Уссейну Талл. Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке




  • скачать файл:
  • Название:
  • Уссейну Талл. Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке
  • Альтернативное название:
  • Usseinu Tall. Semantics and usage of units of the semantic field guest in Russian
  • Кол-во страниц:
  • 220
  • ВУЗ:
  • ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2011
  • Краткое описание:
  • Уссейну Талл. Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Уссейну Талл; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2011.- 220 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/942


    ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    Уссейну Талл
    04.101 1 61 309 "
    Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Специальности 10.02.01 -русский язык
    Научный руководитель засл. деятель науки РФ доктор филологических наук, профессор
    И.А.Стернин

    Воронеж 2011 
    Содержание
    Введение 3
    Глава 1. Теоретические проблемы описания семантики 9 лексических единиц в системе языка
    1. Значение слова как структура 9
    2. Типология значений по уровню отражения 13 действительности
    3. Семемный и семный анализ в лексикологии 17
    4. Проблема варьирования в семантике слова. Семное 20 варьирование слова.
    5. Полевый подход в описании лексики и семантики 23 Выводы 24 Глава 2. Смысловой анализ единиц семантического 26
    поля гость в системе русского языка
    1. Семантическое поле гость в русском языке 26
    2. Из истории слова гость и его производных 27
    3. Лексикографический анализ единиц поля 31
    4. Психолингвистический анализ единиц поля 42
    5. Лингвокультурологические особенности поля гость в 50 современном русском языке
    Выводы 59
    Глава 3. Функционирование единиц семантического 61 поля Гость в современном русском языке
    1. Коммуникативно-семантический анализ семантического 61 поля гость в русском общении
    2. Лексемы ядра поля в тексте 63
    3. Лексемы ближней периферии поля в тексте 111
    4. Лексемы дальней и крайней периферии поля в тексте 141
    5. Устойчивые словосочетания в тексте 152 Выводы 165 Заключение 179 Использованная литература 187
    /
    Приложение 198
  • Список литературы:
  • Заключение
    Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.
    Описание значения слова возможно на уровне лексикографического, психолингвистического, коммуникативного значений.
    Разные уровни описания предполагают разные цели и методы.
    Описание семантики слова предполагает семемный и семный анализ, которые соотносятся как первый и второй этапы семантического исследования. Семный анализ выполняется как на базе лексикографического значения, так и на базе психолингвистического и коммуникативного значений.
    Слово в тексте варьирует по семному составу, который может быть описан методами семной семасиологии как совокупность ядерных и периферийных сем, актуализованных в данной коммуникативной ситуации.
    Метод обобщения лексикографических дефиниций позволяет выявить большее число значений единиц поля, нежели при опоре на отдельный словарь. В основу семантического исследования поля гость положены именно обобщенные лексикографические дефиниции единиц поля.
    Психолингвистические значения отражают меньшее число значений, нежели словарные источники, и существенно отличаются от лексикографических по составу сем. Таким образом, реальностью для языкового сознания являются значения, не совпадающие по яркости, полевому статусу и набору сем с лексикографическими значениями слов.
    Для выявления не зафиксированных современными словарями значений слов необходим их коммуникативно-семантический анализ, который позволяет существенно пополнить лингвистические представления о семантике слов в языковом сознании носителей языка. Коммуникативно- семантический анализ значения позволяет выявить многочисленные значения, не имеющие лексикографической фиксации.
    В случаях совпадения лексикографических и коммуникативных значений их статус в семантеме может существенно различаться: основные значения в словарях далеко не всегда совпадают с основными значениями в реальной коммуникации и языковом сознании носителей языка.
    Проведенный коммуникативно-семантический анализ лексем семантического поля гость в русском языке показал следующее.
    Наиболее частотными единицами поля в современном русском языке являются лексемы гость 349, угощать 344, гостеприимство 304, угощение 314, гостиная 301, гостья 301, гостинец (гостинцы) 300, гостишща 300;
    к разряду среднечастотных относятся единицы гостеприимно 228, гостеприимный 228; гостиный 174, гостить 169, гостевой 116;
    малочастотны единицы гостинчик 27, гостенек 27, гостевание 12, гостевать 11, гостьюшка 4, гостьба 4, загоститься 3, гащивать 2, гостек 2, гостинщик 2, угощателъ 2, гостеприимен 1, гостепршшностъ 1, угостительный 1, угоститель 1.
    Неупотребительные в современном русском языке единицы поля- гостейка, гостейник, гостилка, гостинъка, угостки, угостный, угостительный, угостливый, угостчиеая, гостиное (сущ.), гостепригшствоватъ, гостец, гоститва, угостительный, угощальный, гостинодворец, гостинодворский, гощение, выгостить, выгоститься, выгащиваться, гоститься, отгостить, отгоститься, отгащивать, перегостить, прогащивать, гостепршшнейгиий, прегостеприимно, выгостить, наигостепрштнейший, . прегостипреимнейший,
    загостеваться, погостевать, гоститься, выгоститься, позагоститься, нагоститься, отгащивать, перегостить.
    Комплексный анализ лексических единиц поля позволяет сформулировать понятие семантический потет^иал слова.
    Семантический потенциал слова проявляется в следующих признаках:
    многозначность единицы;
    объемные по количеству сем ядерные значения, что обеспечивает многочисленные варианты ядерных актуализаций;
    большое количество периферийных сем, актуализирующихся в разных значениях;
    высокая доля значений, выявляемых в контекстах и не зафиксированных в словарях;
    наличие индивидуально-авторских значений, групповых значений;
    частотное наведение контекстных сем при употреблении.
    Наиболее многозначными являются лексемы гость 17, гостья 11, гостевой, угощение, гостеприимный, гостевой 7, гостеприимно, угощать, гостинец 6, гостепригшство, гостить 5. Это говорит о высоком семантическом потенциале этих слов, о том, что они находится в зоне развития. В первую очередь это относится к таким единицам как: гость, угощение, гостинец, гостья, гостеприимный, желанный гость.
    Исследование показало, что высокая частотность исследуемых слов в современном русском языке коррелирует с их высокой многозначностью и определяет их высокий семантический потенциал.
    Семантический потенциал слова может быть охарактеризован и по количеству его значений, в которых актуализируются периферийные семы.
    Высокий семантический потенциал имеют с этой точки зрения лексемы гостевой, угощение, гостеприимный, гостить, гость, угощать, гостья (они актуализируют периферийные семы в 2-5 своих значениях). Эти единицы варьируют и в рамках ядра, и в рамках периферии значения, имеют достаточно высокую частотность употребления.
    Средний семантический потенциал с этой точки зрения у единиц гостиный, гостинец, гостиная, гостек, гостеприимство, гостевать, гостьюшка, гостепригтег/ - по 1 значению демонстрирует варьирование с участием периферийных сем. Частотность этих единиц в основном средняя.
    Только в рамках ядра варьируют значения лексем гостьба, гостинщик, гостевание, гостевать, загоститься, гащивать, угоститься, гостеприимность, угостительный, угоститель, незваный гость, высокий гость, гостиная комната, заглянуть в гости, поставить угощение. Это единицы с низким семантическим потенциалом, как правило - малоупотребительные единицы.
    Выявление коммуникативных значений, не зафиксированных в словарях, не означает, что все эти значения являются новыми для языка. Это касается только части коммуникативных значений, остальная часть отсутствует в словарях в силу тенденции лексикографов обобщать значения при их лексикографическом описании (принципа редукционизма), из-за неполноты охвата имеющимися словарями семантического пространства языка, из-за мапочастотности отдельных значений, в силу чего они не попали в поле зрения лексикографов, и. возможно, по другим причинам. Всего выявлено 22 значения, которые можно считать относительно новыми. Остальные коммуникативные значения, не отраженные в лексикографических дефинициях, являются значениями, не зафиксированными лексикографами, но уже существующими в языке в своем большинстве по крайней мере уже в 20-ом веке.
    Установлено, что 31 значение из 65 лексикографических значений лексем поля коммуникативно нерелевантно, то есть более половины лексикографических значений фактически не функционирует в современных текстах и неизвестна современному языковому сознанию.
    Устаревание лексических единиц находит отражение в изменении их актуализационпых потенций: если слова устаревают, их значения имеют тенденцию к реализации в основном в ядерном наборе сем, преимущественно - в полном.
    Коммуникативный анализ значений в контекстах выявил два основных варианта актуализации значения — ядерная и ядерно-периферийная акту ал изация.
    Ядерная актуализация обычно свойственна для однозначных слов и наиболее частотных значений многозначных слов, а также для малочастотных слов и значений, устаревающих значений и слов. Ядерная актуализация осуществляется в нескольких видах — полная семная актуализация, частичная семная актуализация; возможно усиление архисемы значения.
    Ядерно-периферийная актуализация выявляет семантический потенциал значений, актуализируя периферийные семы и варьируя состав ядерных сем, создает экспрессию словоупотребления, выявляет лингвокультурологический потенциал значения и в целом свидетельствует о высоком семантическом потенциале слова и его семантической гибкости.
    Чисто ядерные актуализации значений зафиксированы для единиц:
    угоститься, гостинчик, гостевание, гостьба, загоститься, гащивать, гостек, гостиниик, угощатель, гостепримец, гостеприимность, угостительный, угоститель, гостейка.
    Из общего числа (140) коммуникативных значений слов и словосочетаний единиц исследуемого поля периферийные семы актуализованы в 36 значениях. Именно эти значения демонстрируют максимальную семантическую гибкость и наибольший семантический потенциал.
    Наиболее активно актуализируются периферийные семы в значениях следующих единиц: гость, угощать, угощение, гостеприимство, гостиница, гостья, гостеприимный, гостить.
    Выявлены определенные тенденции развития исследуемого поля. Исследуемое семантическое поле как лингвокультурный феномен демонстрирует тенденцию к лексической и семантической редукции. Это, очевидно, отражает изменения роли гостевания в современном обществе, изменение его характера - русский человек ослабляет внимание к гостеванию как явлению, люди перестают это явление детально и лексически дифференцированно обсуждать, меньше употребляется слов, называющих гостевание, само явление становится коммуникативно нерелевантным.
    Характерно, что 41 лексема из 69 лексем, выявленных по словарям, не зафиксирована в проанализированных текстах, то есть более половины лексем исследуемого поля неактуальна для современного сознания и коммуникации. Половина лексикографических значений единиц исследуемого поля не функционирует в современных текстах и неизвестна современному языковому сознанию.
    Таким образом,,наблюдается процесс лексемной и семемной редукции состава лексико-семантического поля.
    По временной отнесенности зафиксированных контекстов видно, что в 20-ом -21-м веках заметно возросла актуализация лексем изучаемого поля в иронических смыслах - слова поля гость все чаще употребляются иронически, для обозначения явлений, противоположных номинируемым лексемами поля - иронические употребления (в противоположном смысле, негативно эмоциональные) зафиксированы для лексем гость, угощать, гостеприимный, угощение, гостинец, гостить, гостеприимный, гостеприимно, гостек. гостепригшец, гостейка.
    Многие единицы исследуемого поля имеют лингвокулыпурную значимость.
    О лингвокультурной значимости лексемы можно говорить в том случае, если то или иное значение отражает безэквивалентное национальное явление или имеет культурно обусловленные семы, то есть семы, отражающие культурные особенности народа, а также если лексема «участвует» в формировании национальной паремиологии. Это также изменения в употребительности лексемы или семемы, обусловленные культурными изменениями, то есть объяснимые с позиций изменений, происходящих в национальной культуре.
    Примеры лингвокультурных значений:
    Угощение - благодарность за оказанную услугу в форме угощения. Это чисто русское явление.
    Гостиница - временное пристанище для кошек и собак. Это лингвокультурно обусловлено — у нас еще только возникают гостиницы для собак.
    Гостиная - в 19-начале 20-го вв. - общественное мероприятие, обычно небольшое, организуемое организацией или частным лицом с культурной или развлекательной г(елью. Явление отражает имевшее место русское культурное мероприятие и др.
    Исследованный материал показывает, что выходят из употребления или становятся значительно менее употребительными ласкательные наименования гостей (гостьюшка, гостенек, гостинчик, гостек, гостинька, гостейка, в значении слова гостья ласкательное значение вышло из употребления совсем). Такие единицы становятся малочастотными.
    Это объясняется тем, что в современной русской культуре постепенно ослабляется положительно-эмоциональное отношение к гостям, перестает номинироваться ласкательное отношение к гостям (наоборот, можно проследить определенную тенденцию к модификации ласкательных единиц в иронически-неодобрительные). Это признак развития современной российской культуры — прием гостей становится более ритуальным, прагматичным и менее эмоциональным, в силу чего эмоциональная составляющая гостеприимства утрачивает
    коммуникативную востребованность.
    Исследование позволило выявить отдельные лингвокультурные семы - отражающие традиции именно русского гостевания, угощения, гостеприимства.
    Такие семы обнаруживаются в психолингвистических значениях. Так, психолингвистическое значение слова гость отражает важные культурные черты русского гостеприимства — доминирование близких друзей среди гостей, гости в основном приходят пешком в гости, гостей очень ждут, хотят видеть, гости обычно приходят вечером, приносят подарки, торт или цветы, гостя обязательно угощают за столом, перед приходом гостей хозяева убирают квартиру, ставят хрустальную посуду, празднично одеваются, хотя гостя могут принимать и на кухне и др.
    В психолингвистическом значении глагола угостить отражены русские национальные традиции угощения и гостеприимства - обильность угощения, доминирующее представление об угощении как предложении чая, сладких блюд и алкоголя, испытываемое русским человеком удовольствие от угогцения гостей.
    Коммуникативно-семантический анализ позволил выявить следующие лингвокультурные периферийные семы значений:
    Гость
    лицо, пользующееся привилегиями, человек, которого принято расспрашивать, человек, который должен комфортабельно сидеть, пользоваться максимальным комфортом, посуда должна быть идеально чистой, не должен быть озабочен какими-либо бытовыми проблемами в ситуации гостевания.
    Угостить
    угостить особо вкусным, предложить вкусное, изысканное и свежее, предложить еду и питье в знак благодарности, предложить угощение, чтобы задобрить, предложить угощение в качестве поздравления
    Угощение
    выпивка, предлагаемая в подарок в ресторане; нечто особо вкусное, редкое;
    Гостеприимство
    обильное угощение, предоставление ночлега, угощение выпивкой, развлечение гостей застольным пением
    Гостиница
    дороговизна, признак цивилизации, место ночлега, дефицитная услуга, комфортабельное заведение, признак благоустройства местности, казенное учреждение, некомфортное, дорогостоящее, куда лучше не ездить, если можно переночевать дома, привилегированное размещение и т.д.
    Отметим также выявившуюся высокую культурную значимость гостиницы в советский период, что связано прежде всего с дефицитностью пользования услугами гостиниц, признаком роскоши в самом факте размещения в гостиницах в тот период. Дефицитность гостиницы как услуги в советское время в настоящее время уступает место дороговизне и комфорту. Это лингвокультурная особенность - сейчас гостиницы стали более комфортабельными, их стало больше, пользоваться ими люди стали чаще.
    Обращает на себя внимание, что признаки комфортабельное и некомфортабельное сосуществуют в концепте и в зависимости от того, с чем говорящий сравнивает в своем сознании в данном мыслительном акте, в данной коммуникативной ситуации реальную гостиницу, в значении слова гостиница актуализируется периферийная сем комфортабельность или некомфортабельность и другие разнооценочные когнитивные признаки. В семном составе значения слова гостинш{а этих сем нет, оно неоценочно.
    Некоторые семы могут активизироваться в коммуникации под влиянием культурных факторов. Во многих лексемах в современном языке все чаще актуализируется сема угощение (гость, гостья, угощать, гостинец, гостеприимство, гостить, гостеприимный, гостевать и др.), что отражает культурную особенность современного приема гостей - возникший в процессе приема гостей некоторый крен в сторону угощения, а не общения.
    Под влиянием культурных факторов устаревать не только значения, но те или иные актуализации значения, актуализация отдельных сем.
    Например, лексемы гостинец, гостинчик. Прослеживается тенденция отмирания актуализации сем «вещественный подарок», для текстов современного русского языка преимущественно становятся характерны актуализации «съестное» и «сладкое». Слово гостинчик постепенно выходит из употребления как обозначение вещественных подарков и подарков вообще, и все более проявляет в употреблении семантику съестного и сладкого. Таким образом, устаревает не значение в целом, а некоторые его актуализации, актуальные смыслы.
    Лингвокультурологические особенности семантики исследуемых единиц выявляются как в составе значений исследуемых единиц, так и в их семной структуре, а также в представленности единиц поля в паремиях, суевериях и приметах.
    Наиболее высокую лингвокультурологическую значимость из единиц исследуемого поля в русском языковом сознании имеет слово гость, которое имеет в своей семантеме много культурно-обусловленных значений, сем, активно представлено в пословицах, поговорках, суевериях и приметах.
    Психолингвистические значения слов также ярко отражают лингвокультурную национальную специфику семантики слова. В выявленных семах психолингвистических значений ярко отражаются национальные традиции русской культуры гостеприимства - обнаруживаются лингвокультурные семы: гость - доминирование близких друзей среди гостей, гости в основном приходят в гости пешком, , гости обычно приходят вечером, приносят подарки, торт или цветы, гостя обязательно угощают за столом, перед приходом гостей хозяева убирают квартиру, ставят хрустальную посуду, празднично одеваются, хотя гостя могут принимать и на кухне и др.
    В психолингвистическом значении глагола угощать отражены русские национальные традиции угощения и гостеприимства - обильность угощения, доминирующее представление об угощении как предложении чая, сладких блюд и алкоголя, испытываемое русским человеком удовольствие от угощения гостей.
    Исследуемое поле, таким образом, имеет существенную лингвокультурологическую значимость в языке. При этом лексемы исследуемого поля практически не используются во фразеологии. Практически нет и русских афоризмов о гостях, хотя зарубежных афоризмов достаточно много. Очевидно, гостевание столь привычный ритуал для русских, что образно-фразеологическое и назидательно- афористическое осмысление этого явление русскому человеку не нужно.
    Лингвокультурологические интерпретации материала требуют дальнейшего уточнения и развития.
    Лексикографический и коммуникативно-семантический анализ лексико- семантического поля гость в русском языке показывает, что данное семантическое поле является важной лингвокультурологической составляющей лексико-семантической системы русского языка, динамично изменяющейся и претерпевающей существенные структурные и семантические изменения в русском языке
  • Стоимость доставки:
  • 500.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА