Морозова Екатерина Ивановна. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским




  • скачать файл:
  • Название:
  • Морозова Екатерина Ивановна. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским
  • Альтернативное название:
  • Морозова Катерина Іванівна. Структурно-функціональні типи і прагматичні характеристики Еліпс у французькій мові в зіставленні з англійським Morozova Ekaterina Ivanovna. Structural-functional types and pragmatic characteristics of ellipsis in French versus English
  • Кол-во страниц:
  • 157
  • ВУЗ:
  • Екатеринбург
  • Год защиты:
  • 2005
  • Краткое описание:
  • Морозова Екатерина Ивановна. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским : 10.02.20 Морозова, Екатерина Ивановна Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (На материале газетно-журнальных публикаций) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2005 157 с. РГБ ОД, 61:06-10/172





    «УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
    УНИВЕРСИТЕТ»
    На правах рукописи
    МОРОЗОВА Екатерина Ивановна
    СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
    ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
    (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ)
    Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и
    сопоставительное языкознание
    ДИССЕРТАЦИЯ
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Томашпольский В.И.
    Екатеринбург - 2005







    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭЛЛИПСИСА
    1. Природа эллипсиса как лингвистического явления 11
    1.1. Различные подходы к изучению эллипсиса 11
    1.2. Разграничение эллипсиса и других смежных явлений 16
    121 Эллипсис и штлицитностъ 17
    12 2. Эллипсис и зевгма 19
    12 3 Соотношение эллипсиса с подразумеваемым и нулевым знаками 23
    1.3. Основные типы неэллиптических предложений 26
    2. Эллипсис на синтаксическом уровне: структурно-функциональный
    аспект 30
    2.1. Эллипсис и проблема предикативности. Соотношение «полных» и
    «неполных» предложений 31
    2.2. Эллипсис как явление текстовой семантизации 39
    2.3. Эллипсис и проблема восполнения 42
    3. Прагматический аспект проблемы эллипсиса 44
    3.1. Прагматическая составляющая лингвистического исследования 44
    3.2. Эллипсис: экономия и избыточность 47
    3.3. Эллипсис как проявление языковой экспрессивности 51
    Выводы по первой главе 56
    з
    ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
    1. Различные подходы к классификации эллиптических предложений 57
    2. Эллипсис в простом предложении 62
    2.1. Эллипсис подлежащего 63
    2.2. Эллипсис сказуемого или его части 65
    2.3. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 70
    3. Эллипсис в сложносочиненном предложении* 74
    3.1. Эллипсис сказуемого или его части 75
    3.1 1 Особенности эллипсиса сказуемого в сложносочиненном предложении 76
    312 Модель Sujet + Attribut (Subject + Attribute) 79і
    3 13 Модель Sujet + Complement Direct {Subject + Direct Object) 83
    314. Модель Sujet + Complement Indirect (Subject + Indirect Object) 85
    315 Модель Sujet + Complement Circonstanciel (Subject + Adverbal
    Modifier) 87
    3.1.6 Модель Sujet + aussi (Subject + too) 89
    З 1 7 Модель Verbe■ (V) + (V) (Verb- (V) + (V)) 92
    3.2. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 93
    3.2 1 Модель Attribut + Complement Indirect (Attribute + Indirect Object) 94
    3.2.2. Модель Complement Direct + Complement Indirect (Direct Object
    + Indirect Object) 96
    3.2 3. Модель Complement Indirect + Complement Direct (Indirect Object + Direct Object) 97
    4. Эллипсис в сложноподчиненном предложении 99
    4.1. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 99
    Выводы по второй главе 101 
    ГЛАВА III. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
    1. Прагматические особенности функционирования эллипсиса в тексте 105
    2, Эллипсис в простом предложении 110
    2 1 Стратегия «Инкогнито» 110
    2 2 Стратегия аналогии / противопоставления 114
    2 3 Стратегия стоп-кадра 118
    2 4 Стратегия конденсации 122
    2.5 Стратегия «Стремление к вечности» 124
    2 6. Стратегия отрицания 126
    3. Эллипсис в сложносочиненном предложении 129
    3 1 Стратегия аналогии / противопоставления 130
    3 2 Стратегия обобщения 134
    4; Эллипсис в сложноподчиненном^предложении 136
    4 1 Стратегия стоп-кадра 136
    Выводы по третьей главе 138
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 140
    БИБЛИОГРАФИЯ 144
    ВВЕДЕНИЕ
    Настоящая диссертация является исследованием в области структурно-функциональной и прагматической лингвистики.
    Объектом исследования является эллипсис во французском языке в сопос-тавлении с английским. Эллипсис определяется нами как текстообразующая категория, проявляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структу¬ры высказываний. При этом основным признаком эллипсиса можно считать присутствие эллиптируемого элемента в ближайшем контексте или ситуации.
    Предметом исследования являются структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставле¬нии с английским.
    Актуальность исследования обусловлена тем, что эллипсис является од¬ной из наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические предложения представляют собой одно из эффективных син¬таксических средств имплицитной передачи информации и широко распро¬странены в речи, в ее устной и письменной формах.
    Исследование эллипсиса началось еще в античный период и продолжалось на протяжении всей истории развития науки о языке. Непреходящий интерес к явлению эллипсиса объясняется тем, что в нем отразились многие фундамен¬тальные проблемы языкознания: язык и мышление, соотношение логики и грамматики, формы и значения, теория предложения и т. д. К. Бюлер с полным основанием назвал эллипсис «древней проблемой теории языка».
    Проблеме эллипсиса уделяли внимание многие лингвисты: Ш. Балли (1922), Ж. Дамурет и Е. Пишон (1934), С. Алменберг (1942), А. Фрей (1950), Р. Ле Бидуа (1954), Ж.-О. Рис (1954), М. Фишер и Ж. Акар (1959), А.-М. Шане (1983), К. Като (1986), М. Гревисс и А. Гус (1993); в отечественном языкозна¬нии - Е. Д. Андреева (1966), А.П. Сковородников (1967), И.Ф. В ар дуль (1969), Л.И. Илия (1970), Е. Н. Старикова (1974), Е.И. Шендельс (1977), А.С. Дари (1986), К.И. Баймухаметова (1997), О.И. Реунова (2000). 
    Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует адекват¬ное истолкование явления эллипсиса, синтаксическая квалификация эллиптиче¬ских предложений часто оказывается расплывчатой и противоречивой, а мно¬гие их аспекты не изучены или изучены в недостаточной степени. Это позволя¬ет заключить, что в настоящий момент актуальна следующая проблематика:
    ]. адекватное определение понятия «эллипсис» и его теоретическое обосно¬вание;
    2. систематизация и классификация структурно-функциональных типов эллипсиса;
    3. функционально-прагматическая интерпретация фактов явления эллипсиса.
    Мы усматриваем перспективу решения этих проблем в применении функ-ционально-прагматической модели языка, т.е. представлении о языке как о компоненте социального взаимодействия.
    Целью данного исследования является изучение структурно¬функциональных типов эллипсиса и выявление их прагматических характери¬стик во французском языке в сопоставлении с английским.
    В соответствии с целью исследования в данной диссертации решаются следующие задачи:
    1. теоретически обосновать понятие эллипсиса с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики;
    2. установить основные структурно-функциональные типы эллипсиса в двух сопоставляемых языках;
    3. определить прагматические характеристики эллипсиса в двух сопостав¬ляемых языках.
    Цель и задачи работы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
    Во введении обоснованы выбор темы диссертации и ее актуальность; обо¬значены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены науч-
    ная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы выно¬симые на защиту положения.
    В первой главе определяются основные теоретические положения диссер¬тации; анализируются работы по эллипсису отечественных и зарубежных ис¬следователей; систематизируются различные подходы к изучению эллипсиса; разграничиваются эллипсис и смежные явления.
    Во второй главе изучаются основные структурно-функциональные типы эллипсиса, делается попытка классификации и сопоставления формальных осо-бенностей эллиптических предложений в исследуемых языках.
    В третьей главе рассматривается прагматический потенциал эллипсиса в исследуемых языках, выделяются его основные коммуникативно¬прагматические функции.
    Каждая глава завершается выводами. В заключении обобщаются выводы по работе в целом.
    Материалом для исследования послужили около 1400 содержащих эллип¬сис текстовых последовательностей на французском и английском языках, при¬близительно в равном соотношении. Материал был собран в результате сплош¬ной выборки из самых последних периодических изданий, опубликованных с 2000 по 2004 г.г. (полный список источников приведен в библиографии).
    Методы исследования определены спецификой предмета исследования. Работа выполнена в рамках сопоставительного метода. В качестве исходных избираются метод структурного анализа, учитывающий наиболее существен¬ные структурно-функциональные свойства эллиптических предложений, а так¬же метод прагматического анализа, в соответствии с которым эллиптические предложения рассматриваются в их конкретном коммуникативном функциони¬ровании, т.е. в коммуникативной ситуации.
    Научная новизна исследования заключается в следующем:
    1. Впервые эллиптические предложения подвергаются комплексному ана¬лизу, который направлен на изучение грамматического эллипсиса, а также на прагматический аспект явления эллипсиса в текстах массовой коммуникации.
    2. Исследованию подвергается эллипсис в рамках простого, сложносочи¬ненного и сложноподчиненного предложений и выделяются его основные структурно-функциональные типы во французском языке в сопоставлении с английским.
    3. На основании прагматического анализа выявлен прагматический потен¬циал явления эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским, предпринята попытка систематизации механизмов его прагматического воздей¬ствия в двух сопоставляемых языках.
    Следует также отметить, что в исследовании вводится ряд новых понятий, необходимость в которых диктуется рассмотрением синтаксических категорий с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики.
    Теоретическая значимость исследования состоит в определении лингвис-тического статуса эллипсиса с позиций структурно-функциональной и прагма¬тической лингвистики. В данной работе были подробно рассмотрены некото¬рые, очень важные, на наш взгляд, аспекты явления эллипсиса, а именно, были выявлены и изучены основные структурно-функциональные типы и прагмати¬ческие характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с анг¬лийским. Из чего следует, что полученные данные являются посильным вкла¬дом в теорию общего и сопоставительного языкознания, теорию текста и праг- малингвистику.
    Практическая значимость исследования определяется возможностью ее использования в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, тео-ретической и практической грамматики современного французского и англий¬ского языков, сравнительной типологии французского и английского языков,
    спецкурсов по грамматике текста и прагмалингвистике, а также в курсе практи¬ки устной и письменной речи.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Эллипсис - это перевод в импликацию струкіурно необходимого элемен¬та конструкции. Эллипсис как синтаксический процесс, связанный с не выра¬женным явно в строении конструкции элементом, основывается на существо¬вании обязательного окружения. Именно обязательно-дистрибутивные отно¬шения между двумя или более элементами делают возможным опущение како¬го-либо из них. Направленность сохраняющегося элемента позволяет говоря¬щему опускать элемент, являющийся объектом направленности, а слушающему - его восстанавливать. Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью. В этом и заключается лингвистическая сущность так называемой, опоры на контекст и ситуацию, которые выступают необходи¬мым условием эллипсиса, поскольку в контексте и ситуации используется тот синтаксический элемент, который имплицируется в данном предложении.
    2. Эллипсис представляет собой явление текстовой семантизации. Действуя в рамках определенной коммуникативной ситуации, эллиптические конструк¬ции, функционирующие как элементы текста, получают особые значения и вы¬полняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Это позво¬ляет, таким образом, рассматривать эллипсис как синтаксическую функцию, участвующую в создании коммуникативноспособного текста.
    3. В структурном плане во французском и английском языках эллипсис представлен в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В структуре простого предложения возможен эллипсис подле¬жащего; эллипсис сказуемого или его части; эллипсис подлежащего и части сказуемого. В сложносочиненном предложении имеют место почти те же типы эллипсиса, что и в простых предложениях, кроме эллипсиса подлежащего, ко¬торый в структуре сложносочиненных предложений не встречается. В рамках сложноподчиненного предложения в обоих исследуемых языках эллипсис
    представляет собой мало распространенное явление. Для структуры сложно-подчиненного предложения характерен только эллипсис подлежащего и части ф сказуемого.
    4. Эллипсис обладает ярко выраженным прагматическим потенциалом в
    ф обоих исследуемых языках. Это означает, что в определенной коммуникатив¬
    ной ситуации говорящие сознательно делают выбор в пользу эллиптических структур для достижения определенных прагматических целей.
    Апробация результатов^ диссертации. Основные положения работы об¬суждались на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лин¬гвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 и 2005 г.г.), на межвузовских научно-практических конференциях при ЧГПУ (г. Челябинск, 2003 , 2004 и 2005 г.г.), а также на заседаниях кафедры романской филологии
    i№
    УрГПУ. Результаты исследования нашли отражение в 12 публикациях.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Комплексное исследование эллипсиса во французском языке в сопостав¬лении с английским позволяет заключить следующее:
    1. Эллипсис определяется нами как текстообразующая категория, прояв-ляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структуры высказываний. Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимо- стью. Невербализованность компонентов всегда вызвана условиями конкретной коммуникативной ситуации и осмысливается в синтагматике с ее контекстом. Действуя в рамках определенной коммуникативной ситуации, эллиптические конструкции, функционирующие как элементы текста, получают особые значе¬ния и выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Поэтому можно рассматривать эллипсис как синтаксическую функцию, участ¬вующую в создании коммуникативноспособного текста.
    2. Исследованный материал показывает, что во французском и английском языках развит принцип речевой экономии. В исследуемых языках эллипсис встречается в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В количественном плане эллипсис проявляется в структуре про¬стого предложения и проявляется в невыраженности тех или иных элементов его внутренней структуры (43% всех рассмотренных примеров во французском языке и 40,3% - в английском языке). Для простого предложения характерны следующие типы эллипсиса: эллипсис подлежащего (19,5% рассмотренных простых предложений во французском языке и 25% - в английском языке); эл¬липсис сказуемого или его части (47% / 42,5%); эллипсис подлежащего и части сказуемого (33,5% / 32,5%). Эта классификация едина для французского и анг¬лийского языков. Эллипсис сказуемого или его части — самый распространен¬ный тип эллипсиса в рамках простого предложения. Для обоих исследуемых языков характерно регулярное употребление этого синтаксического типа. Эл¬липсис в сложносочиненных предложениях представляет собой бинарную кон¬струкцию, которая возникает при наличии двух сочиненных членов, соотнесен¬
    ных с одним общим членом и при наличии отношения противопоставления или сопоставления между этими членами. Эллипсис в структуре сложносочиненно¬го предложения ~ явление распространенное (он составляет 47% всех рассмот¬ренных примеров во французском языке и 49,7% - в английском языке). Эллип¬тические конструкции в сложносочиненных предложениях можно разделить на две группы, которые отличаются по количеству подчиняющихся эллипсису элементов, а, следовательно, по характеру конструкций. В первом случае би¬нарность основана на наличии главного и второстепенного членов, во втором - двух интонационно противопоставленных второстепенных членов. В сложно¬сочиненных предложениях имеют место эллипсис сказуемого или его части, эллипсис подлежащего и части сказуемого. Все эти типы свойственны и фран¬цузскому, и английскому языкам. Наиболее типичным для сложносочиненных предложений в обоих исследуемых языках является эллипсис сказуемого (62,8% всех рассмотренных сложносочиненных предложений во французском языке и 61,9% - в английском языке). Нами было выявлено 5 моделей эллипси¬са сказуемого, возникающих в сложносочиненных предложениях. Самый мало¬численный структурно-функциональный тип эллипсиса во французском и анг¬лийском языках - это эллипсис в рамках сложноподчиненного предложения (эллипсис в структуре сложноподчиненного предложения составляет 10% из всех рассмотренных примеров во французском и английском языках). В струк-туре сложноподчиненного предложения возможен эллипсис подлежащего и части сказуемого. Если говорить в общем, то в структурном и количественном плане французские и английские эллиптические конструкции кардинальных расхождений не выявили.
    3. Эллипсис не является прагматически нейтральной категорией. Он не только употребляется в определённой коммуникативной ситуации, но и в соот¬ветствии с определёнными коммуникативными потребностями говорящего воз¬действует на получателя. Исследование показало, что коммуникативно¬функциональные значения в смысловой структуре эллиптических конструкций 
    представляют собой целую гамму дополнительных оттенков смысла, которые наслаиваются на основные коммуникативные типы предложений, обогащая их и модифицируя исходную коммуникативную модель. Нами было выявлено 7 коммуникативных стратегий, связанных с употреблением эллипсиса. Сопостав¬ление французских и английских текстовых последовательностей не выявило кардинальных расхождений прагматического значения эллиптических конст¬рукций в двух сопоставляемых языках. Прагматическое значение отдельной эл¬липтической конструкции зависит от целого ряда факторов. К таким факторам относятся тип предложения, в котором функционирует эллипсис; структурно¬функциональный тип эллипсиса; коммуникативное намерение автора, его наце¬ленность на получение соответствующего перлокутивного эффекта и др. При этом, одна и та же эллиптическая конструкция может быть выразителем раз¬личных коммуникативных стратегий, а одна и та же коммуникативная страте¬гия может быть достигнута разными эллиптическими конструкциями.
    Результаты исследования структурно-функциональных типов и прагмати¬ческих характеристик эллипсиса в двух сопоставляемых языках обобщены в следующей таблице (жирным шрифтом обозначено процентное соотношение для французского языка):
  • Стоимость доставки:
  • 250.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Разработка содержания и технологии геоинформационного обеспечения космического топографического мониторинга арктических территорий Милованова, Мария Сергеевна
Способы повышения качества медицинского обеспечения населения арктических регионов на основе интеллектуальных геоинформационных систем Седова, Алёна Павловна
Технологии информационной поддержки управления безопасной эксплуатацией газопроводов в условиях Республики Пакистан на базе ГИС Малик Саад
Алгоритмическое и программное обеспечение построения цифровых моделей магнитного поля по архивным данным аэромагнитных съемок Середкин, Антон Борисович
Геоинформационная система для прогноза землетрясений и горных ударов: разработка и примеры применения в Байкальской рифтовой зоне и Норильском месторождении Левина, Елена Алексеевна

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА