Саъдиева Гулистон Фатоевна. Репрезентация и функционирование сельскохозяйственной терминологии в языках разного строя (на материале таджикского, английского и японского языков)




  • скачать файл:
  • Название:
  • Саъдиева Гулистон Фатоевна. Репрезентация и функционирование сельскохозяйственной терминологии в языках разного строя (на материале таджикского, английского и японского языков)
  • Альтернативное название:
  • Sadieva Guliston Fatovna. Representation and functioning of agricultural terminology in languages ​​of different systems (based on the Tajik, English and Japanese languages)
  • Кол-во страниц:
  • 370
  • ВУЗ:
  • Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан
  • Год защиты:
  • 2021
  • Краткое описание:
  • Саъдиева Гулистон Фатоевна. Репрезентация и функционирование сельскохозяйственной терминологии в языках разного строя (на материале таджикского, английского и японского языков);[Место защиты: Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан], 2021


    НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМ И НАУК ТАДЖИКИСТАНА
    КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
    САЪДИЕВА ГУЛИСТОН ФАТОЕВНА
    РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
    СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЯЗЫКАХ
    РАЗНОГО СТРОЯ
    ( на материале таджикского, английского и японского языков)
    Специальность 10.02Л9 - Теория языка
    ДИССЕРТАЦИЯ
    на соискание ученой степени доктора
    филологических наук
    Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон
    Душанбе - 2022 
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4-17
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования
    сельскохозяйственной терминологии в лингвистике 18
    1.1. Понятия «слово», «термин», «терминология и «терминография»
    в лингвистике 18-26
    1.2. История становления и развития терминологии сельского хозяйства
    в таджикском, английском и японском языках 27-41
    1.2.1. Роль лексикографических источников в зарождении
    сельскохозяйственной терминологии сравниваемых языков 41-51
    Выводы к первой главе 52-56
    ГЛАВА II. Лексико-семантический анализ сельскохозяйственных
    терминов в таджикском английском и японском языках 56
    2.1. Лексико-семантический анализ сельскохозяйственных терминов
    в таджикском, английском и японском языках 56-62
    2.2. Семантико-тематические группы сельскохозяйственной терминологии
    в таджикском, английском и японском языках 62-66
    2.3. Лексико-семантическая группа сельскохозяйственной терминологии
    сравниваемых языков 67-77
    2.4. Полисемия сельскохозяйственных терминов в таджикском, английском
    и японском языках 77-87
    Выводы ко второй главе 88-90
    ГЛАВА III. Структурный анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, английском и японском языках 91
    3.1. Систематизация сельскохозяйственных терминов таджикского,
    английского и японского языков на основе формального критерия 91-95
    3.2. Структурный анализ моно лексемных сельскохозяйственных терминов
    таджикского, английского и японского языков 95-113
    3.3. Анализ морфемной структуры терминов земледелия, относящихся
    к сельскохозяйственной лексике таджикского, английского и японского языков 114-118
    3.3.1. Анализ морфемной структуры терминов, относящихся к садоводству 119-122
    3.3.2. Анализ морфемной структуры терминов, относящихся к
    сельскохозяйственной технике 123-126
    3.3.3. Анализ морфемной структуры терминов, относящихся к наименованию
    минеральных удобрений 127-128
    3.3.4. Анализ морфемной структуры терминов, относящихся к
    зерновым культурам 129-131
    з
    3.3.5. Анализ морфемной структуры терминов, относящихся к
    бобовым растениям 131-133
    3.3.6. Анализ морфемной структуры терминов, относящиеся бахчевым
    и фитонимам 133-136
    3.3.7. Анализ морфемной структуры терминов относящихся к
    животноводству 137-138
    3.3.8. Структурный анализ полилексемных терминов японского, таджикского
    и английского сельского хозяйства 139
    3.3.9. Структурный анализ составных земледельческих терминов таджикского,
    английского и японского языков 139-142
    3.3.10. Структурный анализ составных терминов садоводства 142-148
    3.3.11 .Структурный анализ составных терминов техники
    сельского хозяйства 149-150
    3.3.12. Структурный анализ составных терминов, обозначающих
    минеральные удобрения 150-151
    3.3.13. Структурный анализ составных терминов зерновых культур 152-153
    3.3.14. Структурный анализ составных терминов бобовых
    растений 153-154
    3.3.15. Структурный анализ составных терминов фитонимов 155
    3.3.16. Структурный анализ составных терминов животноводства 155-164
    3.3.17. Роль конверсии как спосособ терминообразования в формировании
    сельскохозяйственных терминов исследуемых языков 164-167
    Выводы к третьей главе 168-169
    ГЛАВА IV. Особенности семантических явлений в сельскохозяйственной терминологии 170
    4.1. Явления омонимии в сельскохозяйственной терминологии таджикского,
    английского и японского языков 170-180
    4.2. Явления антонимии в сельскогохозяйственной терминологии
    в таджикском, английском и японском языках 181 -183
    4.3. Явление синонимии сельскохозяйственных терминов таджикского,
    английского и японского языков 184-191
    4.4. Использование японских паремий и их передача на таджикский
    язык 192-203
    4.5. Идиомы с названиями растений в английском языке 203-206
    4.6. Частеречное использование терминов сельского хозяйства
    таджикского, английского и японского языков 207-210
    4.7. Этимологический анализ сельскохозяйственных терминов в
    сравниваемых языках 210-225
    4.8. Аббревиатура в разносистемных языках 225-230
    4.9. Роль заимствования сельскохозяйственных терминов в сопоставляемых
    языках 231-239
    Выводы к четвёртой главеюю 240
    Заключение 243-247
    Список сокращений и условных обозначений 248
    Список литературы 249-288
    Приложение 289-36
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В настоящей диссертационной работе было рассмотрено большое число терминов сельского хозяйства в сопоставлении таджикского, английского и японского языков, которые в свою очередь подвергались тщательному анализу.
    В Республике Таджикистан развитие сельского хозяйства и всего агропромышленного комплекса, занимает одно из ключевых мест для обеспечения устойчивого и эффективного производства продуктов питания, продовольственного обеспечения населения, а также повышения уровня доходов различных сельскохозяйственных предприятий и всего населения в целом. Это обуславливает актуальность выбранной нами темы.
    Основными иллюстрирующими материалами исследования послужили различные научные, лексикографические, художественные источники и охватило в себе лексические единицы, которые в дальнейшем были сгруппированны в макротерминологию.
    Автором было изучено 2700 таджикских, 2700 английских и 2700 японских лексических единиц, относящихся к сельскохозяйственной терминологии, которые были систематизированы и классифицированы в соответствии с области их использования по группам: «земледелие», «садоводство», «сельскохозяйственная техника», «наименования минеральных удобрений», «зерновые культуры», «бобовые растения», «фитономия», «животноводство».
    Исследование проводилось на основе сплошной выборки терминологических единиц из лексикографических источников, прежде всего толковых словарей таджикского, английского и японского языков, двуязычных русско-английских, англо-русских, таджикско-русских, русско-таджикских, таджикско-английских, англо-таджикских, русско-японских и японско-русских словарей, научных работ, учебников и учебных пособий на таджикском, английском и японском языках, отраслевых словарей таджикского и английского языков, включая словари по сельскому хозяйству, почвоведению, таджикская сельскохозяйственная энциклопедия, а также терминологические стандарты, сборники рекомендуемых терминов и нормативно-технические документы.
    Семантико-сопоставительный анализ рассматривает термины как полноценную часть общего состава языка и главной его задачей является установление закономерностей становления и развития отдельных терминосистем, сопоставление номинативной, коммуникативной, эвристически-обучающей, информационной функции терминов. Следует отметить, что термин облегчает процесс общения и взаимопонимания между специалистами определённой сферы знаний. Семантико-сопоставительный анализ изучает не только прямое (терминологическое), но и переносное детерминологизированное) значение терминов и являются инструментом освоения специальности.
    В результате комплексного рассмотрения системных отношений в лексике анализируются внутренняя функционально-семантическая и структурно-грамматическая взаимосвязь, определяются компонентный состав и лексико-семантические группировки.
    В процессе проведения исследования лексической семантики исследуемых терминов, были выделены потенциальные периферийные компоненты лексических единиц, относящихся к сельскохозяйственной терминологии. Выявлению этих компонентов способствовали попытки описания семантического механизма метафорической мотивации сельскохозяйственных терминов таджикского, английского и японского языков в полисемантическом слове или фразе.
    Следует отметить, что использование слов, словосочетаний, терминов и терминосочетаний, относящихся к сфере сельского хозяйства давольно частотна в паремиях, метафорах и фразеологизмах, который позволяет нам сделать выводы, что как у таджиков, англичан, так и у японцев жизненные явления часто отражаются в языке (а именно, в устойчивых сочетаниях слов) схоже, различия встречаются в способе передачи и происхождении фразеологизма. Именно поэтому лексические аналоги идиом встречаются очень редко. Например, английское словосочетание the family tree в прямом значении обозначает дерево, но в метафорическом осмыслении является термином генеологического древа, сравнивающий родственников в семье с ветвями дерева: Mr. Green’s family tree belongs to the old African tribes (Корни (т.е. родословное) мистера Грина относятся к древним африканским племенам). Или же, таджикский афоризм дарахти пурбор санг меху рад, что в дословном переводе означает следующее: в дерево имеющее много плодов, бросают камни, в пересном значении означает недооценного человека, трудящегося больше всех:
    «Дарахте, ки дорад фузунтар бар уй,
    Фузун афганад санг хрр кас бар уй» [323].
    В процессе частеречного исследования сельскохозяйственной терминов определено, что в образовании макротерминосистемы таджикской, английской и японской сельскохозяйстве принимают активное участие как именные части речи (существительные и прилагательные), так и глаголы, поскольку они также в значительной мере способны осуществлять функции терминов и выступать в их роли (преимущественно в сфере функционирования).
    Выявлено, что огромное количество монолексемных терминов (около 70% в таджикском 78% в английском 50% в японском) являются терминами -существительными.
    Все термины, рассмотреные в ходе исследования, были исследованы с целью выявления семантики терминологических единиц, определение которых охватывают два и более 99% от всех анализируемых терминологии, вклад терминов, имеющие признаки полисемии-приблезительно 10%.
    Максимальное количество многозначных терминов зарегистрировано в начале XX в.
    Анализ морфемной структуры монолексемных терминов в диахроническом аспекте удостоверяет, что вклад простой, производной и сложной терминологии варьировался на протяжении всех изучаемых хронологических этапов. В период с X по XX вв. зарегистрировано медленное усложнение морфемной структуры английской сельскохозяйственной лексики.
    Итоги количественного анализа свидетельствуют о том, что вклад производной терминологии на фоне постепенного уменьшения количества корневых терминов плавно увеличивался в период с X-XI вв. по XX в. с 5% до 80% от всего количества зарегистрированных в данные хронологические эпохи терминов этого вида.
    Вклад сложной терминологии также усиливался с X-XI вв. по XX в., главным образом за счет непроизводной терминологии. Так, в период с X в. по XIV в. сложные термины составляли приблизительно 1-3%, с XV в. по XVII в. -4-7% и с XVIII в. по XX в. - 16-28% от всего объема и количества зарегистрированной в данные хронологические периоды терминологии этого вида.
    Синтаксическая структура полилексемных терминологических единиц таджикской, английской и японской сельскохозяйственной терминологии проявляла константную тенденцию к усложнению, наблюдаемую на всем протяжении исследуемых периодов истории развития таджикского, английского и японского языков.
    Следовательно, в ранние периоды становления и развития таджикского, английского японского, языков их терминология пополнялась, преимущественно, за счет однословной терминологии разных видов, вызванной удовлетворять нужды в наименовании исследуемых в этот период элементарных предметов науки. В более поздние периоды отмечается проникновение в состав терминологического аппарата таджикской, английской и японской сельскохозяйственных полилексемных терминологических единиц. С точки зрения функции появление терминов- словосочетаний было продиктовано все усиливающейся надобностью в номинации раскрываемых научных предметов и устремлением к более правильному выражению уже имеющих научных понятий.
    Характерной чертой синонимии в таджикской английской и японской сельскохозяйственной терминологии является то, что она осуществляется лишь в виде абсолютных синонимов. Синонимичные признаки у терминов представляет собой тип семантических связей, которые сформированы на тождестве смысловой, дистрибутивной и стилистической сторон слова.
    Наиболее приемлемым и распространенным видом омонимии в терминологии таджикской, английской и японской сельскохозяйстве является междисциплинарная омонимия, характеризующаяся присутствием двух присущих признаков, а именно: закреплением за терминами разных определений и способностью терминов-омонимов действовать в разных терминосистемах. Как показало исследование сельскозозяйственной терминологии, омонимия не может считаться продуктивным и плодотворным способом построения новых терминов в области узкоспециальной (земледельческой) лексики, поскольку число зарегистрированных случаев омонимии в терминологии сельской хозяйстве крайне низко.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА