Жанр перекладу та його різновиди в сучасному бандурному мистецтві.




  • скачать файл:
  • Название:
  • Жанр перекладу та його різновиди в сучасному бандурному мистецтві.
  • Альтернативное название:
  • Жанр перевода и его разновидности в современном бандурном искусстве.
  • Кол-во страниц:
  • 214
  • ВУЗ:
  • ЛЬВІВСЬКА НАЦІОНАЛЬНА МУЗИЧНА АКАДЕМІЯ ім. М. В. ЛИСЕНКА
  • Год защиты:
  • 2009
  • Краткое описание:
  • ЛЬВІВСЬКА НАЦІОНАЛЬНА МУЗИЧНА АКАДЕМІЯ
    ім. М. В. ЛИСЕНКА

    На правах рукопису

    ДМИТРУК ІРИНА ІВАНІВНА

    УДК 78.481


    ЖАНР ПЕРЕКЛАДУ ТА ЙОГО РІЗНОВИДИ
    В СУЧАСНОМУ БАНДУРНОМУ МИСТЕЦТВІ

    Спеціальність 17.00.03 музичне мистецтво

    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата мистецтвознавства

    Науковий керівник
    доктор мистецтвознавства, професор,
    член-кореспондент Академії мистецтв України
    Терещенко Алла Костянтинівна




    Львів 2009








    Зміст

    Вступ ------------------------------------------------------------------------------------------3
    Розділ І. Переклад як жанрово-видова категорія художньої творчості ------ 11
    1. 1. Джерельна база дослідження --------------------------------------------- 12
    1. 2. Філософський та мистецтвознавчий дискурс ------------------------ 24
    1. 3. Історія розвитку жанру перекладу в музичному мистецтві -------- 35
    1. 4. Специфіка музичного перекладу як жанру творчості --------------- 43
    Розділ ІІ. Переклад пріоритетний жанр сучасної бандурної творчості----- 51
    2. 1. Ґенеза жанру перекладу в бандурному мистецтві -------------------- 51
    2. 2. Передумови активізації розвитку жанру перекладу в бандурному мистецтві ----------------------------------------------------------------------------------- 62
    2. 3. Звуковиражальні можливості сучасної бандури
    в контексті творчості в жанрі перекладу --------------------------------------75
    Розділ ІІІ. Жанрова система бандурного перекладу
    його типи та різновиди ------------------------------------------------------------------ 85
    3. 1. Особливості жанрової системи бандурного перекладу ----------- 85
    3. 2. Жанрові різновиди бандурного перекладу ---------------------------- 93
    3. 3. Авторський тип перекладу ---------------------------------------------- 149
    Висновки --------------------------------------------------------------------------------- 173
    Додаток. Нотографія бандурних перекладів ----------------------------------- 176
    Список використаних джерел ------------------------------------------------------ 191







    Вступ

    Актуальність теми дослідження. Сучасне бандурне мистецтво важлива складова української музичної культури, що поєднує її народні та професійні ознаки. В останні роки помітним є зростання наукового інтересу до різних аспектів сучасної бандурної практики, зокрема дослідження історії бандурного мистецтва, народного інструментознавства, аналізу виконавських стилів тощо. Цьому сприяє активний розвиток композиторської та виконавської бандурної творчості. Нові виконавські можливості сучасного бандурного інструментарію, концертна практика, вимоги конкурсних програм, педагогічна система професійного навчання зумовлюють процес академізації бандурного мистецтва. Сучасні тенденції розвитку бандурної творчості потребують теоретичного осмислення та спеціальних розвідок. В цьому контексті актуальним є дослідження системи сучасного бандурного репертуару, зокрема одного з його пріоритетних жанрів бандурного перекладу.
    Творчість у жанрі бандурного перекладу є одним із важливих факторів, завдяки якому національний інструмент набув статусу концертно-академічного і посів належне місце у соціокультурному континуумі. Постійний інтерес композиторів та виконавців до бандурних перекладів, значний творчо-різновекторний доробок у цьому жанрі також зумовлюють актуальність теми роботи.
    Естетичне та виконавсько-теоретичне дослідження особливостей жанру перекладу зосереджує увагу на важливих аспектах взаємодії в бандурному мистецтві художніх образів та стильових особливостей творчості різних епох, стилів та напрямків із сучасними композиторськими засобами та інтерпретаторським втіленням, що безпосередньо пов’язане із загальними тенденціями сучасного музикознавства. Залучення бандурного мистецтва до загальної системи академічної музичної культури саме засобами творчості в жанрі перекладу уможливило співдію етнокультурних і професійних традицій, а також зумовило привнесення до світового музичного контексту власної національно-культурної самобутності.
    Незважаючи на велику кількість наукової літератури з історії українського інструментарію та історії кобзарства, сучасного бандурного виконавства, а також музикознавчих досліджень з теорії музичного перекладу та інтерпретації, досі не існує концептуального дослідження жанру бандурного перекладу. Широка проблематика музичного перекладу, зумовлена різноманітністю наукових дефініцій, породжує різні точки зору на проблему, тому важливо з’ясувати теоретичні аспекти специфіки детермінанти цього жанру саме в бандурній творчості (зокрема, завдання роботи зосереджене на дослідженні специфіки різновидів сольно-інструментальних бандурних перекладів; інструментування та аранжування творів, що написані для різних виконавських складів, переклади вокально-хорової музики також входять у жанрову систему бандурного перекладу, проте в дослідженні детально не розглядаються).
    Відтак актуальність теми нашого дослідження обумовлена з одного боку реаліями сучасного професійно-академічного виконавства, з іншого фактичною несформованістю в музичній науці адекватних теоретичних підходів до осмислення жанрової системи бандурного перекладу як пріоритетної сфери реалізації креативного потенціалу учасників мистецького процесу в цій галузі (композиторів та виконавців).
    Жанри бандурного перекладу презентують особливий вид композиторської творчості, специфічною особливістю якої є адаптоване до національного інструменту використання першоджерела певної інтонаційно-семантичної моделі (оригінальної композиторської музики, власних авторських творів, зразків народно-фольклорної спадщини), що вкладається в поняття рефлексивної «вторинної» творчості.
    Бандурний переклад як творче переосмислення «чужого тексту» виступає своєрідною (графічно зафіксованою нотною практикою) композиторською інтерпретацією за певною обраною моделлю. Цей процес відображає творчий діалог автора оригіналу та перекладача, визначає рівень синтезу композиторського та перекладацького індивідуального стилю.
    Міра можливих змін оригіналу в новій бандурній версії (художня адаптація оригіналу), привнесення іншого ракурсу втілення художньої ідеї твору засобами композиторсько-перекладацького переосмислення та бандурної виразовості відображається в жанрових різновидах перекладу. Рівень переосмислення перекладачем тембрально-фонічної виражальності, стилю, жанру, структури композиції оригіналу відображаються у виборі певного жанру перекладу.
    Перекладацька творчість передбачає та забезпечує індивідуальний підхід композитора-перекладача до розуміння і прочитання авторського задуму та можливість його художнього втілення інтерпретації в новій бандурній версії.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконане на кафедрі історії музики Львівської національної музичної академії М. В. Лисенка відповідно до плану наукових робіт, і є частиною комплексної теми № 3 «Українська музика в контексті світової музичної культури». Тему затверджено Вченою радою Львівської національної музичної академії М. В. Лисенка (протокол № 7 від 26 травня 2003 р.).
    Мета дослідження концептуальне осмислення жанрової системи перекладу в сучасному бандурному мистецтві.
    Відповідно до поставленої мети в дисертації вирішуються наступні завдання:
    - теоретичне осмислення жанру сольно-інструментального бандурного перекладу;
    - класифікація різновидів перекладу в бандурній творчості: перекладення, транскрипція, «твір на тему», обробка;
    - характеристика авторського типу перекладу та його різновидів;
    - визначення стрижневого принципу об’єднання різновидів перекладу у єдину жанрову систему.
    Об’єктом дослідження є бандурна творчість (композиторська та виконавська) в історичній ретроспекції та сучасних реаліях.
    Предметом дослідження виступає жанрова система бандурного перекладу, що об’єднує ряд його різновидів.
    Матеріалом дослідження є бандурні переклади різностильових та різножанрових творів, що складають основу сучасного концертного та педагогічного репертуару бандуристів.
    Теоретичну базу дослідження формують наукові праці з різних галузей гуманітарного дискурсу:
    лінгвістики та літературознавства, семіології та семантики (В. Виноградов, Т. Гаврилів, Г. Гадамер, Е. Еткінд, Р. Зорівчак, В. Коптілов, С. Ковпанюк, М. Стріха, А. Швейцер та ін.);
    - музикознавчих досліджень перекладу (М. Борисенко, Л. Годовський, М. Голомб, М. Давидов, В. Дутчак, А. Жарков, М. Кириллова, Г. Коган, Ф. Липс, Л. Пасічняк, Н. Прокіна, Л. Ройзман, В. Руденко, Л. Седракян та ін.);
    - наукових напрацювань зі сфер музичного стилю, жанру та форми (Н. Горюхіна, М. Михайлов, С. Скребков, А. Сохор, В. Цукерман); інтонаційної теорії, тембру (Б. Асафьєв, В. Дейнега, М. Ожигова, К. Ручьєвська); фактури (Г. Ігнатченко, Г. Коган, М. Скребков, М. Филатова, В. Холопова); питання інтерпретації (Л. Гінгзбург, А. Гольденвейзер, О. Катрич, Н. Кашкадамова, В. Москаленко, Е. Назайкінський, С. Рапопорт, М. Скірта, С. Фейнберг);
    спеціалізованої бандурної музикознавчої літератури (С. Баштан, О. Дубас, В. Дутчак, Л. Кияновська, М. Лисенко, О. Нирко, С. Овчарова, В. Олексієнко, М. Опришко, У. Самчук, Н. Супрун, Г. Хоткевич, К. Черемський).
    Методологія дослідження. Багатоаспектність проблематики дисертації та її завдань потребують комплексної взаємодії наукових методів:
    - культурологічного для дослідження перекладу як соціокультурного феномена та мистецького артефакту;
    - функціонального що розглядає переклад як багаторівневе поняття, специфіка дефініції якого пов’язана із відповідними сферами його функціонування;
    - компаративного для зіставлення та порівняння різних думок, науково-теоретичних положень та дефініцій даної проблематики, сформованих у інших мистецьких сферах;
    - історико-типологічного використано для аналізу ґенези жанру бандурного перекладу;
    - системно-структурного, що розглядає об’єкт дослідження як систему, виявляє різноманітні типи зв’язків, об’єднуючи їх у єдину теоретичну цілісність, складові якої мають визначені характеристики;
    - діалектичного використано закон переходу кількісних змін у якісні, що є методологічною основою для визначення жанрових особливостей певного різновиду перекладу та характеристики міри віддаленості його художньої системи від оригіналу;
    - типологічного в основі якого лежить принцип згрупування за певною моделлю та типами, що використовується для визначення характерних ознак та жанрової прикметності різновидів перекладу;
    - комплексного, що забезпечує дослідження естетичного, теоретичного, історичного та аналітичного ракурсів проблеми перекладу у єдності всіх аспектів;
    - статистичного, що виявляє кількісну частку перекладів в репертуарі бандуристів і дає підстави для визначення перекладу пріоритетним жанром бандурної творчості;
    - порівняльно-історичного, що дозволяє виявити загальне й особливе в мистецькому процесі перекладу для бандури, а також пояснює подібність явищ як результат їхнього спорідненого походження, визначає ступені та тенденції їх розвитку.
    В роботі використано принципи детермінізму, що виявляють об’єктивні взаємозв’язки і причини обумовленості різних явищ та методологічні засади теорії моделювання як основної категорії теорії пізнання для створення теоретичної моделі жанрової системи перекладу та її складових елементів.
    Теоретичні методи дослідження охоплюють цілісну характеристику співдії на різних рівнях усіх елементів музичної цілісності новотвору та міру привнесених змін у версію бандурного перекладу. Спираємося також на стильовий аналіз як оригіналу, так і бандурної версії, що є визначальним для детермінанти різновиду перекладу.
    Наукова новизна роботи полягає в самостійних висновках щодо:
    - теоретичного осмислення жанру перекладу та його специфіки у бандурній творчості;
    - визначення жанрових особливостей різновидів бандурного перекладу: перекладення, транскрипція, «твір на тему», обробка;
    - характеристики засад бандурної композиторської творчості, визначальною рисою якої є повторне використання власного музичного матеріалу авторський переклад, характеристики його різновидів;
    - створення теоретичної моделі жанрової системи бандурного перекладу;
    - оновлення термінологічного апарату: жанрова система бандурного перекладу, константне ядро, релятивні рівні складових елементів оригіналу, авторський тип перекладу, культура перекладу.
    Практичне значення результатів дослідження. Матеріали дисертації можуть використовуватися в навчальних курсах середніх та вищих навчальних закладів «Інструментовка та аранжування для народних інструментів», «Методика гри на бандурі», «Історія виконавства на народних інструментах», а також в лекціях з фаху у виконавських спеціальностях та в роботі з творчими колективами.
    Апробація результатів дисертації відбулася під час виступів на міжнародних наукових конференціях «Кобзарство в історії, літературі, культурі та народному епосі» (Ялта, Кримський гуманітарний університет, 2005), «Кобзарство в контексті становлення української професійної музичної культури» (Київ, Державна академія керівних кадрів культури і мистецтв, 2005), «Кобзарське мистецтво та його традиції» науковий симпозіумі (Перемишль, Республіка Польща, 2005), на всеукраїнських науково-практичних конференціях «Академічне народно-інструментальне мистецтво та вокальні школи Львівщини» (Львів, ЛДМА ім. М. В. Лисенка, 2005), «Музикознавчі студії 2005» (Львів, ЛДМА ім. М. В. Лисенка, 2005), «Академічне народно-інструментальне мистецтво України: проблеми збереження і розвитку в сучасній соціокультурі» (Кіровоград, 2008), а також у зазначених публікаціях.
    Публікації у наукових збірниках, що відповідають вимогам ВАК України:
    1. Дмитрук І. І. Переклад в сучасному бандурному мистецтві. До проблеми ґенези жанру / Ірина Петрик-Дмитрук // Мистецтвознавчі записки Державної академії керівних кадрів культури і мистецтв : зб. наук. праць. 2004. Вип. 5. С. 6166.
    2. Дмитрук І. І. Переклад як жанрово-видова категорія художньої творчості в бандурному мистецтві / Ірина Дмитрук // Мистецтвознавчі записки Державної академії керівних кадрів культури і мистецтв : зб. наук. праць. Київ, 2005. Вип. 7. С. 1826.
    3. Дмитрук І. І. Переклади в сучасній бандурній практиці / Ірина Петрик-Дмитрук // Вісник Прикарпатського Університету, Мистецтвознавство. Івано-Франківськ, 2005. Вип. VIII. С. 122131.
    4. Дмитрук І. І. Перекладення в жанровій системі бандурного мистецтва / Ірина Дмитрук // Наукові збірки ЛДМА ім. М. В. Лисенка : Молоде музикознавство. Львів, 2005. Вип. 10. С. 138146.
    Структура дослідження. Робота складається зі вступу, трьох розділів, що включають підрозділи, висновків, додатку «Нотографія бандурних перекладів» та списку використаних джерел 255 позицій. Загальний обсяг роботи 214 с. Об’єм основного тексту дисертації 175 с.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    У висновках констатуються основні результати дослідження:
    визначення специфіки перекладу як особливої жанрово-видової категорії, що є пріоритетною для бандурної творчості;
    обґрунтування класифікації рефлексивної (вторинної) творчості для бандури, моделлю для якої є певне першоджерело-оригінал;
    концептуальне осмислення жанрової системи бандурного перекладу та її специфіки;
    визначення жанрових особливостей різновидів бандурного перекладу та їх класифікація;
    характеристика авторського типу перекладу та його різновидів.
    Осмислення ґенези перекладу та його культурно-історичних джерел, уможливлює усвідомлення динаміки розвитку перекладу в академічному бандурному мистецтві, дає змогу визначити й дослідити його етапи.
    Важливим чинником розвитку для народних інструментів, зокрема для бандури, стала модернізація інструментарію, покращення акустичних якостей, темперація, що забезпечила усталену письмову традицію виконання, закріпила в практиці перекладу нотографічне зображення, створила відповідні умови для аналізу творчості, зокрема визначення характерних ознак як цілісної системи, так і її різновидів. Уніфікація інструментарію забезпечила практику ансамблевого виконання та залучення творів камерно-інструментальної, симфонічної та хорової музики.
    Пропонується така дефініція бандурного перекладу: бандурний переклад це творче переосмислення певної музичної моделі, що є своєрідною, графічно зафіксованою нотною практикою, композиторською інтерпретацією в умовах бандурного звучання. В цьому сенсі бандурний переклад відображає не лише творчий діалог автора оригіналу та перекладача, але й визначає рівень максимального синтезу чи увиразнення індивідуалізації домінування одного зі стилів автора першоджерела або перекладача.
    Зосереджено увагу на важливих аспектах взаємодії в бандурному мистецтві художніх образів та стильових особливостей творчості різних епох, стилів та напрямків із сучасними композиторськими засобами та інтерпретаторським втіленням.
    Використання композиторського музичного матеріалу, народних джерел, а також власної авторської музики вкладається в поняття релятивної похідної за своїм характером та властивостями творчості, що утворює жанрову систему перекладу. Остання представлена різними жанровими різновидами, де першоджерело-оригінал відповідним чином адаптовано і переосмислено в контексті нового тембрового звучання бандури.
    Рефлексивну творчість для бандури представляють строгі та вільні обробки народного пісенно-танцювального музичного матеріалу, та традиційно-кобзарського репертуару, народний музичний матеріал в аранжуванні для певних ансамблевих складів, строгі і вільні перекладення, транскрипції строго та вільного типу, «твіри на тему», авторський переклад і його жанрові різновиди.
    Визначено специфіку жанрової системи бандурного перекладу, що складається з двох типів: оригінального коли перекладач використовує оригінальний композиторський музичний матеріал або народно-фольклорне першоджерело як основу для творчого переосмислення та авторського коли автор повторно повертається до своїх композицій, переосмислюючи їх у тому самому або новому тембровому рішенні.
    Запропоновано класифікацію різновидів перекладу на основі їх жанрових особливостей, визначених співвідношенням константних та релятивних ознак. Характеристика жанрових різновидів перекладу в дослідженні визначається типом музичного матеріалу першоджерела (оригінальна творчість, власна авторська музика, народно-фольклорний матеріал) та мірою можливих змін складових оригіналу (за своїми мобільними властивостями поділяються на три релятивні рівні), що в контексті нової бандурної версії створюють нову художню цілісність, привносять інший ракурс втілення художньої ідеї оригіналу засобами композиторсько-перекладацького переосмислення та бандурної виражальності.
    Охарактеризовано засади бандурної композиторської творчості, визначальною рисою якої є повторне використання власного музичного матеріалу, що диференціюється як авторський тип перекладу. Як і в оригінальному перекладі визначено його жанрові різновиди.
    Жанрову систему бандурного перекладу складають: строгі та вільні перекладення, строгі та вільні транскрипції, «твори на тему», обробки строгого та вільного типу, а також різновиди авторського типу перекладу.
    Значний та різновекторний доробок у цьому виді творчості, постійний інтерес композиторів та виконавців зумовлюють актуальність зазначеної проблематики в сучасному музикознавстві.
    Фестивалі, конкурси, активна композиторська, концертна та педагогічна практика, постійне збагачення репертуарного фонду бандуристів перекладеними творами різних стилів, жанрів, форм засвідчують перспективність бандурного перекладу та його подальших наукових досліджень.








    ДОДОТОК. НОТОГРАФІЯ БАНДУРНИХ ПЕРЕКЛАДІВ

    1. Александров А. Мелодія / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 10.
    2. Альбеніс І. Астурія / Переклад В. Дутчак // Рукопис.
    3. Альбеніс І. Астурія / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1971. Вип. 13. С. 11.
    4. Альбеніс І. Іспанський народний танець / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1972. Вип. 14. С. 14.
    5. Альбеніс І. Колискова / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1975. Вип. 22. С. 12.
    6. Альбеніс І. Кордова / Упорядкував і переклав В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 55.
    7. Артиков Ч. Елегія e-moll / Переклад О. Верещинського // Збірник старовинних сонат в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2000. С. 22.
    8. Асаф’єв Б. Танець з балету «Кавказький бранець» / Переклад для бандури А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 1.
    9. Аяла Г. Чоро / Переклад О. Герасименнко // Рукопис.
    10. Балакірєв М. Мазурка / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1975. Вип. 23. С. 911.
    11. Барвінський В. Думка / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1968. Вип. 2. С. 13.
    12. Барвінський В. Прелюдія F-dur / Переклад для двох бандур П. Чухрая // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1982. Вип. 7. С. 19.
    13. Барвінський В. Прелюдія / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    14. Барріос А. Весняний вальс / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    15. Барріос А. Мабеліта / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    16. Барріос А. Молитва за всіх / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    17. Барріос А. Ностальгічний чоро / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    18. Барріос А. Прелюдія № 1 ор. 5 / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    19. Барріос А. Прелюдія e-moll / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    20. Барріос А. Сюїта «Катедра» 3 ч. / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    21. Барток Б. Багатель / Переклад С. Баштана //Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1983. Вип. 8. С. 22.
    22. Барток Б. Угорська народна пісня / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1983. Вип. 8. С. 23.
    23. Бах Й. С. Алегро / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    24. Бах Й. С. Арія / Переклад А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 1.
    25. Бах Й. С. Арія / Переклад А. Омельченка // Школа гри на бандурі М. Опришко. К. : Музична Україна, 1967. С. 130.
    26. Бах Й. С. Буре / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1973. Вип. 16. С. 12.
    27. Бах Й. С. Дві органні хоральні прелюдії / Переклад П. Чухрая // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 25.
    28. Бах Й. С. Зошит Анни Магдалини Бах / Переклад С. Баштана (18 творів). К., 1983. 28 с.
    29. Бах Й. С. Бузоні Ф. Інтермеццо з токати C-dur / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1974. Вип. 20. С. 13.
    30. Бах Й. С. Концерт a-moll / Переклад А. Шептицької // Рукопис.
    31. Бах Й. С. Концерт a-moll / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    32. Бах Й. С. Куранта / Переклад А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 2. С. 24.
    33. Бах Й. С. Кабалевський Д. Маленька органна прелюдія та фуга / Переклад П. Чухрая // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1980. Вип. 5. С. 35.
    34. Бах Й. С. Маленька органна прелюдія та фуга d-moll / Переклад В. Герасименка // Рукопис.
    35. Бах Й. С. Маленька органна прелюдія та фуга e-moll / Переклад П. Чухрая // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1986. Вип. 10. С. 27.
    36. Бах Й. С. Маленька органна прелюдія та фуга G-dur / Переклад П. Чухрая // Рукопис.
    37. Бах Й. С. Органна прелюдія та фуга B-dur / Переклад Л. Коханської // Рукопис.
    38. Бах Й. С. Органна прелюдія і фуга C-dur / Переклад для бандури С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1976. Вип. 1. С. 30.
    39. Бах Й. С. Полонез / Переклад А. Омельченка // Школа гри на бандурі М. Опришко. К. : Музична Україна, 1967. С. 130132.
    40. Бах Й. С. Прелюдія та фуга / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1983. Вип. 8. С. 24.
    41. Бах Й. С. Прелюдія «Фантазія» (BWV 221) / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. :Музична Україна, 1981. Вип. 6. С. 28.
    42. Бах Й. С. Прелюдія C-dur 1 т. ДТК / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1968. Вип. 3. С. 2.
    43. Бах Й. С. Прелюдія d-moll (ДТК 1 т.) / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1977. Вип. 2. С. 20.
    44. Бах Й. С. Прелюдія d-moll / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    45. Бах Й. С. Прелюдія G-dur / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1985. Вип. 9. С. 19.
    46. Бах Й. С. Прелюдія g-moll / Переклад О. Верещинського // Поліфонічні твори зарубіжних композиторів в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2001. С. 18.
    47. Бах й. С. Сарабанда / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1971. Вип. 10. С. 2.
    48. Бах Й. С. Сіціліана / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1973. Вип. 16. С. 6.
    49. Бах Ф. Е. Сольфеджіо / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1980. Вип. 5. С. 34.
    50. Бем Г. Прелюдія G-dur / Переклад О. Верещинського // Поліфонічні твори зарубіжних композиторів в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2001. С. 4.
    51. Бем Г. Престо / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 23.
    52. Бенда Ф. Ґраве / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    53. Бенда Й. Соната a-moll / Переклад О Верещинського // Збірник старовинних сонат в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2000. С. 12.
    54. Бенда Й. Соната-рондо D-dur / Переклад О Верещинського // Збірник старовинних сонат в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2000. С. 10.
    55. Бенда Й. Сонатина № 6 d-moll / Переклад О Верещинського // Збірник старовинних сонат в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2000. С. 15.
    56. Бетховен Л. В. Екосези / Переклад А. Омельченка // Твори для ансамблю бандуристів. К. : Музична Україна, 1971.
    57. Бетховен Л. В. Екосези / Переклад А. Омельченка // Збірник п’єс для бандури. К. : Мистецтво, 1959. С. 4145.
    58. Бетховен Л. В. Елізі / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1968. Вип. 3. С. 711.
    59. Бетховен Л. В. Менует / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1968. Вип. 3. С. 5.
    60. Бетховен Л. В. Менует / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1990. Вип. 12.
    61. Бетховен Л. В. Сім народних танців / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1971. Вип. 10. С. 715.
    62. Бетховен Л. В. Соната № 14 1 ч. Тв. 27, № 2. «Місячна» / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1969. Вип. 6. С. 39.
    63. Бетховен Л. В. Сонатина / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру», К. : Музична Україна, 1971. Вип. 10. С. 46.
    64. Боккеріні Л. Менует з квартету F-dur / Переклад для бандури А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 2.
    65. Бородін О. Мрії / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1976. Вип. 1. С. 22.
    66. Бортнянський Д. Соната B-dur / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1981. Вип. 6. С. 18.
    67. Бортнянський Д. Соната C-dur 2 ч. / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1972. Вип. 14. С. 37.
    68. Бракера Л. Колискова / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    69. Брамс Й. Угорський танець / А. Омельченко // Бандуристам-аматорам. К. : Мистецтво, 1966. С. 103.
    70. Бріттен Б. Купання рано-вранці / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    71. Бріттен Б. Сюїта «Недільний щоденник» / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    72. Букстехуде Д. Органна прелюдія та фуга / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1980. Вип. 5. С. 31.
    73. Бульман Б. Павана / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    74. Вагнер Р. У чорних лебедів / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 36.
    75. Венявський Г. Куяв’як / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1981. Вип. 6. С. 44.
    76. Ваньгал Я. Соната A-dur / Переклад О. Верещинського // Збірник старовинних сонат в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2000. С. 22.
    77. Вебер К. Мініатюра / Переклад А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 1.
    78. Вебер К. Хор мисливців з опери «Чарівний стрілець» / Переклад А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 1.
    79. Верачіні А. Камерна соната (1696 р.) ор. 3 / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    80. Верачіні Ф. М. Жига з сонати g-moll, тв. 1. № 1 / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    81. Верачіні Ф. М. Соната B-dur, тв. 1, № 8. Largo, Allegro [giusto], Allegro [molto moderato] / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    82. Верачіні Ф. М. Соната g-moll, тв. 1, № 1 (Увертюра) / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    83. Висоцький М. Варіації «Пряха» / Переклад Я. Пухальського // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1969. Вип. 8. С. 8.
    84. Вівальді А. Концерт «Весна» з циклу пори року / Переклад В. Герасименко // Рукопис.
    85. Вівальді А. Концерт g-moll 1 ч. / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    86. Вівальді А. Концерт G-dur 3 ч. / Переклад В. Герасименко // Рукопис.
    87. Вівальді А. Концерт G-dur 1 ч. / Переклад Л. Федорової // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1985. Вип. 9. С. 29.
    88. Вівальді А. Концерт А-dur 3 ч. / Переклад В. Герасименко // Рукопис.
    89. Вівальді А. Концерт a-moll 3 ч. / Переклад В. Герасименко // Рукопис.
    90. Вівальді А. Концерт G-dur 3 ч. / Переклад В. Герасименко // Рукопис.
    91. Вілла-Лобос Г. Народна бразильська сюїта № 1 «Мазурка-чоро» / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    92. Вілла-Лобос Г. Народна бразильська сюїта № 2 «Вальс-чоро» / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    93. Гайдн Й. Адажіо з сонати № 2 / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1981. Вип. 6. С. 38.
    94. Гайдн Й. Анданте із серенади / Переклад І. Марченка // Твори для ансамблю бандуристів. К. : Музична Україна, 1971.
    95. Гендель Г. Алегро і сарабанда з сюїти № 7 / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1982. Вип. 7. С. 11.
    96. Гендель Г. Арія / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1975. Вип. 22.
    97. Гендель Г. Концерт B-dur для органу з оркестром / Переклад для бандури соло В. Герасименка // Рукопис.
    98. Гендель Г. Концерт B-dur в перекладі для арфи В. Парфенова / Переклад для бандури у супроводі ф-но Я. Пухальського // Рукопис.
    99. Гендель Г. Маленька фуга № 5 / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    100. Гендель Г. Пасакалія / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1976. Вип. 1. С. 25.
    101. Гендель Г. Пастораль / Переклад В. Третьякової // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1983. Вип. 8. С. 18.
    102. Гендель Г. Фугета C-dur / Переклад О. Верещинського // Поліфонічні твори зарубіжних композиторів в перекладі для бандури. Дрогобич : Відродження, 2001. С. 11.
    103. Гендель Г. Фуга B-dur / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    104. Гендель Г. Largo і Allegro (фуга) з сюїти № 6 fis-moll / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    105. Гендель Г. Чакона / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 28.
    106. Гендель Г. Чакона / Переклад А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 2.
    107. Глінка М. Варіації на тему Моцарта / Переклад В. Герасименка // Рукопис.
    108. Глінка М. Варіації на тему Моцарта / Переклад А. Омельченка // Збірник п’єс для бандури. К. : Мистецтво, 1959.
    109. Глінка М. Ноктюрн «Розлука» / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1971. Вип. 11. С. 1.
    110. Гренет Е. «Мама Інес» / Переклад О. Герасименко // Рукопис.
    111. Гречанінов О. Зоряна ніч / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 13.
    112. Гречанінов О. Прелюдія / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1980. Вип. 5. С. 28.
    113. Гречанінов О. Скарга / Переклад для двох бандур С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1985. Вип. 9. С. 42.
    114. Гречанінов О. Осіння пісенька / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1972. Вип. 14. С. 810.
    115. Гріг Е. Гавот / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1968. Вип. 3. С. 12.
    116. Гріг Е. Народна пісня / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1974. Вип. 21. С. 10.
    117. Гріг Е. Пісня Сольвейг / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1968. Вип. 5. С. 2 6.
    118. Гріг Е. Смерть Озе / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1974. Вип. 21. С. 12.
    119. Гулак-Артемовський С. Мазурка / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1971. Вип. 11.
    120. Гурильов О. Полька-мазурка / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1978. Вип. 3. С. 10.
    121. Дворжак А. Слов’янський танець № 10 / Переклад Я. Орлова // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1978. Вип. 3. С. 14.
    122. Дебюссі К. Прелюдія «Дівчина з волоссям кольору льону» / Переклад В. Герасименка // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 40.
    123. Дебюссі К. Сходинка до Парнасу / Переклад Л. Коханської // «Гей вдарте в струни, кобзарі». К. : Техніка, 19992000. Вип 3. Інструментальна музика. С. 1620.
    124. Делькороне Р. Арабеска / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    125. Джуліані М. Рондолетто / Переклад Л. Коханської // «Гей вдарте в струни, кобзарі». К. : Техніка, 19992000. Вип 3. Інструментальна музика. С. 311.
    126. Джуліані М. Сонатина / Переклад Л. Коханської // Рукопис.
    127. Дремлюга М. Прелюдія / Автопереклад М. Дремлюги // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1970. Вип. 9. С. 12.
    128. Дюран А. Вальс. тв. 83 / Переклад В. Герасименко // Рукопис.
    129. Завадський М. Шумка / Переклад А. Омельченка // Збірник п’єс для бандури. К. : Мистецтво, 1959. С. 23.
    130. Заморока Н. Кінець дороги / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    131. Заремба М. Думка / Переклад В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 37.
    132. Іванов-Крамской О. Пісня без слів / Переклад В. Герасименка // Рукопис.
    133. Іванов Крамской О. Прелюдія / Переклад О. Герасименко // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1990. Вип. 12.
    134. Калачевський М. Романс / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1968. Вип. 2. С. 36.
    135. Калінніков В. Елегія / Переклад В. Герасименко // Рукопис.
    136. Каріссімі Дж. Фугетта a-moll / Переклад О. Верещинського // Поліфонічні твори зарубіжних композиторів. Дрогобич : Відродження, 2001. С. 5.
    137. Каруллі Ф. Рондо / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    138. Кирейко В. Менует / Переклад І. Марченка // Твори для ансамблю бандуристів. К. : Музична Україна, 1971.
    139. Кореа Ч. Кришталева тиша / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    140. Косенко В. Вальс / Переклад А. Омельченка // Педагогічний репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1967. Вип. 2. С. 29.
    141. Косенко В. Етюд-гавот / Переклад П. Чухрая // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1974. Вип. 19. С. 38.
    142. Косенко В. Етюд-гавот / Переклад А. Омельченка // Твори для ансамблю бандуристів. К. : Музична Україна, 1971.
    143. Косенко В. Колискова / Переклад С. Баштан // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1971. Вип. 13.
    144. Кошкін Н. Парад / Переклад Г. Савчук // Рукопис.
    145. Кунау Й. Бурре / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 17.
    146. Кунау Й. Гавот / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 18.
    147. Кунау Й. Прелюдія з Партити № 5 / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 16.
    148. Кунау Й. Престо з Сонати № 3 / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 19.
    149. Куперен Ф. Будильник / Переклад Г. Савчкук // Рукопис.
    150. Куперен Ф. Прелюдія / Переклад О. Верещинського // Поліфонічні твори зарубіжних композиторів. Дрогобич : Відродження, 2001. С. 17.
    151. Купревич В. Фуга e-moll / Переклад О. Верещинського // Поліфонічні твори зарубіжних композиторів. Дрогобич : Відродження, 2001. С. 9.
    152. Кюї Ц. Алегрето / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». К. : Музична Україна, 1974. Вип. 21. С. 4.
    153. Ладухін М. Спогади / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1980. Вип. 5. С. 25.
    154. Лизогуб О. Варіації на тему укр. нар. пісні «Ой не ходи, Грицю» / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1981. Вип. 6. С. 23.
    155. Лисенко М. Баркарола / Переклад А. Омельченка // Збірник п’єс для бандури. К. : Мистецтво, 1959. С. 18.
    156. Лисенко М. Без тебе, Олесю / Переклад С. Баштана // Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1980. Вип. 5. С. 29.
    157. Лисенко М. Елегія / Переклад В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 21.
    158. Лисенко М. Момент розпачу / Переклад А. Омельченка // Бандуристам-аматорам. К. : Мистецтво, 1966. С. 98.
    159. Лисенко М. Сумний спів / Переклад В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 18.
    160. Лисенко М. Хвилина розпачу / Переклад В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 16.
    161. Ліст Ф. Російська пісня / Переклад С. Баштана //. Репертуар бандуриста. К. : Музична Україна, 1979. Вип. 4. С. 34.
    162. Людкевич С. Листок з альбому / Переклад А. Коломієць //. Репертуар бандуриста. «Взяв би я бандуру». Вип. 11. К. : Музична Україна, 1971.
    163. Людкевич С. Пересторога матері / Переклад В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 7.
    164. Людкевич С. Пісня ночі / Переклад В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 11.
    165. Людкевич С. Романс / Переклад В. Герасименко // Альбом бандуриста. К. : Музична Україна, 1969. С. 3.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА