Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Теория языка
скачать файл:
- Название:
- Помаролли Джорджа Культурно-специфические и универсальные компоненты русской пищевой метафоры в сопоставительном, лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах
- Альтернативное название:
- Pomarolli George Cultural-specific and universal components of Russian food metaphor in comparative, linguocultural and lexicographic aspects
- ВУЗ:
- ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Краткое описание:
- Помаролли Джорджа Культурно-специфические и универсальные компоненты русской пищевой метафоры в сопоставительном, лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Помаролли Джорджа
ВВЕДЕНИЕ
1 ПИЩЕВАЯ МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО И ЛИНГВОКУЛЬТРУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие пищевого кода культуры
1.2 Средства репрезентации пищевого кода культуры в свете теории образного строя языка
1.2.1 Образная лексика с мотивирующей кулинарной семантикой
1.2.2 Фразеология, транслирующая кулинарные образы
1.3 Концептуальная метафора пищи в свете когнитивной теории метафоры: универсальные аспекты метафорического мышления
1.4 Пищевая метафора в свете теорий межъязыковой образности, межкультурной коммуникации и культурного трансфера
1.5 Выводы по главе
2 УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ РУССКОЙ ПИЩЕВОЙ МЕТАФОРЫ
2.1 Универсальные компоненты русской пищевой метафоры на фоне итальянской
2.2 Общекультурные и культурно-специфичные компоненты русской пищевой метафоры
2.2.1 Общекультурные и культурно-специфичные компоненты метафоризации образа зерна в русском и итальянском языках
2.2.2 Общекультурные и культурно-специфичные компоненты метафоризации образа хлеба в русском и итальянском языках
2.3 Выводы по главе
3 КОНЦЕПЦИЯ «СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ПИЩЕВОЙ МЕТАФОРЫ»
3.1 «Сопоставительный лингвокультурологический словарь русской и итальянской пищевой метафоры» в контексте современной лексикографии
3.1.1 Линвгокультурологическая лексикография
3.1.2 Контрастивная лексикография и место «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры» в типологии сопоставительных словарей
3.2 Макроструктура «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры»
3.3 Структура словарных статей и система помет «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры»
3.4 Образцы словарных статей лексико-фразеологических гнезд
3.4.1 Список условных сокращений и символов
3.4.2 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной МУКА / FARINA
3.4.3 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной ТЕСТО / PASTA
3.4.4 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной 0 / MACCHERONE
3.4.5 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной 0 / GNOCCO
3.4.6 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной МОЛОКО /LATTE
3.4.7 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной МЯСО / CARNE
3.5. «Сопоставительный лингвокультурологический словарь русской и итальянской пищевой метафоры» как средство межкультурной коммуникации и
культурного трансфера
3.6 Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. ФРАГМЕНТ «СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ПИЩЕВОЙ МЕТАФОРЫ»
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб