Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языкознание
скачать файл: 
- Название:
- Яковлева Ирина Николаевна. Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков)
- Альтернативное название:
- Яковлєва Ірина Миколаївна. Семантична категорія стану та засоби її реалізації (На матеріалі російської та англійської мов)
- ВУЗ:
- ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Краткое описание:
- Яковлева Ирина Николаевна. Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2003 170 c. РГБ ОД, 61:04-10/745
На правах рукописи
Яковлева Ирина Николаевна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КА ТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ (на материале русского и английского языков)
Специальность 10.02.19 — теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.Б.Кашкин
Воронеж — 2003
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ ОСНОВАНИЯ И СОДЕРЖАНИЕ
УНИВЕРСАЛЬНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ 9
Предикаты состояния в ряду семантических типов предикатов 12
Предикаты состояния и предикаты качества (свойства) 30
Предикаты состояния и предикаты отношения (оценки) ; 35
Предикаты состояния и предикаты действия (процесса) 38
ГЛАВА II. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ
СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 49
Семантические классы предикатов состояния в русском языке 49
Предикаты состояния окружающей Среды 50
Предикаты физиологического состояния 53
Предикаты психического (эмоционального) состояния 57
Предикаты ментального состояния 64
Синтаксические модели с предикатами состояния 65
Грамматические модификации моделей с предикатами состояния 78
Структурно-семантические модификации моделей с предикатами состояния
91
Модификации расщепления 95
ГЛАВА III. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ
СОСТОЯНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 103
Семантические классы предикатов состояния в английском языке 103
Предикаты состояния окружающей среды 103
Предикаты физиологического состояния 107
Предикаты психического (эмоционального) состояния 112
Предикаты ментального состояния 119
Синтаксические модели с предикатами состояния 120
Грамматические модификации моделей с предикатами состояния 134
Структурно-семантические модификации моделей с предикатами состояния
139
Фазисные модификации ■ 139
Модальные модификации 143
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 155
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 158
- Список литературы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты проведенного исследования и анализа материала русского и английского языков заключаются в следующем:
1. Семантическая категория состояния, как в русском, так и в английском языках, реализуется на предикативном уровне в рамках высказывания. Данная категория не относится к числу формализованных языковых категорий, поскольку не располагает постоянными и формализованными языковыми средствами своего выражения. Значение состояния выражается в семантике и форме самих языковых единиц, а также в их контекстном окружении (характер субъекта; валентность, временная, видовая, словообразовательная формы глагольного элемента; адвербиальные детерминанты). Как было продемонстрировано в нашей работе, категория состояния относится к числу языковых категорий, обладающих скрытым грамматическим значением.
В ходе исследования был определен целый ряд скрыто грамматических категориальных признаков, которые в комплексе составляют характеристику предикатов состояния в обоих языках и позволяют отграничить предикаты состояния от предикатов со значением свойства, процесса и результата. К указанным категориальным признакам относятся: 1) временная
локапизованность; 2) фазовость; 3) неспособность сочетаться с родовыми именами; 4) квантифицируемость; 5) статичность; 6) дуративность; 7) неконтролируемость; 8) одновалентность; 9) пассивность.
Границы между разными предикативными типами в обоих языках размыты и проницаемы. Предикаты пассивного результата могут при определенных условиях приобретать значение состояния, предикаты качества могут передавать значение состояния в определенном контексте.
2. На основании семантико-функционального анализа предикатов состояния в русском и английском языках были выявлены как общие, так и специфические черты, касающиеся их номинативной семантики и средств ее выражения.
В плане содержания как русские, так и английские предикаты состояния используются для реализации универсальной семантической категории состояния, т.е. обозначают доминирующий в момент предикации временный и обусловленный признак предмета (лица), названного подлежащим.
По своим номинативным свойствам и русские, и английские предикаты состояния в зависимости от типа субъекта (личный/неличный) распадаются на два ядерных семантических класса: предикаты, обозначающие состояние лица, и предикаты, обозначающие состояние окружающей среды. Первые, в свою очередь, делятся на предикаты физического, физиологического, эмоционального и ментального состояния. При выделении более дробных семантических подклассов внутри каждого из указанных базовых классов также обнаруживается значительная степень соответствия между двумя языками.
Представляется, что подобное сходство позволяет сделать вывод о том, что в плане содержания русские и английские предикаты состояния можно рассматривать как эквивалентные.
3. Основные различия между русскими и английскими предикатами состояния обнаруживаются в плане выражения.
Для обоих языков типична разнородность средств, используемых для реализации универсального значения состояния. К числу таких средств, использующихся в обоих языках, относятся: глагольные лексемы,
аналитические формы предиката, определенные лексические средства. Однако в русском языке для выражения значения состояния используются шесть моделей предложения, в то время как в английском можно выделить лишь четыре таких модели. Ядерными средствами выражения состояния в обоих языках являются аналитические формы предиката с прилагательными и причастиями. Высокой степенью частотности как в русском, так и в английском языках характеризуются аналитические предикаты с предложно¬падежными (в английском - с предложно-именными) формами. Для русского языка характерна реализация значения состояния с помощью глагольных предикатов (полнозначных глаголов в роли предиката), в то время как в английском языке глагольный способ передачи состояния относится к периферийным. Как показывают примеры, в английском языке глагольные предикаты состояния чаще всего используются в тех случаях, когда необходимо создать определенный экспрессивный или стилистический эффект, в отличие от русского, где. глагольные предикаты состояния являются нейтральным, неэкспрессивным способом передачи состояния.
К различиям между двумя языками в отношении диапазона формальных средств, используемых для выражения значения состояния, относится и тот факт, что для русского языка характерно субстантивное представление предикативных значений, чего не наблюдается в английском языке.
Синтаксическую специфику русского языка также составляет использование для репрезентации семантической категории состояния безличных конструкций, которые отсутствуют в синтаксической системе английского языка. Безличные предложения, служащие для выражения состояния, характеризуются специфическим модусным смыслом, который заключается в том, что ощущения человека изображаются как действие стихийных сил в его микромире. Уподобление макромира природы и микромира человека является специфической чертой семантической системы русского языка.
В плане выражения между двумя языками также существуют различия на уровне частных грамматических характеристик репрезентантов моделей с предикатами состояния. Так, в русском языке можно отметить особенности глагольной парадигмы при глагольных предикатах состояния. Пребывание денотата предиката в каком-либо состоянии всегда описывается глаголами несовершенного вида. Дефектность глагольных предикатов состояния в видовом отношении обусловлена несовместимостью лексической семантики с грамматическим значением совершенного вида. Как известно, семантической базой оппозиции: совершенный / несовершенный вид является противопоставление достигнутость / недостигнутость внутреннего предела глагольного действия и, как следствие, рассмотрение ситуации в терминах целостности/нецелостности. Аспектуальные ситуации, описываемые предикатами состояния, несовместимы с установлением даже произвольного предела, которое бы обеспечивало возможность “целостного” рассмотрения ситуации. Они, как правило, описывают соответствующие положения вещей безотносительно к их возникновению или прекращению и обычно не способны обозначать событие, фиксирующее переход от отсутствия данного положения вещей к его наличию и обратно. В отличие от русской категории вида, которая является интерпретационной языковой категорией, указывающей не на дейктическую темпоральную локализацию действия, а на его внутреннюю темпоральную структуру, категория грамматической аспектуальности английского глагола, применительно к предикатам состояния, реализуется в виде трехчленной парадигмы: основной аспект (Simple aspect) - длительный аспект (Continuous aspect) - перфектный аспект (Perfect aspect). Формы Continuous в своем основном значении представляют состояния, действия и процессы в их реальном протекании во времени; формы перфектного аспекта (Perfect aspect), в случае если в этой форме стоит предикат состояния, характеризуют свой денотат, как продолжающийся вплоть до момента речи, т.е. реализуют категорию таксиса.
В английских предложениях с аналитическими адъективными предикатами особая роль отводится связочному глаголу, аспектуальная форма которого указывают на то, что речь идет именно о состоянии, то есть признаке актуальном, ограниченном во времени, а не о постоянном признаке: (Не is being stupid (today) - Он (сегодня) ведет себя глупо). На временную соотнесенность указывает форма Present Continuous связочного глагола to be, поэтому в английском языке контекстуальные средства типа today, поимне являются обязательными, в отличие от русского, где подобные специальные лексические средства (сегодня, сейчас) являются единственным способом, позволяющим разграничить состояния и качества.
В составе русских аналитических форм предикатов состояния связочный глагол быть в форме настоящего времени индикатива не получает эксплицитного выражения, в то время как временная парадигма английских связочных глаголов по линии настоящее-прошедшее-будущее всегда реализуется в полном объеме. Следует отметить несколько иную значимость глагола to be в составе предикатов состояния в английском языке по сравнению с русским. На фоне чрезвычайно многочисленной системы связочных глаголов глагол to be воспринимается в первую очередь не как служебный глагол - показатель временной отнесенности, а как связочный глагол - показатель значения непредельности выражаемого предикатом состояния. Значения возникновения, становления, сохранения или прекращения состояния выражаются с помощью специальных связок.
Различия между русскими и английскими аналитическими формами предикатов состояния также касаются количественного состава (и, следовательно, степени дифференцированное™) употребляющихся в них связочных глаголов. Так, в английском языке насчитывается шестнадцать связочных глаголов, которые могут употребляться в составе предикатов состояния, в то время как в русском — только пять.
Если в плане фазисных модификаций между-русскими и английскими предикатами состояния наблюдается внешнее соответствие, то модальные модификации шире представлены в английском языке. Это проявляется, в частности, в том, что, во-первых, в английском языке представлен более широкий спектр модальных значений, реализуемых в модальных модификациях предикатов состояния, и, во-вторых, в английском языке более детализировано передаются значения модальности необходимости и вероятности.
Таким образом, категорию состояния можно считать универсальной категорией, которая находит свое выражение, как в русском, так и в английском языках. Конкретно-языковые средства реализации данной категории, напротив, являются во многом специфичными для каждого из исследуемых языков, хотя и имеют универсальный компонент в своей семантике, что и было выявлено при семантико-функциональном анализе русских и английских предикатов состояния. Установленные общие и специфические черты, касающиеся их номинативной семантики и средств ее выражения, позволяют квалифицировать образуемые ими конструкции в русском и в английском языках как частичные эквиваленты, черты сходства между которыми более заметны на семантико-функциональном уровне, чем на формально-грамматическом.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб