Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Русский язык. Языки народов России
скачать файл: 
- Название:
- РУССКАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА (НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ НЕДУГОВ) В ЯЗЫКЕ НАЧАЛЬНОГО ПЕРИОДА ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ НАЦИИ
- Альтернативное название:
- РОСІЙСЬКА МЕДИЧНА ЛЕКСИКА (НАЗВИ ХВОРОБ І людських недуг) У МОВІ ПОЧАТКОВОГО ПЕРІОДУ Формування російської нації
- ВУЗ:
- НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.П. ДРАГОМАНОВА
- Краткое описание:
- НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ М.П. ДРАГОМАНОВА
На правах рукописи
Мунтян Александр Александрович
УДК 811.161.1’373(091)
РУССКАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА
(НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ НЕДУГОВ)
В ЯЗЫКЕ НАЧАЛЬНОГО ПЕРИОДА
ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ НАЦИИ
10.02.02 русский язык
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель
Брицын Михаил Акимович
доктор филологических наук, профессор
Киев - 2008
СОДЕРЖАНИЕ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ...3
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................4
ГЛАВА 1
К ВОПРОСУ О ТЕРМИНЕ И ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ТЕРМИНОВЕДЕНИИ..10
1. 1. Определение термина в современной лингвистике, его специфика...................................................................................................................10
1. 2. Разграничение терминологии и номенклатуры..............................................16
1. 3. Системная организация терминологии...........................................................20
1. 4. Терминологическое поле..................................................................................24
Выводы к 1 главе...27
ГЛАВА 2
РОДОВЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ НЕДУГОВ.32
Выводы ко 2 главе.67
ГЛАВА 3
ВИДОВЫЕ НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ НЕДУГОВ.74
3. 1. Наименования кожных заболеваний...............................................................74
3. 2. Номинация инфекционных болезней..............................................................98
3. 3. Названия хирургических заболеваний..........................................................127
3. 4. Наименования внутренних болезней.............................................................153
3. 5. Номинация нервно-психических заболеваний.............................................173
ВЫВОДЫ................................................................................................................188
ПРИЛОЖЕНИЕ А.................................................................................................197
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.....................................................................................................200
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................................228
ВВЕДЕНИЕ
До нашего времени актуальной проблемой исторической лексикологии остается исследование слов в диахроническом аспекте. Одним из основных положений лексикологии является системность лексики [23; 76; 86; 93; 160; 161; 175; 177]. Для лингвистической теории в целом имеет существенное значение семантический анализ больших языковых пластов, который применяется в практической лексикографии и описательной лексикологии. Глубокое осмысление общих системных закономерностей языка в целом, определение индивидуального и специфического в каждом классе слов представляется возможным благодаря исследованию каждого отдельного фрагмента лексико-семантической системы.
Актуальность исследования. Диссертация посвящена изучению в историческом аспекте медицинской лексики, которая является одной из древнейших профессиональных терминологий, но остается малоизученной на разных этапах развития русского языка. Это объясняется рядом факторов, среди которых наиболее важным является то, что до нас не дошли специальные медицинские книги древнего периода. Вполне понятно, что даже простое описание терминов медицины требует от языковедов тщательного анализа разнообразных по содержанию источников письменности, чтобы постепенно воссоздать лексико-семантические группы, относящиеся к области медицины.
В конце XIX начале XX вв. была проведена большая работа по опубликованию лечебников XVII XVIII вв., которые наряду с рукописными лечебниками не были всесторонне изучены с лингвистической точки зрения. В отдельных работах по этнографии, истории встречается фрагментарный анализ медицинской лексики, авторы рассматривали номинацию болезней в славянских языках и пытались определить этимологию отдельных лексем (А. Н. Афанасьев [4], А. С. Будилович [17], Р. Н. Попов [140] и др.). Только в середине XX века В. С. Терехова в своей диссертации проанализировала народную медицинскую лексику русских рукописных лечебников XVII XVIII вв. [173]. Она рассматривает слова и устойчивые словосочетания, обозначающие заболевания и болезненные состояния, как народно-медицинскую терминосистему. Позже Т. В. Олещук анализировала наименования болезней и болезненных состояний в древнерусском языке [128]. В этот же период лингвисты исследуют происхождение общеславянских медицинских названий (В. М. Меркулова [103 108]), народную медицинскую лексику русских и украинских лечебников (В. В. Нимчук [121], И. П. Чепига [184]), структуру и семантические особенности иностранных медицинских терминов (Г. И. Беженарь [7], А. О. Власова [30], Л. В. Дубровина [54; 55] и др.).
Наша работа первая попытка структурно-семантического анализа и системного описания медицинской терминологии XVII XVIII вв. Наименования заболеваний, функционирующие в русском языке начального периода формирования русской нации, до настоящего времени не были предметом детального и систематического анализа. В этот период появляется специальная медицинская литература, в которой встречается множество медицинских терминов. Всеми этими причинами обусловлен выбор временных рамок исследования.
Связь исследования с научными планами и программами. Диссертационное исследование связано с тематическим планом кафедры русского языка Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова «Исследование проблем гуманитарных наук», и является составной частью комплексной темы «Сравнительный анализ славянских языков».
Объектом исследования выступает русская медицинская лексика начального периода формирования русской нации.
Предмет исследования тематическая группа «названия болезней и человеческих недугов». Выбор предмета исследования обусловлен тем, что данная тематическая группа не была предметом детального лингвистического анализа, но является доминантной для медицинской терминосистемы; в пределах исследуемой группы выделяются отдельные подгруппы, которые достаточно сформированы в русском языке начального периода формирования русской нации.
Цель исследования проанализировать тематическую группу «названия болезней и человеческих недугов» как функционирующую систему в словарном составе русского языка начального периода формирования русской нации, определить общие и специфические особенности в изменении семантических структур терминов, входящих в рассматриваемую тематическую группу.
Целью предусмотрено решение следующих основных задач:
1. определить состав тематической группы «названия болезней и человеческих недугов»; установить происхождение исследуемых терминов;
2. рассмотреть структурно-словообразовательные особенности медицинской лексики в русском языке изучаемого периода;
3. проследить системные отношения в тематических подгруппах, которые входят в анализируемую тематическую группу;
4. охарактеризировать специфические лексико-семантические процессы, сопровождавшие образование и функционирование медицинских терминов в русском языке XVII XVIII вв.; определить сочетаемость слов, их стилистические особенности в русском языке исследуемого периода, а также проследить их дальнейшую судьбу в современном русском литературном языке и в диалектах русского языка;
5. определить роль и место иноязычных терминов в медицинской терминологической системе начального периода формирования русской нации, установить соотношение исконно собственно русских и заимствованных наименований в пределах тематических подгрупп «родовые названия болезней и человеческих недугов» и «видовые названия болезней и человеческих недугов»;
6. изучить хронологию, территориальное распространение и особенности жанрового употребления исследуемых терминологических единиц, представить производные от них (если это представляется возможным);
7. исследовать структурные типы медицинских терминов, указать основные словообразовательные модели.
Методы исследования. В исследовании используются описательный и сравнительно-исторический методы, элементы компонентного анализа, которые реализуются путем классификации, лингвистического наблюдения, лексикологического сопоставления, этимологической реконструкции, историко-языкового обобщения, статистики.
Источники исследования. Материалы исследования отобраны из исторических («Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского, «Словарь древнерусского языка XI XIV вв.», «Словарь русского языка XI XVII вв.», «Словарь русского языка XVIIІвв», «Материалы для словаря древнерусского языка» А. Л. Дювернуа), толковых словарей («Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный», «Словарь церковнославянского и русского языка», «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Словарь современного русского литературного языка» и др.), печатных и рукописных лечебников XVII XVIII вв., хранящихся в ЦНБ имени В. И. Вернадского (г. Киев), Русской государственной библиотеке (г. Москва), разножанровых произведений, относящихся к начальному периоду формирования русской нации.
Научная новизна. В нашей диссертации впервые в русском языкознании детально анализируется в семасиологическом, генетическом, функциональном и деривационном аспектах тематическая группа «названия болезней и человеческих недугов»; рассмотрены системные связи терминологических единиц, входящих в нее; установлены общие и своеобразные особенности, характерные для медицинской лексики русского языка исследуемого периода; показана диалектика их развития.
Теоретическая значимость работы. В нашей диссертации впервые осуществлен комплексный анализ медицинской лексики как системы; анализируются термины, которые обозначают заболевания человека, в связи с историей становления терминологической системы языка вообще и тематической группы «наименования болезней и человеческих недугов» в частности, что делает возможным теоретически обоснование принципов формирования не только медицинской, но и русской научной терминологии вообще, способствует определению общих тенденций развития словарного состава русского языка, приводится детальный анализ терминов, обозначающих заболевания человека, с учетом функциональных особенностей; осуществлена попытка составления медицинских терминосистем близкородственных языков.
Практическое значение полученных результатов. Материалы и результаты исследования могут найти применение в преподавании вузовских курсов по истории русского языка, исторической и сравнительной грамматик восточнославянских языков, русской диалектологии, современному русскому литературному языку, а также при чтении спецкурсов и спецсеменаров по исторической лексикологии русского языка, при написании студентами курсовых, дипломных и магистерских работ. Результаты анализа семантических структур рассматриваемых лексем могут быть применены при составлении исторических словарей русского языка. Исследование представляет интерес для историков, специалистов в области истории русской и украинской медицины, этнографов.
Апробация результатов диссертации. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедр русского языка Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова и Николаевского государственного университета имени В. А. Сухомлинского, а также на итоговых научно-практических конференциях преподавателей русского языка НПУ имени М. П. Драгоманова (2006 2008 гг.) и Николаевского государственного университета имени В. А. Сухомлинского (2007 2008 гг.), на Международной научно-практической конференции «Диалог славянских культур» (Николаев, 2008), на Международной научно-практической конференции «Психолого-педагогические аспекты формирования и развития будущего специалиста» (Николаев, 2008).
Публикации. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в пяти статьях, опубликованных в специальных изданиях, утвержденных ВАК Украины.
- Список литературы:
- ВЫВОДЫ
Наименования болезней и человеческих недугов в русском языке начального периода формирования русской нации представляют в большинстве своем четко сформировавшуюся тематическую группу, имеющую сложную внутреннюю структуру и обозначающую определенную систему понятий. Тематическая группа «названия болезней и человеческих недугов» состоит из двух тематических подгрупп «родовые названия болезней и человеческих недугов» и «видовые названия болезней и человеческих недугов».
В отличие от видовых наименований болезней, родовые названия заболеваний имеют высокую степень абстрагированности, которая служит для репрезентации условно-обобщенного понятия «болезнь вообще», разветвленную словообразовательную базу, более тесные семантические связи, которые приводят к полисемии и синонимии, способность к образованию антонимических пар. Видовые названия болезней обозначают патологические процессы, протекающие в различных органах и системах органов человеческого организма. Семантические и функциональные особенности лексем, составляющих тематическую подгруппу «видовые названия болезней», обусловили ее членение на следующие лексико-семантические группы: «названия кожных заболеваний», «названия инфекционных болезней», «названия хирургических болезней», «названия внутренних болезней», «названия нервно-психических болезней».
Лексико-семантические группы, которые подвергались анализу в нашем диссертационном исследовании, состоят из генетически неоднородных лексем. Превалирующий пласт лексики характеризуется общеславянским происхождением. Так, все лексемы, входящие в тематическую подгруппу «родовые названия болезней и человеческих недугов» имеют праславянский архетип (боль, болhзнь, болhсть, недугъ, немочь, немощь). В тематической подгруппе «видовые названия болезней и человеческих недугов» большинство терминов, обозначающих заболевания, которые имели внешние проявления и были известны человеку с древних времен, являются общеславянскими по происхождению. В лексико-семантических группах, составляющих данную тематическую подгруппу, генетически славянские лексемы представлены в таком процентном соотношении: «названия кожных заболеваний» (бородавка, чесотка, лишай, проказа, пhгота, корь и др. 71 %), «названия инфекционных заболеваний» (моръ, повhтрие, бhгунка, поносъ, понизовка, мытъ, желтуха, огневица, сухотка и др. 83 %); «названия хирургических болезней» (вередъ, ракъ, почечуй, грыжа, кила, болячка и др. 76 %); «названия внутренних болезней» (кашель, дыхавица, одышка, жаба, костоломъ, и др. 62 %), «названия нервно-психических заболеваний» (пострhлъ, дhтинецъ, родимецъ и др. 44 %).
В состав тематической подгруппы «видовые названия болезни и человеских недугов» в рассматриваемый нами период входят иноязычные термины, которые были заимствованы в русский язык из греческого (гангрена, астма), латинского (апостема, канцеръ, ангина и др.), французского (грипп), немецкого (ревматизм, дизентерия, геморрой, параличь) и тюркских языков (камчугъ). Наличие иноязычных терминов в лексической системе русского языка изучаемого периода можно объяснить следующими причинами: Россия поддерживала культурные связи с европейскими странами, большинство специальной медицинской литературы переводилось в XVII XVIII вв. с иностранных языков на русский, в результате чего усваивались многие медицинские термины, имевшие в Европе уже интернациональный характер. Заимствование терминов могло происходить непосредственно из латинского языка (ангина, апоплексия) или посредством немецкого (диабет), французского (эпилепсия) и польского языков (гонорея, карбункулъ, подагра, рожа).
Все иноязычные медицинские термины усваивались русским языком путем изменения своего фонемного и графического состава, словообразовательной и морфологической форм.
Заимствованные термины могли иметь вариативное произношение и орфографию, что обусловлено их употреблением без жанровых и территориальных ограничений. В основном усвоение терминов происходило путем имитации иноязычных звуков звуками, свойственными русскому языку (cancer канцер, franca франца , roża рожа, tripper триппер). В языке начального периода формирования русской нации функционируют термины, которые усваивались путем приспособления к русскому правописанию (apostuma апостема, hämorröe геморрой, honorrhoea гонорея). В некоторых иноязычных медицинских терминах произошли процессы, связанные с их фонетической адаптацией в русском языке: утрата конечных звуков (carbunculus карбункулъ), замена иноязычных звуков русскими (Dysenterie дизентерия, hämorröe геморрой и др.). Среди основных изменений в словообразовательной и морфологической форме заимствованных терминов можно выделить следующие: трансформация морфем (суффиксов и флексий) и приобретение новых аффиксов (apoplectique апоплексический, carbunculus карбункулъ, diabetisch диабетический). Эти изменения обусловлены вхождением данных терминов в новую словообразовательную парадигму.
В результате активного функционирования заимствованных терминов в разговорном языке и в специальной медицинской литературе у них происходят изменения в плане содержания, что приводит к приспособлению данных слов к лексической системе русского языка. Изменяется характер семантики развивается и специализируется значение (апоплексия), происходит терминологизация заимствованной лексемы (канцер). Семантика заимствованного термина могла претерпевать также количественные изменения. Так, например, лексема параличь в греческом языке, из которого она были заимствована, функционирует в трех значениях, в русском языке в одном. В результате процесса семантического приспособления заимствованной лексики в русском языке рассматриваемого периода термин приобретает новую семантику, развивает переносное значение (параличь), образовывает словообразовательные гнезда (геморрой гемороидальный, гемороидный, гемороидический, канцеръ канцеровъ).
Принципы номинации в исконной русской терминологии изучаемого периода обусловлены экстралингвистическими факторами эмпирическим уровнем знаний людей и религиозно-мистическими представлениями о причинах появления заболеваний (жаба, пострhлъ). Основным средством номинации является словообразование. Основные способы словообразования русских медицинских терминов начального периода формирования русской нации аффиксальный, лексико-семантический, синтаксический, словосложения, транспозиции и заимствование. По словообразовательной структуре медицинские термины делятся на простые (боль, грыжа, жаба, кашель, корь, моръ, ракъ и др.), производные (бородавица, понизовка, прокажение и др.) и составные (антоновъ огонь, возметный недугъ, жабная болhзнь, желтая болhзнь, черный недугъ и др.). Аффиксальный и лексико-семантический способы словообразования характерны для простых и производных терминов. Большинство исследуемых лексем образовано аффиксальным способом посредством суффиксации (болhзненность, болhзнь, лишай, огница и др.), префиксации (недугъ, немочь, немощь, повhтрие и др.) и префиксально-суффиксального способа (понизовка). Некоторые производные термины образованы способом словосложения (водотрудие).
Для простых и производных медицинских терминов характерными словообразовательными моделями являются отглагольная, отсубстантивная и отадъективная суффиксация (грызть грыжа, желтый желтуха, огонь огница).
Лексико-семантический способ словообразования терминов был продуктивным на начальном этапе становления медицинской терминологической системы. В результате метафоризации одного из значений слов по внешним или функциональным свойствам возникли термины жаба, огонь, ракъ и др. В русском языке исследуемого нами периода такой способ малопродуктивен.
Составные медицинские термины изучаемого периода образовывались синтаксическим способом. В нашей работе мы рассматриваем номинативные словосочетания двух типов: первые не имеют переосмысленных компонентов и характеризуются формальной членимостью (дhтинцовая болhсть, недугъ главный, огненый недугъ, очная болhзнь, плючная немощь, язычная болhзнь и др.), вторые неразложимые, в которых мотивация компонентов переосмыслена (антоновъ огонь, водотрудная болhзнь, французская болhзнь, черный недугъ и др.). В русском языке XVII XVIII вв. намечается тенденция к замене аналитических наименований синтетическими, которая реализуется путем семантической конденсации (водотрудный недугъ водотрудие, падучая болезнь падучка, сухотная болезнь сухота).
Некоторые термины, анализируемые нами, образованы способом транспозиции (поносъ, сухота) и заимствования (подагра, ревматизм и др.).
Для медицинских терминов, функционирующих в языке начального периода формирования русской нации, характерно явление полисемии, омонимии, антонимии, синонимии, фонетической и морфологической вариативности. В рассматриваемый нами период в одном значении функционируют преимущественно заимствованные термины (апостема, гонорея, грипп и др.). Исконно русские термины становились однозначными в процессе развития и становления медицинской терминологии (грыжа). Ряд терминов при этом получил специальное грамматическое оформление и претерпел известную изоляцию в языке (термины ракъ и чахотка употребляются только в форме единственного числа).
Полисемия медицинских терминов связана с тем, что значительный пласт медицинской лексики был образован путем развития специальных значений у общеупотребительных лексем, в результате чего за одним фонетическим комплексом закреплялось несколько значений. Многозначность ярко выражена у лексем, входящих в тематическую подгруппу «родовые названия болезней и человеческих недугов» (болhсть «болезнь, нездоровье, физический недуг», «боль», «душевное страдание, скорбь, мука», «язва, болячка»). Полисемия менее развита у слов тематической подгруппы «видовые названия болезней и человеческих недугов». Это связано прежде всего с тем, что ненормированность медицинской терминологии изучаемого периода послужила причиной нехватки языковых средств для конкретизации болезней. Многозначными являются только те видовые названия, которые образовались в результате транспозиции (жаба «болезнь полости рта и горла при воспалении языка, желез», «воспаление, опухоль в горле», «ангина»). Значительная часть многозначных терминов была вытеснена однозначными (термин огонь был заменен словами тиф и горячка).
Для медицинской терминологической системы XVII XVIII вв. характерна омонимия. В результате функционально-стилистической омонимии термин омонимизируется с общеупотребительным словом (огонь «огонь», «горячка»). Медицинский термин мог омонимизироваться с идентичным по звучанию термином, функционирующим в языке других наук (ракъ в медицине «злокачественная опухоль», в биологии «животное»).
В исследуемых тематических подгруппах антонимия построена на признаке поляризации семантики, действующей в пределах семантического поля (болhсть здоровье, наружная болhзнь внутренняя болhзнь и др.).
Особенностью медицинской терминологии изучаемого периода является наличие в ее сфере широко представленной синонимии. Эта множественность оттенков значений была обусловлена отсутствием в период феодальной раздробленности единых норм, образцов в обозначении понятий, связанных с медициной, в результате чего в различных местах русской территории возникали и длительное время существовали термины, отражавшие различные признаки одних и тех же реалий. При этом синонимия увеличивалась за счет заимствований из старославянского и европейских языков, а также вследствие существования терминов разных эпох.
Отсутствие строгой нормативности в медицинской терминологии вело к тому, что в одном синонимическом ряду здесь оказываются книжные (преимущественно заимствованные), разговорные и диалектные слова (гемморой почечуй, грыжа грызь кила, короста краста и др.).
В рукописных и печатных лечебниках XVII XVIII вв. нередко наблюдаются иноязычные термины, семантика которых поясняется русскими эквивалентами (асма, астма дыхавица, одышка; гемморой почечуй; лепра проказа, эпилепсия дhтинецъ и др.). Уже в этот период в русском литературном языке намечается тенденция к вытеснению многих исконно русских терминов заимствованными, что способствовало становлению и нормированию медицинской терминологической системы.
Лексическая синонимия широко дополнялась фонетической вариантностью в результате звуковых трансформаций в живом разговорном языке XVIIXVIII веков и его говорах (апостема, опостема, апестима, апостюм).
Морфологическая вариантность в медицинской терминологии изучаемого периода заключалась в многочисленных объединениях однокоренных лексем с различными, но синонимичными суффиксами (бородавка бородавица и др.).
В тематической группе «названия болезней и человеческих недугов» на диахроническом уровне наблюдается семантический процесс перехода родового наименования в видовое (болячка, грыжа).
Большинство терминов, входящих в тематическую подгруппу «родовые названия болезней», функционируют в русском языке на протяжении его становления и развития. Они документируются уже древнерусскими памятниками письменности (боль, болhзнь, болhсть, недугъ, немочь, немощь). Термины, обозначающие родовые названия болезней, фиксируются в русском языке начального периода формирования русской нации без территориальных и жанровых ограничений, имея определенные особенности функционирования. В религиозной литературе эти лексемы, кроме основной семантики, могли реализовывать переносные значения «горе, наказание» и «грех, отступление от веры», выражая экспрессивную функцию. Некоторые термины, обозначающие видовые названия болезней, в религиозной литературе использовались как средство экспрессивности при описании освобождения от болезней (короста, проказа).
В основном термины, входящие в тематическую группу «названия болезней и человеческих недугов», фиксируются специальной медицинской литературой XVII XVIII вв. (травниками и лечебниками), исключительно в которой наряду с исконно русскими терминами используется заимствованная терминология (апостема чирей, геморрой почечуй, параличь пострелъ и др.).
Летописные источники фиксируют преимущественно медицинские термины, которые имели влияние на развитие общества в определенное время. Так, например, в летописях встречаются термины, обозначающие инфекционные болезни, вызывающие большую смертность людей (моръ, моровое повhтрие, повhтрие, моровая язва).
В рассматриваемый нами период перестают функционировать многие составные термины со стержневыми словами болячка, болhзнь, болhсть, недугъ, немочь, немощь перестает отмечаться множественность одного и того же смысла, в результате чего в языке начального периода русской нации намечается тенденция к обозначению каждого понятия медицины одним или двумя (исконно русским и заимствованным, интернациональным) терминами (термины проказа и лепра вытесняют ранее бытовавшие термины недугъ прокаженъ, прокажение пhгота).
Исследуемая медицинская лексика составляет основу современной медицинской терминосистемы. Многие лексемы перестали употребляться для обозначения человеческих заболеваний в процессе становления медицинской терминологической системы, что связанно с непосредственной связью слов, входящих в тематическую группу «названия болезней и человеческих недугов», с другими науками и совершенствованием медицинских знаний на каждом этапе развития медицины вообще. Большинство терминов, фиксируемых источниками письменности начального периода формирования русской нации, функционируют в современном русском языке, обозначая общие и конкретные заболевания: в литературном языке (ангина, апоплексия, болезнь, гангрена, геморрой, гонорея, грыжа, дизентерия, карбункул, недуг, рак, рожа, эпилепсия и др.), в диалектах (антонов огонь, болесть, детинец, дыхавица, жаба, костолом, понизовка, сухота и др.).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Абл. Мельн. Комическая опера Мельник, колдун, обманщик и сват/ Соч. А.Аблесимовым. СПб., 1792.
АВ Архив. кн. Воронцова. М. 1870 1897. Кн. 1 40.
Ав. Ж. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное // Памятники истории старообрядчества XVII в. / [под ред. В. Г. Державина, С. Ф. Платонова] Л.: Изд-во АН СССР, 1927. Кн. 1, Вып. 1.
Ав. Зап. Аввакум. Записки о жестокостях воеводы Пашкова // Памятники истории старообрядчества XVII в. / [под ред. В. Г. Державина, С. Ф. Платонова] Л.: Изд-во АН СССР, 1927. Кн. 1, Вып. 1.
Ав. Кн. бес. Аввакум. Книга бесед // Памятники истории старообрядчества XVII в. / [под ред. В. Г. Державина, С. Ф. Платонова] Л.: Изд-во АН СССР, 1927. Кн. 1, Вып. 1.
Ав. Кн. Толк. Аввакум. Книга толкований и нравоучений // Памятники истории старообрядчества XVII в. / [под ред. В. Г. Державина, С. Ф. Платонова] Л.: Изд-во АН СССР, 1927. Кн. 1, Вып. 1.
Ав. Пис. Аввакум. Письма. // Памятники истории старообрядчества XVII в. / [под ред. В. Г. Державина, С. Ф. Платонова] Л.: Изд-во АН СССР, 1927. Кн. 1, Вып. 1.
АИ I V Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. СПб., 1841 1842. Т. 1 5.
А. Изм. Евг. Евгений или Пагубные следствия дурного воспитания и сообщества. Повесть написанная А. Измайловым. СПб., 1799 1801. Ч. 1 2.
Александр. История о Александре российском дворянине Сип., 1976. С. 129 179.
Алф. Книга глаголема гречески Алфавит. Рукоп. БАН, Арх. д. № 446, XVIIв.
АМГ I III Акты Московского государства. / [Изд. Акад. наук, Т. 1 2 под ред. Н.А. Попова; Т. 3 под ред. Д.Я. Самоквасова. Разрядный приказ. Московский стол]. СПб., 1890 1901.
Анекдоты Пошех. Анекдоты древних пошехонцев. / Сочинение Василья Березанского. СПб., 1798.
Анна История о португальской королеве Анне и о гишпанском королевиче Александре [1799]. / [публ. текста и описание рукописи Л.А. Дмитриева.] // ТОДРЛ. М.; Л., 1960. Т. 16. С. 498 505.
Анчкв 1769. Рассуждение из натуральной богословии о начале и происшествии натурального богопочитания, которое предлагает Дмитрей Аничков 1769 г. авг. дня. М., 1769.
Артакс. действо Артаксерксово действо. Первая пьеса русского театра XVIIв. / [подгот. текста, статьи и коммент. И.М. Кудрявцева]. М.; Л., 1957.
Арханг. лет. Устюжский летописный свод (Архангелогородский летописец) / [подгот. к печати и ред. К.Н. Сербиной]. М.; Л.: Наука, 1950.
Арх. бум. Петра, I II Сборник выписок из архивных бумаг о Петре Великом. М., 1872. т. 1 2.
Арх. Курак. I X Архив кн. Ф.А. Куракина. СПб., Саратов, Астрахань, Москва, 1890 1902. Кн. 1 10.
Арх. Стр. I II Архив П.М. Строева. Пг., 1915 1917. Т. 1 2.
АТ Аналогические таблицы. СПб., 1784 1787. Ч. 1 5.
АХУ I III Акты Холмогорской и Устюжской епархий. СПб., 1890 1908. Ч .1 3.
АЮБ I III Акты, относящиеся до юридического быта древней Россиии / [Изд. Археографическою комиссией под ред. Николая Кочалова]. СПб., 1857 1884. Т. 1 3.
АЮ Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства / Изд. Археогр. комис. СПб., 1838.
Бароний Деяния церковная и гражданская от рождества господа нашего Иисуса Христа. Из летописания Кесаря Барониа собранная. Переведенная с пол. яз. на слав. М., 1719.
БВ Булавинское восстание (1707 1708 гг.): [Документы 1703 1709]. // Труды историко-археографического ин-та АН СССР М.: Изд-во АН СССР, 1935. Т. 12.
Березин Русский энциклопедический словарь, издаваемый И. Н. Березиным: в 16 т. СПб., 1873 1879. Т. 1 16.
Беринда Лексикон Словенороський Памви Беринди / [надруковано з видання 1627 р. фотомеханічним способом; підготовка тексту і вступна стаття В. В. Німчука]. К.: Вид-во АН УРСР, 1961. 271 с.
Беседа отца с сыном Сказание и беседа премудра и чадолюбива отца, предание и поучение к сыну... о женстей злобе // Памятники старинной русской литературы. СПб., 1860. Вып. 2.
Біл.-Нос. Білецький-Носенко П. П. Словник української мови / П. П. Білецький-Носенко; підгот. І. Тимченко. К.: Наукова думка, 1966. 423 с.
Библ. Генн. Книга ветхого и нового завета. Писаны в 1499 г. в Новгороде, при дворе архиеп. Геннадия. Рукоп. ГИМ, Син., № 915.
Бильф. Наставления политические барона Билфелда. / Перев. с фр. яз., Федором Шаховским. М., 1768. Ч. 1.
БМЭ Большая медицинская энциклопедия: В 36 т. / [гл. ред. А. Н. Бакулев]. М.: Гос. изд-во мед лит-ры «Советская энциклопедия», 1965 1964. Т. 1 36.
БелРС Белорусско русский словарь / [под ред. К. К. Крапивы]. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. 1048 с.
БолгРС Болгарско-русский словарь / [под общ. ред. Н. С. Державина]. М.: ОГИЗ, 1947. 95 с.
БРПС Большой русско-польский словарь: В 2 т. / [А. Миронович, И. Дулевич, И. Грек-Пабис, И. Мариняк]. М., Варшава: Русский язык; Везда Повшехна, 1986 1987. Т. 1 2.
БРР Сава Чукалов. Българско-руски речник / Сава Чукалов. София: Наука и изкуство, 1960. 689 с.
БРС Белорусско-русский словарь: В 2 т. / АН БССР. Ин-т языкознания им. Якуба Коласа; [ред. К.К. Астрахович]. 2-е изд., перераб. и доп. Минск: Бел. СЭ, 1988 1989. Т. 1 2.
Брсв Посл. Барсов А. А. Собрание 4291 древних российских пословиц. М., 1770.
БРСС Большой русско-словацкий словарь: В 5 т. Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1960 1970. Т. 1 5.
БРЧС Большой русско-чешский словарь: В 5 т. / [под ред. Л. Конецкого, В. Гавраненка, К. Горалка]. Прага: Изд-во Чехословацкой АН, 1952 1962. Т. 1 5.
БУС Стоянов І. А., Чмир О. Р. Болгарсько-український словник / І. А. Стоянов, О. Р. Чмир К.: Наукова думка, 1988. 780 с.
Вед. Ведомости времени Петра Великого [1703 1719]. М., 1903 1906. Вып. 1 2.
Вести-Куранты Вести-Куранты. 1600 1639 гг. / [изд. подгот. Тарабасова Н. И., Демьянов В. Г., Сумкина А. И.; под. ред. С. И. Коткова]. М.: Наука, 1972.
Виш. Кн. Книжка Иоанна мниха Вишенского от святыя Афонскиа горы в напоминание всhх православных христиан, братствам и всhм благочестивым, в Малой России... жителствующим. 1588 1600 // Іван Вишенський. Твори / Іван Вишенський Київ, 1959. С. 159 187.
ВЛ Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон СПб., 1731.
ВМЧ Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием / [Изд. Археогр. комис.]. М.; СПб., 1868 1917.
Волог.-перм. лет. Вологодско-Пермская летопись // Полное собрание русских летописей. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т. 26.
Воскр. лет. VII VIII Летопись по Воскресенскому списку. // Полное собрание русских летописей. СПб., 1856 1859. Т. 7 8.
Врач. прав. Наставления и правила врачебные для деревенских жителей, служащие к умножению не довольного числа людей в России. Слово апр. 22 дня, 1769 г. говоренное Иоанном Христианом Кертенсом. М., 1769.
Выг. сб. Выголексинский сборник. Успенский сборник XII / XIII вв. / [изд. подгот. В. Ф. Дубровина, Р. В. Бахтурина, В. С. Голышенко; под ред. Коткова С. И.]. М.: Наука, 1977.
ГА XIII XIV Истрин В. М. Книги временьныя и образныя Георгия мниха. Хроника Георгия Амартола в древнеславянском переводе. Пг., 1920. Т. 1: Текст.
Геогр. 1710 Географиа или краткое земного круга описание. М., 1710.
ГСБМ Гістарычны слоўнік беларускай мовы: у 16 в. / АН Беларусі, Інстытут мовазнауства ім. Якуба Коласа. Мн.: Навука і тэхніка, 1982 1997. В. 1 16.
Горяев I Горяев Н. В. Опыт сравнительного этимологического словаря литературного русского языка. Тифлис, 1892. III, 256, XXVI с.
Горяев II Горяев Н. В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. 451, LXII с.
Гр. Гринченко Б. Д. Словарь украинского языка: в 4 т. Киев, 1907. Т. 1 4.
Грамотки Грамотки XVII начала XVIIIв. / [изд. подгот. Н. И. Тарабасова и Н. П. Панкратова; под ред. С. И. Коткова]. М.: Наука, 1969.
Грмв Календ. Громов Г. И. Календарь на 1799 г. старого цыгана, ворожеи, угадника СПб., 1799.
Гр. Кольск. Грамоты Кольского уезда XVI XVIII вв. // Сборник грамот Коллегии экономии. Л., 1929. Т. 2.
Гр. Наз. Будилович А. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукоп. имп. Публ. б-ки XI в. / Изд. ОРЯС АН. СПб., 1875.
Гр. Сиб. Милл. Миллер Г.Ф. История Сибири: в 2 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937 1941. Т. 1 2.
Гр. Хив. Бух. Торговля с Московским государством и международное положение Средней Азии в XVI XVII вв. // Материалы по истории Узбекской, Таджикской и Туркменской СССР. Ч. 1. Л., 1932.
Гулливер Свифт Д. Путешествие Гулливеровых / Пер. с фр. на рос. Ерофеем Коржавиным. СПб., 1772 1773. Кн. 1 4.
ДАИ Дополнения к Актам историческим, собранные и изданные Археографической комиссиею. СПб., 1846 1875. Т. 1 12.
Даль Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / Владимир Даль. М.: Рус. яз., 1989 1991. Т. 1 4.
Детск. леч. Детский лечебник. Сочинение славного монтпельского врача, в пользу детей написанное / Перевод с латинского Ф. И. Барсук-Моисеева. М., Тип. А. Решетникова, 1793. Ч. 1 2.
Д. Иос. Колом. Титова А. А. Иосиф, архиепископ Коломенский (Дело о нем 1675 1676 гг.) // Чт. ОИДР. 1911. Кн. 3, Отд. 1.
ДЛ Пекен Христиан. Домашний лечебник или Простый способ лечения изд. 2-е. СПб., при Имп Акад. наук, 1766.
Дм. Домострой по списку имп. Общества истории и древностей российских. С предисл. И.Е. Забелина. // Чт. ОИДР. 1881. Кн. 2.
Д. Моск. пр. о мятежах Зерцалов А. К истории Московского мятежа 1648 г. // Чт. ОИДР. 1896. Кн. 1, Отд. 1.
Дмтр. Сочинения и переводы Ивана Дмитриева. М., 1803 1805. Ч. 1 3.
Дн. Вас. Дневник поручика Васильева. [1774 1777]. СПб., 1896.
ДНШ О немецких школах в Москве в первой четверти XVIII в. (1701 1715 гг.). Документы московских архивов, собр. С. А. Белокуровым и А. Н. Зерцаловым [1690 1722]. // Чт. ОИДР. 1907. Кн. 1, Отд. 1, С. 1 244.
Докл. в Сенате II Доклады и приговоры, состоявшиеся в Правительствующем сенате в царствование Петра Великого: В. 6 т. / Изд. имп. АН под. ред. Н. В. Качалова. СПб., 1888 1901. Т. 1 6.
Дом. леч. Бьюкен Уильям. Полный и всеобщий домашний лечебник: В 5 т. М., Универ. тип., у В. Окорокова, 1790 1792. Т. 1 5.
Дон. д. II Донские дела. СПб., 1906. Кн. 2.
ДПС Доклады и приговоры, состоявшиеся в Правительствующем сенате в царствования Петра Великого. [1711 1716]: В 6 т. // Изд. Имп. АН под ред. Н. В. Качалова. СПб., 1880 1901. Т. 1 6.
ДР Духовный регламент. СПб., 1721.
Држ
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн