Потехина, Елена Сергеевна. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке




  • скачать файл:
  • Название:
  • Потехина, Елена Сергеевна. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке
  • Альтернативное название:
  • Потєхіна, Олена Сергіївна. Фонематическое Консонантне варіювання іншомовних слів в російській мові
  • Кол-во страниц:
  • 264
  • ВУЗ:
  • Самара
  • Год защиты:
  • 2005
  • Краткое описание:
  • Потехина, Елена Сергеевна. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Самара, 2005.- 264 с.: ил. РГБ ОД, 61 05-10/1269





    ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ
    Потенина, Елена Сергеевна
    1. Фонематическое консонантное варьирование иноязычный слов в русском языке
    1.1. Российская государственная Библиотека
    diss.rsl.ru 2005
    Потенина, Елена Сергеевна
    Фонематическое консонантное Варьирование иноязычный слоб 6 русском языке [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол.
    наук : 10.02.01 .-М.: РГБ, 200Б (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)
    Филологические науки. Художественная литература — Языкознание — Славянские языки — Восточнославянские языки — Русский язык — Лексикология — Словарный состав языка — Заимствования. Интернационализмы. Филологические науки. Художественная литература — Языкознание — Индоевропейские языки — Славянские языки —
    Восточнославянские языки — Русский язык — Фонетика — Фонология. Русский язык
    Полный текст:
    http:^diss.rsl.ru^diss^05^0626^050626044.pdf
    Текст воспроизводится по экземпляру, находящемуся В фонде РГБ:
    Потенина, Елена Сергеевна
    Фонематическое консонантное варьирование иноязычный слов в русском языке
    Самара 2005
    Российская государственная Библиотека, 2005 год (электронный текст).
    (&!i Of'fo
    % ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»
    На правах рукописи
    ш
    Потехина Елена Сергеевна
    ФОНЕМАТИЧЕСКОЕ КОНСОНАНТНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    10.02.01 - русский язык
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    *
    Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
    Илюхина Надежда Алексеевна


    Самара - 2005
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 12
    1.1. Понятие заимствование 12
    1.2. Аспекты изучения заимствований 14
    1.3. Пути проникновения слов иноязычного происхождения в русским язык 18
    1.4. Проблемы адаптации иноязычных слов в русском языке 24
    1.5. Фонематическое освоение иноязычных слов в русском языке 27
    ГЛАВА 2. ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ КОНСОНАНТНЫЕ КОРРЕЛЯЦИИ
    В СОСТАВЕ ВАРИАНТОВ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 36
    2.1. Корреляции с различием качественного характера 36
    2.1.1. Корреляция мягкий /твердый согласный 37
    2.1.2. Корреляция звонкий /глухой согласный 48
    2.1.3. Корреляции согласных, различающихся по месту и/или способу образования 56
    2.2. Корреляции с различием количественного характера {согласный / ноль звука) 84
    2.3. Корреляции с различием порядка следования согласных 98
    2.4. Совмещение различных коррелятивных типов 105
    ВЫВОДЫ по главе 114
    ГЛАВА 3. ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛИВАЮЩИЕ КОНСОНАНТНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 119
    3.1. Типология факторов, обусловливающих варьирование заимствованных лексем, в научной литературе 119
    3.2. Вариантность, обусловленная особенностями иноязычного слова 123
    3.2.1. Вариантность, обусловленная особенностями иноязычного слова в языке-источнике 123
    3.2.2. Вариантность, обусловленная многокапальностыо при заимствовании иноязычной лексемы 125
    3.2.3. Вариантность, обусловленная столкновением транскрипции и транслитерации при передаче слова в русский язык 133
    3.3. Вариантность, обусловленная особенностями русского языка 159
    3.3.1. Ассимилятивно-диссимилятивные процессы 163
    3.3.2. Явления выпадения и вставки согласных і 70
    3.3.3. Метатеза 173
    3.3.4. Другие изменения 175
    3.4. Гиперкоррекция и аналогические процессы 177
    ВЫВОДЫ по главе 198
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 201
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 208
    ПРИЛОЖЕНИЕ I. Условные сокращения 230
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Схемы фонематических консонантных корреляций 232
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Фонематические консонантные корреляции в словарях современного русского языка 243
    ВВЕДЕНИЕ
    Современная лингвистика проявляет значительный интерес к проблема¬тике языкового контактирования и заимствования. Одним из аспектов исследо¬вания этой проблематики является изучение круга вопросов, связанных с ана¬лизом процессов и закономерностей освоения заимствованной лексики. К про¬блеме адаптации заимствований в системе принимающего языка обращались многие исследователи: Н.С.Арапова [1968, 1989], Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, ЛЛ.Кутина [1972], И.А.Василевская [1966], А.Н.Гаркавец, И.Т.Дарканбаева [1989], К.С.Горбачевич [1971, 1974, 1975, 1989], А.А.Дементьев [1968], В.Г.Демьянов [1990, 1991, 2001], О.И.Кальнова [1986], Л.П.Ким Юапь-Фу [1973], Л.П.Крысин [1964, 1965, 1968, 1996], Д.С.Лотте [1982], Е.Д.Поливанов [1968], А.В.Суперанская [1959, 1961, 1962, 1965, 1971, 1978], Г.Г.Тимофеева [1991, 1995] и многие другие. В указанных работах рассматриваются общетео¬ретические вопросы, изучается конкретный языковой материал.
    Ученые установили пути и способы проникновения иноязычных элемен¬тов в русский язык, указали на зависимость особенностей в освоении иноязыч¬ного слова (степени длительности и переработки) от характера заимствования (устного и письменного заимствования, времени и сферы заимствования, гене¬тических и типологических свойств контактирующих языков и др.). Анализ формальных вариантов слов, возникающих в процессе заимствования, позволил специалистам выявить основные причины варьирования и способы преодоле¬ния вариантности, а также основные линии классификации вариантов.
    Тем не менее в настоящее время вопросы формального варьирования за¬имствований, на наш взгляд, не изучены должным образом. Исследования про¬цессов и особенностей адаптации заимствований в русском языке проводятся на ограниченном материале. В основу исследования разные ученые кладут сле¬дующие основные принципы отбора фактического материала: хронологический (изучаются заимствования определенной эпохи), генетический (анализируются слова, восходящие к конкретному языку-источнику или к ограниченному кругу языков), функциональный (рассматриваются слова определенной тематической группы) [Биржакова, Воинова, Кутина; Василевская; Демьянов; Кальнова; Ки- мягарова; Лукина; Лушникова; Сиверина; Смирнов; Шереметьева и др.]. В этой ситуации перспективной представляется попытка изучения общей картины фо¬нематического варьирования иноязычных слов в русском языке на широком материале, не ограниченном какими-либо рамками (хронологическими, генети¬ческими, функциональными).
    Актуальность диссертационного исследования заключается прежде всего в том, что в работе представлен опыт изучения общей картины фонематическо¬го варьирования иноязычных слов в русском языке на широком материале, не ограниченном хронологическими, генетическими, функциональными и иными рамками. Выявление основных коррелятивных типов в составе заимствованных слов имеет, по нашему убеждению, самостоятельный научный интерес. Специ¬альное рассмотрение этой проблемы позволило нам значительно расширить список основных типов (подтипов) фонематических консонантных корреляции, зафиксированных в научной литературе. Более того, такой подход способство¬вал выявлению в диссертационном исследовании системного характера преоб¬разований заимствованных слов в русском языке.
    Вопрос о причинах варьирования иноязычного слова в русском языке признается всеми лингвистами как исключительно сложный. По выражению В.Г.Демьянова, одного из крупных специалистов по заимствованиям, «у иссле¬дователя иноязычной лексики нет уверенности в том, что предлагаемые им объяснения <...> окажутся соответствующими объективной картине языковой действительности, когда заимствование осознается как осложненный рядом факторов процесс взаимодействия двух, а то и более (при контаминации внеш¬них аналогий) языковых систем, каждая из которых имеет свои конкретно- исторические условия функционирования и развития, многие элементы кото¬рых (условий) до сих пор остаются неизученными» [Демьянов 1990: 121]. Именно этим, очевидно, следует объяснять пристальное внимание лингвистов к изучению причин варьирования.
    В более широком плане актуально само обращение к заимствованиям в связи с интенсификацией этого процесса в русском языке новейшего времени, сопровождающегося появлением формальных вариантов. Проведенный анализ фонематического варьирования иноязычных единиц в русском языке на протя¬жении длительного исторического периода может способствовать более точной оценке появляющихся формальных дублетов и предупреждению неоправдан¬ной вариантности, в том числе в словарях.
    Актуальность проблемы определила выбор объекта и предмета исследо¬вания.
    Объектом изучения в данной работе являются слова иноязычного проис¬хождения в русском языке. Предмет исследования - фонематическое варьиро¬вание иноязычных слов консонантного типа.
    Цель исследования состоит в изучении особенностей фонематического варьирования слов иноязычного происхождения в процессе их фонематическо¬го освоения в русском языке (на материале вариантов согласных).
    Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
    - выявить корпус слов иноязычного происхождения, варьировавших свою форму на разных этапах развития русского языка;
    - определить основные типы фонематических корреляций в составе вари¬антов иноязычных слов с учетом конкретных звуковых соответствий;
    - дифференцировать регулярные и нерегулярные типы фонематических соотношений;
    - проследить позиционные и фонетические условия, типичные для реали¬зации той или иной корреляции;
    - обобщить картину действия факторов, влияющих на появление в рус¬ском языке иноязычной лексемы в виде нескольких фонематических вариантов;
    - рассмотреть отдельные факты варьирования и их группы сквозь призму действия комплекса факторов;
    - сопоставить механизмы действия различных факторов по их результа-
    Материал для анализа извлекался методом сплошной выборки из 43 ис¬точников. Картотека фактического материала включает более 2000 случаев фо¬нематического консонантного варьирования (комплексов вариантов) иноязыч¬ных слов в русском языке. Исследованию подвергаются варианты заимствова¬ний, получившие письменную фиксацию в словарях различного типа, отра¬жающих тысячелетний письменный период русского языка (с XI до XXI вв.). Среди них: толковые, культурно-речевые, орфографические, диалектные слова¬ри, словари новых слов и словари иностранных слов .
    Следует отметить сложности при сборе фактического материала, обу¬словленные особенностями фиксации вариантов в разных словарях. Фонемати¬ческие варианты иноязычных слов представлены обычно в одном словаре в од¬ной словарной статье. Объективные трудности возникают при оценке форм как вариантов одного и того же иноязычного звукокомплекса, помещаемых в одном словаре без отсылок на соответствующую словарную статью либо в разных словарях. Дело в том, что фонематические варианты слова могут настолько различаться, что для квалификации их как именно вариантов слова, а не раз¬личных слов исследователю необходимо учитывать не только значение рас-сматриваемых форм, но и прогнозировать возможные трансформации иноязыч¬ного звукокомплекса на основе анализа большой массы вариантов.
    Кроме того, наблюдение над особенностями изучаемого явления затруд¬няет разная степень информативности лексикографических источников. По на¬блюдениям ученых и нашим собственным наблюдениям, фонематическое варь¬ирование иноязычных слов в русском языке характеризовалось наибольшей продуктивностью в XVIII веке. Преодоление вариантности основной массы варьируемых слов отмечается к концу XIX - нач. XX вв. Вместе с тем, словники ряда проанализированных нами толковых словарей конца XVIII-XIX вв. не по¬зволяют судить об объективной картине формального варьирования иноязыч¬ных слов в указанную эпоху. Среди них следующие нормативные словари:
    1) Словарь Академии Российской. СПб., 1789 - 1794; 2) Словарь Академии Рос¬сийской, по азбучному порядку расположенный. СПб., 1806 - 1822; 3) Общий церковно-славяно-российский словарь. СПб., 1834; 4) Словарь церковно¬славянского и русского языка. СПб., 1847. «Все эти академические словари на¬ходились в противоречии с ходом развития русского литературного языка. Ог¬раничение объема словарей преимущественно формами церковно-книжного языка, пренебрежение к русской разговорной речи, устранение иностранных слов - все это привело к тому, что едва ли не половина словесного богатства литературного языка 20-30-х годов XIX столетия оставалась за пределами ака-демических словарей» [Толковый словарь русского языка 2000: 13].
    В процессе сбора фактического материала нами анализировались также словники других словарей, отражающие состояние русского языка в XVIII в.:
    1) Словарь русского языка XVIII века. СПб., 1984-2000 и 2) составленный на его основе с привлечением дополнительных источников Хронолого¬этимологический словник иноязычных заимствований XVIII в. // Биржакова Е.Э., Воинова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русско¬го языка XVIII века. Л., 1972; 3) Смирнов П.А. Словарь иностранных слов, во-шедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. Т. LXXXVIII. №2. СПб., 1910.
    В целом «реальное варьирование слова гораздо шире вариантности, отме¬чаемой словарями» [Горбачевич 1975: 57]. Ценные сведения о варьировании заимствований можно найти в специализированных работах, посвященных изу¬чению отдельных иноязычных слов и их групп [Арапова 1968; Благова; Лукина; Суперанская 1961, 1965; Чернышев 1970; Шварцкопф и др.]. Поистине «кладо¬выми» фонематических вариантов представляются словари, отражающие диа¬лектные формы иноязычных слов, не дифференцированные в хронологическом плане. Из них нами проанализированы словники «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля, «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмера и «Словаря русских народных говоров».
    В процессе анализа вариантов заимствованного слова с точки зрения при¬чин варьирования мы использовали следующие источники: 1) этимологические словари русского языка [Фасмер; Черных]; 2) этимологическую часть словар¬ных статей в толковых словарях русского языка; 3) словари иностранных слов, вошедших в русский язык; 4) иностранные словари; а также 5) учебники ино-странных языков и справочные пособия, из которых мы почерпнули основные и некоторые специальные сведения о фонетическом строе ряда языков- источников заимствований в русском языке. При этом объективность в изуче¬нии формальных вариантов заимствований, унаследованных русским языком из иностранных языков, может быть достигнута только при глубоком знании фонетических особенностей и истории развития конкретных иностранных язы¬ков, а также особенностей их бытования. Так, например, о причинах варьиро¬вания определенных групп слов позволяют судить сведения по исторической и диалектной фонетике языка-источника. Однако в рамках данной работы пол¬ный учет указанных сведений не входит в задачи исследования.
    Исследование проводится с обращением к лексическим фактам языков, которые имеют сходство и различия с русским языком в генетическом и типо¬логическом планах (греческого, латинского, немецкого, голландского, францу з¬ского, итальянского, испанского, английского, тюркских языков и др.). Заме¬тим, что заимствования из тюркских языков в научной литературе остаются менее разработанными по сравнению с заимствованиями из других языков. Объективные трудности при исследовании фактов, восходящих к тюркским языкам, отмечаются специалистами [Гаджиева; Добродомов; Юналеева] . За¬имствования из славянских языков (старославянского, украинского, польского, чешского и др.) в работе не рассматриваются. Однако факты украинского, польского и чешского языков привлекаются в случае, если они позволяют объ¬яснить ту или иную форму заимствованного слова.
    Цель, задачи и материал исследования определяют выбор соответствую¬щих методов лингвистического анализа. В качестве основных использовались описательный метод, включающий в себя наблюдение, сопоставление, интер¬претацию и классификацию языкового материала, и метод количественного анализа исследуемого материала. В качестве дополнительного применялся эти-мологический метод, заключающийся в выявлении языкового происхождения заимствованных слов на базе данных словарей и специальной литературы.
    Научная новизна диссертации заключается прежде всего в том, что соб¬ранный в ней материал позволяет существенно пополнить список вариантов иноязычных слов в русском языке, используемых в научном обороте. В совре¬менной лингвистике вопросы формальной адаптации иноязычной лексики изу¬чаются преимущественно на материале определенного века (XVII или чаще XVIII вв.). Кроме того, варианты, бытующие в литературном языке, просторе¬чии и диалектах русского языка, обычно рассматриваются раздельно. В на¬стоящем исследовании воедино сводятся консонантные варианты иноязычных слов, представленные в различных формах русского языка в период с XI по XXI вв. Таким образом, наши материалы позволяют значительно расширить границы наблюдаемого явления.
    В работе предпринята попытка рассмотрения причин, обусловивших вхождение иноязычного слова в русский язык в виде нескольких вариантов, п типов фонематических вариантных соотношений в качестве самостоятельных направлений исследования.
    Проведенное исследование показало, что в существующей научной лите¬ратуре приводится далеко не полный перечень типов фонематических соотно¬шений. При этом называются обычно наиболее частотные и массовые корреля¬тивные типы. В диссертации проводится исчерпывающий анализ вариативного материала с точки зрения выявления всех типов фонематических консонантных корреляций в составе заимствованных слов и их подтипов, а также установле¬ния их системной организации.
    На сегодняшний день специалистами определены основные причины формального варьирования иноязычных слов в русском языке. Однако действие различных факторов на варьирование традиционно прослеживается на ограни¬ченном фактическом материале (заимствования, восходящие к конкретному языку-источнику или к небольшому кругу языков, заимствования определенной эпохи, а также слова той или иной тематической группы). Кроме того, фор¬мальные колебания обычно связываются с действием какого-либо одного фак¬тора. Таким образом, объективно сложная картина фонематического консо¬нантного варьирования заимствованных слов в русском языке в научной лите¬ратуре получает в значительной мере упрощенную трактовку. Новизна диссер-тационного исследования состоит в изучении предпосылок варьирования в комплексной проекции на большой корпус слов, заимствованных в русский язык в период с XI до XXI вв.
    Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней выяв¬лен широкий спектр основных типов фонематических соотношений с учетом характера фонем-соответствий в иноязычных словах; определено соотношение факторов, способствующих вариантному оформлению иноязычных единиц в русском языке. Материалы и результаты исследования вносят вклад в разработку общей теории языкового контактирования и заимствования, тео¬рии адаптации заимствований в языке-реципиенте и теории языкового варьиро¬вания.
    Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов и выводов в процессе преподавания учебных кур¬сов истории русского литературного языка, исторической лексикологии, фоне¬тики и орфоэпии русского языка, культуры речи, стилистики; в спецкурсах, связанных с проблемами языкового контактирования; в лексикографической практике при составлении словарей, содержащих формальные дублеты слов.
    Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались па ежегодных научных и научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов в Самарском государственном педагогическом университете (2000 - 2001 гг.), в Самарском государственном университете (2002 - 2004 гг.), па Все¬российской научно-методической конференции «Языковые и культурные кон¬такты различных народов» (Пенза, 2000 г.). По теме диссертации опубликовано 5 статей.
    Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, за¬ключения, списков использованной литературы, источников, словарей и спра¬вочников и приложений. Во Введении обосновывается актуальность исследо¬вания, определяется его объект, предмет, цель и задачи, описываются методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, науч¬ная новизна диссертационной работы, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе «Аспекты исследования иноязычных слов в русском языке в научной литературе» излагаются теоретические основы диссертации п выявляются нерешенные вопросы варьирования иноязычных слов в процессе их фонематического освоения. Вторая глава «Фонематические консонантные корреляции в составе вариантов иноязычных слов» содержит описание основ¬ных типов вариантных соотношений и условий, в которых они представлены, на базе иноязычной лексики. Третья главы «Факторы консонантного варьиро¬вания иноязычных слов в русском языке» посвящена выявлению факторов, способных обусловить фонематическое варьирование иноязычных слов в рус¬ском языке. В Заключении обобщаются выводы и результаты исследовании. Приложения включают список принятых в работе условных сокращений, схе¬мы фонематических консонантных корреляций и словарь «Фонематические консонантные корреляции в словарях современного русского языка».
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Проведенное исследование свидетельствует о сложности и многогран¬ности проблемы фонематического освоения иноязычных слов в русском языке.
    1. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов явля¬ется общеязыковым фактом, поскольку оно регулярно проявляется в разных формах бытования русского языка на разных этапах его развития: в литератур¬ной, разговорно-просторечной и диалектной формах в период с XI до XXI вв.
    2. Статистическое обследование фонематических консонантных вариан¬тов осуществлено по нескольким линиям их дифференциации: (I) по количест¬ву лексем-вариантов, (2) по количеству варьируемых фонем, (3) по количеству субститутов фонемы. По количеству лексем-вариантов нами выделены два типа соотношений. Масса вариаций представлена в виде вариантных пар: библия - внвлия, петарда - педарда, сёрфинг - сорфннг, ураган - кураган, фундамент - пундамен и др. Наряду с парами зафиксированы вариантные ряды, включаю¬щие в свой состав три, четыре и более формальных варианта иноязычного сло¬ва: конверт - комверт - коврет - куверт; студент ~ штудент - скудент - ску- бент эскадра - (э)сквадра - эскеарда - эшварда - экешкварда - шквапдрона - шквадрона - экшеадра- (э)шквадра- шкадра и др. Абсолютным лидером в на¬шей выборке по количеству лексем-вариантов (21) является вариантный ряд гзым(е)з - г(е)зимс - гзимз - (г)зымс - гзымц - кзммс - дзымс - дзммз - дзимз - зимз - зиме - зинза - зынза - симс - симз - цимаза - чнмаза - цнмаса 'карнп г. Дан¬ное слово фиксируется словарями русского языка, отражающими период до XVIII в., в 2 формах, пик вариантности приходится на XVIII в., в котором иноязычный звукокомплекс функционировал в 16 формах, в XIX в. это слово сократило количество лексем-вариантов до 3, в XX в. произошла стабилизация в форме гзымз. Обращает на себя внимание тот факт, что рассматриваемое за¬имствование при передаче в русском языке демонстрирует неустойчивость все¬го своего консонантного остова.
    По количеству варьирующих фонем в слове выделяются простой (одна фонема) и осложненный (две и более фонемы) типы коррелятивных соотноше¬ний (напр.: фронограф - хронограф - гранограф; цистерна - систерна - чис- терна - кистерна - гистериа - истериа; Monnancb[j]е - момпансь[}] е - лом- nancb[j]e - ломпасе(й) - лочпасе - лонпась[]]е - ломпазе; символ - сипвол - зим- боль).
    По количеству субститутов одной фонемы в слове разграничиваются кор-релятивные пары и коррелятивные ряды. Подробному анализу в работе под¬вергнуты коррелятивные пары. В соответствии с традиционной классификаци¬ей фонематических вариантов слов дифференцируются варианты с качествен¬ными и количественными расхождениями в фонологической оценке одного и того же звукокомплекса, а также варианты, различающиеся порядком следова¬ния согласных фонем. По нашим подсчетам, наиболее массово представлены консонантные варианты первой группы, насчитывающие 1180 лексем (72%). При этом дальнейшая дифференциация многочисленных корреляций согласных с различиями качественного характера проводится с учетом способа и места образования, а также корреляций по мягкости-твердости, глухости-звонкости согласных русского языка. Вторая группа включает 350 лексем (22%). Третья группа охватывает около 100 лексем (6%). Приведем примеры: (1) калиф - ха¬лиф, матрац - матрас, пиццикато - пиччикато, рамадан - рамазан; поляроид - полароид, сёрфинг - сорфинг; аджика - аджига, песета - пезета; (2) андергра- унд - андеграунд, дистрибьютор - дистрибутор, киндза - кинза, орангутанг - орангутан; (3) намаз - маназ, нервы - невры, омнибус - обниму с.
    Проведенное исследование выявило лакуны в перечне типов фонематиче¬ских соотношений: в научной литературе обычно называются лишь наиболее частотные и массово представленные коррелятивные типы. В диссертации про¬водится исчерпывающий «пофонемный» анализ вариативного материала с точ¬ки зрения выявления всех типов (и подтипов) фонематических консонантных соотношений с учетом характера фонем-коррелятов в составе заимствованных слов, а также фонетических условий, в которых наблюдаются эти корреляции.
    При анализе вариантов иноязычных слов различного типа учитываются: 1) круг согласных, вовлеченных в вариантные отношения; 2) качество коррели¬рующих согласных; 3) качество соседних звуков (гласные, согласные, их арти¬куляционно-акустические свойства); 4) позиция в слове (начало, середина и аб¬солютный конец слова).
    Исследование показало, что преобразования заимствованных лексем в русском языке носят системный характер. В круг вариантных отношений втя¬гиваются все согласные русского языка, коррелирующие по признакам твердо¬сти-мягкости, глухости-звонкости, способу образования, месту образования, корреляции охватывают все системно значимые дифференциальные признаки фонем русского языка. В обобщенном виде состав фонематических корреляций представлен в схемах, которые вынесены в Приложение 2.
    Проведенное исследование позволяет утверждать, что реализация выяв¬ленных коррелятивных типов в своей массе принципиально не зависит от пози¬ции в слове и слоге. Обращают на себя внимание регулярные факты формаль¬ных колебаний в составе лексем, содержащих согласные, однородные корреля¬там по какому-либо признаку или противопоставленные им. См., например, факты варьирования заимствований, содержащих зубные и губные (губно- зубные) согласные, (конфузил —*■ комфузия, лампас —» ланпас); переднеязыч¬ные и заднеязычные (кунжут —> кунчук); смычные и щелевые (скульптура —* скульпсура; штангенциркуль —* штангельциркуль) и др.
    Рамки диссертационной работы не позволили подробно рассмотреть большой пласт комплексов-вариаций, которые представляют собой результат совмещения различных коррелятивных типов в рамках одного иноязычного слова. В отношении этих фактов на данном этапе исследования мы ограничива¬емся лишь их систематизированным перечнем. Мы дифференцируем два типа осложнения:
    1) в составе лексемы варьировать (субституироваться) может одновре¬менно несколько фонем (410 лексем; 82 %). В нашей выборке представлены факты варьирования от двух до семи фонем в одной и той же заимствованной лексеме;
    2) в составе лексемы варьирующаяся фонема оказывается элементом не простой (двухкомпонентной, парной) корреляции, а образует сложный кор¬релятивный ряд из нескольких компонентов (90 лексем; 18%). Мы располагаем фактами варьирования одной фонемы по двум-трем линиям.
    Анализ фактического материала позволяет сделать заключение о том, что заимствованные лексемы в русском языке претерпевают многочисленные и разнообразные изменения системного, универсального характера.
    3. Изучение широкого спектра фонематических консонантных корреля¬ций в составе вариантов иноязычных слов в аспекте выявления факторов, обу¬словливающих варьирование, обнаружило следующую картину.
    Результаты нашего исследования подтвердили выводы специалистов о том, что предпосылки вариантности заимствованных звукокомплексов зало¬жены как в языке-источнике, так и в принимающем языке.
    Заимствуемое слово часто характеризуется существенным расхождени¬ем звуковой и письменной формы в языке-источнике, что служит предпосыл¬кой варьирования в языке-реципиенте при использовании двух способов пере¬дачи - транскрипции и транслитерации. Значительными расхождениями орфо¬эпического и орфографического обликов слова отличаются западноевропейские языки с длительной письменной традицией. В нашей выборке конкуренция форм-транслитераций и форм-транскрипций чаще всего наблюдается в заимст¬вованиях из немецкого (50 лексем) и французского (20 лексем) языков. Обра¬щают на себя внимание факты варьирования широкого круга грецизмов (190 лексем), отражающие в русском языке разные традиции прочтения (и со¬ответствующей записи) некоторых древнегреческих букв.
    Колебания формы слова в языке-источнике в ряде случаев восходят к различным историческим, диалектным, национальным, а также грамматиче¬ским формам одного и того же слова.
    Варьирование, имеющее предпосылки в различных фактах языка- источника, часто поддерживается многоканальностыо заимствования. При этом нередко язык-посредник порождает свой вариант. Контакты русского языка с широким кругом языков, каждый из которых мог быть посредствующим зве¬ном при заимствовании лексемы в русский язык, способствовало многообраз¬ной вариантности иноязычных звукокомплексов. Напр.: енкиклопедия
    (греч. єукикХокаїдєіа) - энциклопедия (нем. Enzykloplidie, лат. encyclopaedia) - ансиклопедия (франц. encyclopedic)’, цивилизация, цивилитет (нем. Zivilitcit, лат. civilis) - стилизация (франц. civilite) - чивильта (итал. civil(i)ta); оригинал (нем. Original, лат. originalis) - арижипал (франц. original) - ориджинал (англ. original).
    Формальные варианты языка-источника или языков-посредников могут механически переноситься в русский язык, который, со своей стороны, допол¬няет картину варьирования. При этом варьирование заимствований могло вос¬ходить не только к литературному языку. Фонематический облик слов, заимст¬вованных устным путем, отличался неустойчивостью и большим диапазоном варьирования в говорах русского языка, а также в городском койне, что полу¬чило отражение в словарях.
    Наше исследование подтверждает положение о том, что русский язык не пассивно воспринимает то или иное иноязычное слово, а активно перерабаты¬вает его, включает в сеть своих внутрисистемных отношений. В широком смысле слова разнообразные преобразования иноязычных лексем в русском языке происходят в рамках процесса упрощения: все изменения качественного и количественного характера, а также изменение порядка следования согласных фонем нацелены на облегчение произношения заимствованного слова.
    Процесс упрощения заключается, как мы полагаем, в двух основных ти¬пах изменений. В рамках первого типа объединяются процессы, связанные с недостатком внимания при артикуляции слова (ассимилятивно- диссимилятивные процессы, процессы вставки и упрощения согласных, пере¬становка звуков). В рамках второго типа объединяются процессы осознанного со- и противопоставления заимствований в ряде им подобных (аналогические и гиперкоррекционные процессы). При этом аналогические и гиперкоррекцион- ные проявления (в отличие от изменений первого типа) не ограничены устной речью. Нередки случаи народного этимологизирования, способствующие более быстрой адаптации иноязычных лексем в системе русского языка. В ряде слу¬чаев варианты заимствованных слов отражают различные субституты иноязыч¬ной фонемы [ф] в русских говорах, оглушение звонких согласных в конца сло¬ва, а также другие факты.
    Процессы адаптации заимствованного слова в разных аспектах проте¬кают на русской почве не обособленно, а в тесной взаимосвязи и взаимозави¬симости. Массовыми примерами в нашей выборке представлены факты, в от¬ношении которых нельзя однозначно квалифицировать причины субституций в русском языке.
    Во многих случаях невозможно не только определить конкретную при¬чину формального варьирования, но и разграничить влияние факторов внешне¬го и внутреннего порядка. В нашем распоряжении имеются факты варьирова¬ния, получающие так называемую интернациональную поддержку. Предпосыл¬ки преобразования формы иноязычного звукокомплекса в иностранных языках и в русском языке являются, как показали результаты диссертационного иссле¬дования, во многом одинаковыми, имеют универсальный характер: транскрип¬ция и транслитерация как способы заимствования и фонетические процессы ас¬симиляции, диссимиляции, мены сонорных плавных и носовых, упрощения и усложнения консонантных групп, сходных по месту или способу образования согласных, метатеза, гиперкоррекция и др. При этом, как показало исследова¬ние, различные факторы нередко не противоречат друг другу, а действуют в одном направлении, их результаты являются идентичными. Таким образом, лексемы-варианты объективно оказывались в фокусе действия разных факто¬ров, в связи с чем постановку вопроса об установлении конкретной причины варьирования в таких случаях следует признать некорректной.
    Перспективным направлением исследования проблем вариантности явля¬ется детальный, исчерпывающий анализ большого пласта фактов совмещения коррелятивных типов в рамках одного иноязычного звукокомплекса, обозна¬ченных в настоящем диссертационном исследовании.
    Несомненный научный интерес вызывает изучение фонематического варьирования иноязычных слов в диахроническом аспекте. Выявление законо¬мерностей и тенденций в развитии фонематических соотношений в составе ва¬риантов иноязычных слов в русском языке, на наш взгляд, может иметь значе¬ние для уточнения степени влияния того или иного фактора на вариантное оформление иноязычных единиц в русском языке. Однако рамки диссертаци¬онной работы не позволили подробно рассмотреть этот вопрос.
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    ИСТОЧНИКИ
    1. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. 4-е изд. М., 1989.
    2. Словарь древнерусского языка ХІ-ХІ V веков. Т. 1 -4. М., 1988-1991.
    3. Словарь русского языка XI-XVII веков: Вып. 1-25. М.: Наука, 1975-
    2000.
    4. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. Указатель слов. М.: Наука, 1990. С. 151- 158.
    5. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-11. Л.: Наука, 1984-1989; СПб.: Наука, 1990-2000.
    6. Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. Т. LXXXVIII. № 2. СПб., 1910.
    7. Хронолого-этимологический словник иноязычиых заимствований XVIII в. // Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. С. 334-408.
    8. Словарь Академии Российской: В б ч. СПб.: Императорская Академия Наук, 1789- 1794.
    9. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположен¬ный: В 6 ч. СПб.: Императорская Академия Наук, 1806 - 1822.
    10. Общий церковно-славяно-российский словарь: В 2 ч. СПб.: Типогра¬фия Императорской Российской Академии, 1834.
    11. Словарь церковно-славянского и русского языка: В 4 т. СПб.: Типо¬графия Императорской Академии Наук, 1847.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА