Обґрунтована необхідність розробки окремої методики навчання усного перекладу, яка забезпечили б орієнтацію студентів на смисл ТО.
    3. Визначено принципи та здійснено відбір мовного, мовленнєвого, тематичного та текстового навчального матеріалу з метою подальшої розробки комплексу вправ для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української. Згаданий відбір здійснено з урахуванням принципів автентичності, відповідності сфері, темі, жанру та каналу спілкування. Послідовність введення типів ситуацій, які вимагають відповідних засобів передачі згаданої категорії визначено з урахуванням їх частотності у громадсько-політичному дискурсі, ієрархії їх засвоєння, а також наявності інтерференції між різними ситуаціями.
    Ґрунтуючись на принципі частотності, для розробки експериментального комплексу вправ обрано повну систему англійського артикля, оскільки артиклі є одними з найчастотніших елементів в англійській мові. Для експериментального навчання обрано усний переклад з аркуша з української мови на англійську, оскільки проблема передачі імплікатур означеності/неозначеності найгостріше стоїть саме тут, зважаючи на типове зловживання студентами послівним перекладом.
    Для експериментального навчання обрано шостий семестр навчання за напрямом «Філологія», спеціальності «Переклад» та «Англійська мова і література», оскільки навчання перекладу починається на третьому курсі, зміст курсу практики перекладу на цьому рівні однаковий для обох спеціальностей і саме тут доцільно починати перебудову стратегій перекладу з послівних на смислові, зокрема в усному перекладі з аркуша. Виходячи з вимог чинної програми, сферою застосування обрано громадсько-політичний переклад в межах тематики «Міжнародні організації».
    Для забезпечення вправ третього типу (включення навичок передачі категорії означеності/неозначеності до структури перекладацьких умінь) використовувалися відповідні тексти з посібника, на матеріалі якого здійснювалося навчання, а для розробки вправ першого та другого типів, відібрано та препаровано текстовий матеріал із україномовних сайтів засобів масової інформації за критеріями автентичності, відповідності сфері спілкування, темі, жанру та каналу спілкування в усному перекладі з аркуша.
    За результатами аналізу процесу передачі імпліктур означеності/неозначеності відібрано дії, які підлягали засвоєнню в процесі експериментального навчання: розпізнавання імплікатури означеності/неозначеності в україномовному ТО; ідентифікація її типу; встановлення її маркерів в англійській мові; вживання згаданих маркерів в англомовному ТП.
    4. Розроблено комплекс вправ для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української з урахуванням чотирифазової структури навчання (завдання; зразок виконання; виконання завдання; контроль виконаного завдання) та існуючих рекомендацій щодо складання вправ для навчання перекладу (функціонування як єдиного комплексу у межах структурної одиниці навчання, варіативність, наявність чіткої мети та раціональне співвідношення різних типів і видів вправ).
    Обґрунтовано комплекс вправ для навчання передачі згаданих імплікатур в усному перекладі з аркуша англійською мовою з української, який включає три їх типи: підготовчі вправи: на розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності в українському ТО та позначення їх типу шляхом введення відповідних означень на рівнях речення та надфразової єдності; вправи для формування навичок: маркування імплікатур означеності/неозначеності в англійському ТП на рівнях речення та надфразової єдності з поступовим згортанням зовнішніх опор; вправи для формування умінь: переклад українського ТО на рівнях надфразової єдності або тексту без будь-якої зовнішньої опори.
    Вмотивовано відповідність типів вправ діям, які було відібрано для формування у процесі навчання. Вправи першого типу призначені для формування навичок розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності в українському тексті та позначення їх типу; вправи другого типу – для формування навичок встановлення маркерів згаданих імплікатур та їх вживання у ТП, вправи третього типу – для включення сформованих навичок до складу перекладацьких умінь.
    Розроблено та репрезентовано модель навчання майбутніх філологів передачі імплікатур за такими параметрами як навчальна дисципліна, в межах якої побудовано згадану модель, а також об’єкт, мета, ступінь, суб’єкти, засоби, етапи, очікуваний результат навчання, контроль його результатів та реалізація розробленої моделі у кредитно-модульній системі. Модель дозволяє її варіативне застосування за двома варіантами, які відрізняються ступенем концентрації вправ першого та другого типів в межах навчального модуля протягом усього семестру.
    5. Експериментально перевірено ефективність розробленої методики. Виявлено, що успішність розпізнавання імплікатур означеності/неозначеності в ТО (українською мовою) та їх маркування у ТП (англійською мовою) підвищилася внаслідок введення до змісту навчання розробленого в дисертації комплексу вправ, що ґрунтується на урахуванні характеру дій, необхідних для ефективної передачі згаданих імплікатур, типології ситуацій вживання англійських артиклів та принципах інтеріоризації первісно розгорнутих зовнішніх дій у згорнуті внутрішні, які виконуються у навичкових параметрах і включені до складу перекладацьких умінь.
    Доведено, що застосування розробленої в дисертації методики, незалежно від варіанту реалізації (концентрований чи за принципом «квантування» знань), забезпечує суттєвий прогрес (вище рівня 0,80 за шкалою В. П. Беспалько) студентів стосовно здатності передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську.
    Здійснене теоретичне та експериментальне дослідження дозволило сформулювати методичні рекомендації щодо використання запропонованого комплексу вправ.
    Основними результатами дослідження є розробка теоретичних і практичних положень щодо відбору й аналізу матеріалу, побудови комплексу вправ і укладання посібника, а також організації процесу формування навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності ТО в ТП в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську. Розроблена методика може використовуватися дослідниками для розробки методики навчання передачі інших типів імплікатур та/або для інших пар мов, залучених до процесу перекладу.
    Проблема навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в перекладі є надзвичайно складною і жодним чином не вичерпується даним дослідженням. Отримані дані засвідчують необхідність подальших досліджень щодо тлумачення та передачі різних типів мовних та інших видів імплікатур як в усному, так і в письмовому перекладі.










    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Абдулмянова И. Р. Теоретические основы формирования профессионального тезауруса переводчика / И. Р. Абдулмянова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2009. – № 1. – С. 30–33.
    2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : [учеб. пособие для студ. филол. и лингв. факультетов высш. учеб. заведений] / Алексеева И. С. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2006. – 352 с.
    3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : [учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей] / Алексеева И. С. – СПб. : Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
    4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : [учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей] / Алексеева И. С. – СПб. : Союз, 2004. – 288 с.
    5. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода / Аликина Е. В. – М. : Восточная книга, 2010. – 192 с.
    6. Алферова Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теория и методика воспитания” (иностранный язык, уровень профессионального образования) / Д. А. Алферова. – М., 2010. – 28 с.
    7. Андреева Н. В. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода / Н. В. Андреева // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. – 2006. – Вып. 2. – С. 11–17.
    8. Анісімова А. Підсистема вправ для формування граматичних навичок говоріння німецькою мовою як другою іноземною у майбутніх перекладачів / А. Анісімова // Гуманізація навчально-виховного процесу. – 2009. – Вип. XLVI. – С. 3–7.
    9. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : [учеб. пособие] / Аракин В. Д. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
    10. Артемьева О. А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / Артемьева О. А., Макеева М. Н., Мильруд Р. П. – Тамбов : Издательство Тамбовского государственного технического университета, 2005. – 160 с.
    11. Барабаш Е. В. Анафорическое и катафорическое употребление определенного артикля (на материале английского языка) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / Е. В. Барабаш. – М., 1982. – 24 с.
    12. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – М. : Высшая школа, 1973. – 424 с.
    13. Белькова Е. В. Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теория и методика обучения и воспитания” (иностранные языки) / Е. В. Белькова. – Иркутск, 2010. – 24 с.
    14. Бондар Л.В. Методика навчання французького професійно спрямованого монологічного мовлення студентів технічних спеціальностей з урахуванням їх навчальних стилів : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теорія та методика навчання: романські мови” / Л.В.Бондар – К., 2012. – 22 с.
    15. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Беляев Б. В. – М. : Просвещение, 1965. – 227 с.
    16. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода : [учебное пособие] / Беляева Л. Н.– СПб. : Книжный Дом, 2007. – 212 с.
    17. Беспалько В. П. Опыт разработки и использования критериев качества усвоения знаний / В. П. Беспалько // Советская педагогика. – 1968. – № 4. – С. 52–69.
    18. Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии / Беспалько В. П. – М. : Педагогика, 1989. – 192 с.
    19. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / Бим И. Л. – М. : Русский язык, 1977. – 288 с.
    20. Брискин Р. У. Артикли и их употребление в современном английском языке / Брискин Р. У. – К. : Вища школа, 1978. – 155 с.
    21. Верба Г. В. Граматика сучасної англійської мови : довідник / Г. В. Верба, Л. Г. Верба. – К. : Логос, 2003. – 341 с.
    22. Ветошкина А. Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / А. Н. Ветошкина. – М., 1974. – 26 с.
    23. Волкова Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях / Волкова Е. И. – М. : Просвещение, 1974. – 160 с.
    24. Волкова Е. И. Английский артикль в условиях усложнённого текста / Е. И. Волкова – Воронеж : Воронежский государственный университет, 1979. – 92 с.
    25. Гавриленко Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации : [монография] / Н. Н. Гавриленко – М. : РУДН, 2008. – 175 с.
    26. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации : [монография] / Н. Н. Гавриленко – М. : Научно-техническое общество имени академика С.И.Вавилова, 2009. – 178 с.
    27. Гальперин П. Я. Основные результаты исследования по проблеме формирования умственных действий и понятий : автореф. дис. на соискание уч. степени доктора психол. наук : спец. 19.00.01 „Общая психология, психология личности, история психологии” / П. Я. Гальперин. – Москва, 1965. – 39 с.
    28. Ганічева Т. В. Види перекладу у навчанні майбутніх фахівців з іноземної філології / Т. В. Ганічева // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Педагогіка та психологія. – 2010. – Вип. 17. – С. 52–57.
    29. Ганічева Т. В. Зміст поняття „перекладацька компетенція” / Т. В. Ганічева // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : ІІІ Всеукр. наук. конф., 22 квітня 2005 р. : тези доп. – Харків : Константа, 2005. – С. 43–45.
    30. Ганічева Т. В. Методика навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини: дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / Ганічева Тетяна Вікторівна. – К., 2008. – 395 с.
    31. Ганічева Т. В. Обґрунтування системи вправ для формування у майбутніх філологів компетенції в усному двосторонньому перекладі / Т. В. Ганічева // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Педагогіка та психологія. – 2007. – Вип. 13. – С. 90–96.
    32. Герман И. А. Психолингвистические основания модели перевода / И. А. Герман // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения) : Специализированный вестник Красноярского государственного университета. – 1998. – Вып. 7 (7). – С. 43–47.
    33. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский / Learn to translate by Translating from English into Russian / Голикова Ж. А. – Минск : Новое знание, 2008. – 288 с.
    34. Гордон Е. М. Употребление артиклей в английском языке : [практическое пособие] / Е. М. Гордон, И. П. Крылова. – М. : Международные отношения, 1964. – 83 с.
    35. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента : [учеб. пособие для высш. учеб. заведений] / Готтсданкер Р. ; [пер. с англ. И. А. Измайлова, В. В. Петухова]. – М. : Academia, 2005. – 368 с.
    36. Грамматика английского языка для студентов факультетов иностранных языков университетов : [учебное пособие]. Ч. 1. / [Черноватый Л. Н., Дородных А. И., Денисов О. И. и др.]. – Харьков : Константа, 2004. – 168 с.
    37. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / Гурвич П. Б. – Владимир : Изд-во Владимирского государственного педагогического института им. П. И. Лебедева-Полянского, 1980 – 104 с.
    38. Гуренко Л. И. Неопределенный артикль – маркер единичной расчлененности значения имени существительного (на материале современного английского языка) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / Л. И. Гуренко. – Одесса, 1978. – 21 с.
    39. Демьяненко М. Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам / Демьяненко М. Я., Лазаренко К. А., Кислая С. В. – К. : Вища школа, 1976. – 282 с.
    40. Долгина Е. А. Категория артикля в английском языке: методы исследования / Е. А. Долгина // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – № 36. – С. 45–52.
    41. Дорохов Р. С. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика / Р. С. Дорохов // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – № 3. – С. 140–143.
    42. Драгункин А. Н. Артикли и феномен «детализации» в английском языке / Драгункин А. Н. – Лондон : Anglo-European Publishers ; Санкт-Петербург : Издательский дом «АНДРА», 2003. – 64 с.
    43. Дудко І. В. Семантика і функціонування неозначених займенників у сучасній українській літературній мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” / І. В. Дудко. – К., 2002. – 24 с.
    44. Залевская А. А. Введение в психолингвистику / Залевская А. А. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с.
    45. Зимняя И. А. Педагогическая психология : [учеб. для студентов вузов, обучающихся по пед. и психол. направлениям и специальностям] / Зимняя И. А. – М. : Логос, 2005. – 382 с.
    46. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : [книга для учителя] / Зимняя И. А. – М. : Просвещение, 1985. – 160 с.
    47. Зінукова Н.В. Проблема підготовки майбутніх перекладачів у сфері професійної комунікації / Н. В. Зінукова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка. Серія: Філологічні науки. – 2010. – Вип. 89 (1). – С. 60–63.
    48. Зінукова Н. В. Професійна підготовка усних перекладачів у вищому навчальному закладі / Н. В. Зінукова // Вісник Дніпропетровського університету економіки та права ім. Альфреда Нобеля. Серія: Педагогіка і психологія. – 2011. – № 1 (1). – С. 74–78.
    49. Злобин А. Н. К вопросу о концепции переводческой компетенции / А. Н. Злобин // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 4. – С. 130–143.
    50. Иванова Т. Ю. Английский артикль и его функционально-семантические соответствия : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / Т. Ю. Иванова. – М., 1997. – 26 с.
    51. Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранному языку / Ильин М. С. – М. : Педагогика, 1975. – 152 с.
    52. Ильинская Т. Н. Основы формирования синонимической компетенции как одной из составляющих переводческой компетенции / Т. Н. Ильинская // Язык и культура. – 2008. – № 3. – С. 13–22.
    53. Ионина А. А. Как же всё-таки употреблять артикли? / А. А. Ионина, А. С. Саакян. – М. : Менеджер, 2006. – 288 с.
    54. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / Карабан В. І. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.
    55. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову : [навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти] / В. І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 608 с.
    56. Кацитадзе И. М. Категория определенности/неопределенности существительных: функционально-семантический анализ средств её выражения в русских и немецких газетных текстах : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 „Теория языка” / И. М. Кацитадзе. – М., 2001. – 26 с.
    57. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Кашичкин Александр Викторович. – М., 2003. – 153 с.
    58. Квасова О. Г. Проблеми навчання перекладу з рідної мови на іноземну / О. Г. Квасова, Т. І. Кавицька // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2009. – № 848. – С. 273–276.
    59. Кириченко Т. Г. Формування професійної перекладацької компетенції у майбутніх перекладачів-синхроністів / Т. Г. Кириченко // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2009. – № 867. – С. 174–181.
    60. Кінаш Р. І. Вища освіта України і Болонський процес : [конспект лекцій] / Р. І. Кінаш, Д. Г. Гладишев. – Львів : Львівська політехніка, 2006. – 66 с.
    61. Ковальчук Н. М. Методика навчання англійських прийменників майбутніх філологів : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теорія та методика навчання: германські мови” / Н. М. Ковальчук. – К., 2004. – 24 с.
    62. Ковшиков В. А. Психолингвистика: Теория речевой деятельности : [учеб. пособие для студентов педвузов] / В. А. Ковшиков, В. П. Глухов. – М. : Астрель, 2007. – 318 с.
    63. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : [учеб. пособие] / Комиссаров В. Н. – М. : ЭТС, 2004. – 424 с.
    64. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Кондаков Н. И. – М. : Наука, 1975. – С. 192–195.
    65. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов : [навчальний посібник] / Корунець І. В. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 464 с.
    66. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : [підручник] / Корунець І. В. – Вінниця : Нова Книга, 2001. – 448 с.
    67. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : [учебное пособие для студ. перевод. факультетов высш. учеб заведений] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.
    68. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе : [учебное пособие] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
    69. Латышев Л. К. Технология перевода : [учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка)] / Латышев Л. К. – М. : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
    70. Лебедева М. В. Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения (на материале сослагательного наклонения) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)” / М. В. Лебедева. – Нижний Новгород, 2008. – 22 с.
    71. Левицкий Ю. А. Система определителей / Левицкий Ю. А., Погудина Э. Б., Щутова И. И. – Пермь : Издательство Пермского госуниверситета, 1973. – 70 с.
    72. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / Леонтьев А. А. – М. : Смысл, СПб : Лань, 2003. – 287 с.
    73. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / Леонтьев А. А. – М. : Наука, 1969. – 307 с.
    74. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности / А. Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. – М. : Наука, 1974. – С. 5–26.
    75. Лещикова А. В. Природа и функционирование артиклей в английском языке : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / А. В. Лещикова. – Санкт-Петербург, 1998. – 17 с.
    76. Лихобабіна А. С. Вплив граматичного компонента перекладацької компетенції на якість різних видів перекладу / А. С. Лихобабіна // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2009. – № 848. – С. 229–236.
    77. Лихобабіна А. С. Ієрархія засвоєння системи англійського артикля / А. С. Лихобабіна // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2006. – № 741. – С. 201–208.
    78. Лихобабіна А. С. Особливості функціонування граматичної складової перекладацької компетенції в різних видах перекладу / А. С. Лихобабіна // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : V Всеукр. наук. конф., 10-11 квіт. 2009 р. : тези доп. – Харків, 2009. – С. 75–76.
    79. Лурия А. Р. Мозг и психика / А. Р. Лурия // Природа. – 1970. – № 2. – С. 20–29.
    80. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / Львовская З. Д. – М. : ЛКИ, 2008. – 224 c.
    81. Максімов С. Є. Навчання усному двосторонньому перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації / С. Є. Максімов // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2007. – № 772. – С. 20–23.
    82. Малишевская Л. П. Управление процессом формирования речевых грамматических навыков : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теория и методика обучения и воспитания” / Л. П. Малишевская. – Воронеж, 1975. – 21 с.
    83. Маранцман А. Б. Виды каузации определенного (дейктического) артикля в современном английском языке : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / А. Б. Маранцман. – Л., 1978. – 25 с.
    84. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах : [підручник для студентів вузів] / [Ніколаєва С. Ю., Бігич О. Б., Бражник Н. О. та ін.] ; під ред. С. Ю. Ніколаєвої. – К. : Ленвіт, 1999. – 320 с.
    85. Миронец Ю. А. История учений об артикле в грамматиках английского языка : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / Ю. А. Миронец. – Л., 1969. – 23 с.
    86. Морська Л. І. Модель перекладацької компетентності фахівця у галузі правових відносин / Л. І. Морська // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2009. – № 867. – С. 105–111.
    87. Наугольных А. Ю. Общетеоретические и дидактические аспекты проблемы переводческого понимания текста / А. Ю. Наугольных // Вестник Красноярского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2006. – № 3/2. – С. 206–210.
    88. Наугольных А. Ю. Парадоксы переводческого понимания / А. Ю. Наугольных // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С. 112–118.
    89. Никитин М. В. Категория артикля в английском языке / Никитин М. В. – Фрунзе : Киргизский государственный университет, 1961. – 75 с.
    90. Огуречникова Н. Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке : автореф. дис. на соискание уч. степени доктора филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / Н. Л. Огуречникова. – Санкт-Петербург, 2008. – 48 с.
    91. Ольховская А. С. Экспериментальное обучение передаче импликатур определенности / неопределенности в устном переводе с листа с украинского языка на английский / А. С. Ольховская // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: ІІІ Междунар. науч.-практ. конф., 17-18 ноября 2011 г. : тезисы докл. – Белгород, 2011. – С. 213–217.
    92. Ольховська А. С. Аналіз ступеня врахування типологій ситуацій вживання англійських артиклів у підручниках та посібниках з формування перекладацьких навичок / А. С. Ольховська // Вісник Запорізького національного університету. Серія: Педагогічні науки. – 2010. – № 2(13). – С. 88–97.
    93. Ольховська А. С. Визначення типів вправ для розвитку перекладацьких навичок передачі категорії детермінованості / недетермінованості [Електронний ресурс] / А. С. Ольховська // Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація: Х Міжнар. наук. конф., 04 лютого 2011 р. : тези доп. – Харків, 2011. – С. 209–211.
    94. Ольховська А. С. Відбір та організація текстового матеріалу для формування навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності в усному перекладі з аркуша / А. С. Ольховська // Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація: ХІ Міжнар. наук. конф., 03 лютого 2012 р. : тези доповідей. – Харків, 2012. – С. 202–205.
    95. Ольховська А. С. Гіпотетичні етапи процесу перекладу / А. С. Ольховська // Актуальні проблеми викладання іноземних мов у вищій школі і Болонський процес : всеукр. наук.-метод. конф., 23-24 червня 2010 р. : тези доп. – Донецьк, 2010. – С. 177–182.
    96. Ольховська А. С. Експериментальна перевірка ефективності методики навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську / А. С. Ольховська // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Педагогіка та психологія. – 2011. – Вип. 20. – С. 71–79.
    97. Ольховська А. С. Категорія детерміновасті / недетермінованості при перекладі з української мови на англійську / А. С. Ольховська // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної : VIII Міжнар. наук.-практ. конф., 14-15 травня 2010 р. : тези доп. – Полтава, 2010. – С. 373–374.
    98. Ольховська А. С. Комунікативна модель перекладу і проблема вправ для формування перекладацьких навичок та умінь / А. С. Ольховська // Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі : ІІІ Всеукр. наук.-метод. конф., 23 листопада 2010 р. : тези доп. – Харків, 2010. – С. 125–127.
    99. Ольховська А. С. Поняття «імплікатур» в методиці навчання перекладу та їх класифікація / А. С. Ольховська // Сучасні підходи до навчання іноземної мови: шляхи інтеграції школи та ВНЗ: ІІ Міжнар. конф., 23 березня 2012 р. : тези доповідей. – Харків, 2012. – С. 104–105.
    100. Ольховська А. С. Посібник для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності / неозначеності) : [навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів за спеціальністю „Переклад” (англійська мова)] / Ольховська А. С. – Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011. – 76 с.
    101. Ольховська А. С. Принципи розробки вправ для навчання розпізнавання та маркування імплікатур тексту оригіналу в тексті перекладу / А. С. Ольховська // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки. – 2011. – Вип. 18. – С. 162–167.
    102. Ольховська А. С. Проблема вправ для формування граматичного компоненту перекладацької компетенції / А. С. Ольховская // Філологічні трактати. – 2010. – Т. 2, № 3. – С. 177–182.
    103. Ольховська А. С. Проблема передачі імплікатур тексту оригіналу в тексті перекладу / А. С. Ольховська // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки. – 2011. – Вип. 19. – С. 83–91.
    104. Ольховська А. С. Проблеми змісту перекладацької компетенції / А. С. Ольховська // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка. Серія: Педагогічні науки. – 2010. – Вип. 91. – С. 172–176.
    105. Ольховська А. С. Психологічні основи формування граматичних навичок вживання англійських артиклів в усному перекладі / А. Ольховська // Гуманізація навчально-виховного процесу. – 2010. – Спецвипуск 5. – Ч. ІІ. – С. 150–158.
    106. Ольховська А. С. Ситуації вживання англійських артиклів як матеріал для формування граматичного компонента перекладацької компетенції / А. С. Ольховська // Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі : ІІ Всеукр. наук.-метод. конф., 18 лютого 2010 р. : тези доп. – Харків, 2009. – С. 83–85.
    107. Ольховська А. С. Специфіка вживання англійських артиклів при перекладі з української мови на англійську / А. С. Ольховська // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Серія: Педагогіка. – 2010. – № 2. – С. 120–126.
    108. Ольховська А. С. Формування у майбутніх філологів навичок передачі імплікатур означеності / неозначеності при перекладі з аркуша з української мови на англійську / А. С. Ольховська // Іноземні мови. – 2011. – № 1 (69). – С. 32–40.
    109. Паршин А. Теория и практика перевода / Паршин А. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с.
    110. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур / Пассов Е. И. – Минск : Лексис, 2003. – 184 с.
    111. Перевёрткина М. С. Методика обучения переводу английских фразових глаголов студентов переводческого отделения (3-5 курсы) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень общего и профессионального образования)” / М. С. Перевёрткина. – СПб., 2010. – 26 с.
    112. Плахотник В. М. Чи можуть вправи бути комунікативними? / В. М. Плахотник // Іноземні мови. – 2009. – №3. – С. 3–5.
    113. Попова Т. В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода (на материале русского и английского языков) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.21 / Попова Татьяна Владимировна. – М., 2001. – 211 с.
    114. Попович М. М. Детермінованість/недетермінованість іменника у мовленні (на матеріалі французької мови) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : спец. 10.02.05 „Романські мови” / М. М. Попович. – К., 2001. – 27 с.
    115. Поршнева Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. … доктора пед. наук : 13.00.08 / Е. Р. Поршнева. – Казань, 2004. – 425 с.
    116. Психологічний словник / [за ред. В. І. Войтка]. – К. : Вища школа, 1982. – 216 с.
    117. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1981. – 344 с.
    118. Ребрій О. В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації : [навч. посібник для студ. вищ. закладів освіти] / О. В. Ребрій ; за ред. Л. М. Черноватого та В. І. Карабана. – Вінниця : Нова книга, 2009. – 240 с.
    119. Рейман Е. А. Английский артикль: коммуникативная функція / Рейман Е. А. – Л. : Наука,1988. – 115 с.
    120. Робоча програма навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу» для студентів англійського перекладацького відділення факультету іноземних мов. – Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. – 48 с.
    121. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии : [в 2 т.] / Рубинштейн С. Л. – М. : Педагогика, 1989. – Т. 1. – 485 с.; Т. 2. – 322 с.
    122. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / Рубцова М. Г. – М. : АСТ, Астрель, 2006. – 384 с.
    123. Рябих М. В. Методика навчання студентів мовних спеціальностей форм способу та часу англійського дієслова : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук : спец. 13.00.02 „Теорія та методика навчання: германські мови” / М. В. Рябих. – К., 2004. – 23 с.
    124. Рябова Т. В. Механизмы порождения речи по данным афазиологии / Т. В. Рябова // Вопросы порождения речи и обучения языку. – М. : МГУ, 1967. – 150 с.
    125. Селіванова О. І. Вимоги до професійного володіння мовами та проблеми мовленнєвої підготовки перекладача / О. І. Селіванова // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологічні науки. – 2004. – № 4 (63). – С. 161–162.
    126. Серов
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА