АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ОНИМНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА




  • скачать файл:
  • Назва:
  • АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ОНИМНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА
  • Альтернативное название:
  • АДАПТАЦІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСИКИ ОНІМНОЙ В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XX – ПОЧАТКИ XXI СТОЛІТТЯ
  • Кількість сторінок:
  • 215
  • ВНЗ:
  • ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Рік захисту:
  • 2004
  • Короткий опис:
  • ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



    На правах рукописи


    СОСНИНА ЛЮДМИЛА ВАСИЛЬЕВНА


    81*373.21=161.1=111

    АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ОНИМНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ
    ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX НАЧАЛА XXI ВЕКА


    Специальность 10.02.02 русский язык
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


    Научный руководитель
    Отин Евгений Степанович,
    доктор филологических наук,
    профессор





    Донецк - 2004










    СОДЕРЖАНИЕ
    ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ5-6
    ВВЕДЕНИЕ (методы, цель, источники, состояние проблемы) 7-16

    ГЛАВА 1.
    ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ И ГРАФИЧЕСКОЕ
    ОФОРМЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ОНИМОВ..17-83
    1.1.Проблема передачи заимствованных англицизмов
    в языке-реципиенте..17-25
    1.2.Особенности передачи английских гласных фонем25-35
    1.2.1.Гласные переднего ряда25-28
    1.2.2.Гласные смешанного ряда29-31
    1.2.3.Гласные заднего ряда31-35
    1.3.Передача английских дифтонгов36-44
    1.3.1.Предварительные замечания.36-37
    1.3.2.Субституции в области дифтонгов...37-44
    1.4.Редукция гласных44-48
    1.5.Фонетические изменения в системе согласных звуков48-71
    1.6.К вопросу о передаче немых и удвоенных согласных.71-79
    1.6.1.Удвоенные согласные71-74
    1.6.2.Немые согласные74-78
    1.6.3.Диэреза. 79
    1.6.4.Эпентеза79
    1.7.Акцентологические нормы при передаче заимствованных
    онимов80-82
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.82-83

    ГЛАВА 2.
    МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ОНИМОВ..84-158
    2.1.Морфологическая адаптация антропонимов86- 96
    2.1.1.Род заимствованных антропонимов86-90
    2.1.2.Передача антропонимов pluralia..90-91
    2.1.3.Склонение антропонимов.91-96
    2.2.Морфологическая адаптация ойконимов...97-100
    2.2.1.Родовая принадлежность ойконимов...97-98
    2.2.2.Склонение ойконимов 98-100
    2.3.Морфологическая адаптация хоронимов.101-106
    2.4.Особенности передачи топонимов pluralia tantum..106-107
    2.5.К вопросу о топонимической омонимии.107-110
    2.6.Морфологическая адаптация гидронимов...110-118
    2.6.1.Категория рода.111-112
    2.6.2.Склонение гидронимов...112-118
    2.7.Освоение английских наутонимов119-120
    2.8.Морфологическая адаптация английских сложных
    топонимов...120-132
    2.9.Морфологическая адаптация иноязычных вкраплений.132-146
    2.9.1.Способы освоения иноязычного онимного материала 132-133
    2.9.2.Перевод как один из способов освоения
    иноязычной онимной лексики...133-143
    2.9.3.Родовое оформление иноязычных вкраплений
    английского происхождения..143-145
    2.9.4.Склонение иноязычных вкраплений.145-146
    2.10.Особенности передачи эргонимов... 146-151
    2.11. Автонимы как отдельный класс онимной лексики.. 151-155
    2.12. К вопросу о передаче названий газет и журналов.155-157
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.157-158

    ГЛАВА 3.
    СТРУКТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ОНИМОВ.159-193
    3.1.Структурное освоение английских хоронимов...159-164
    3.2.Структурная адаптация английских ойконимов.164-185
    3.3.Атрибутивные образования и их особенности при освоении
    английских топонимов в русском языке185-190
    3.4. Английские антропонимы с компонентом Мак- и апострофом...190-193
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.193-194

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ195-198
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..199-200
    ЛИТЕРАТУРА..201-215







    ВВЕДЕНИЕ

    Данное исследование посвящено одной из наиболее важных и актуальных проблем современного языкознания рассмотрению особенностей взаимодействия двух языковых систем, а именно вопросам адаптации английской онимной лексики гетерогенным языком-реципиентом (русским).
    В ономастике взаимодействуют два фактора лингвистический и экстралингвистический. Специфической особенностью ономастики, выделяющей ее из прочих лингвистических дисциплин, является повышенная роль экстралингвистического фактора. Он выдвигает определенные требования, находящие социально апробированное лингвистическое выражение. Вопрос о денотате имени весьма существенен для ономастических исследований, вследствие чего данная наука теснейшим образом связана с этнографией, географией, социологией, историей. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в связи онимов с разнообразными сферами человеческой деятельности. Обращение к определенным ономастическим слоям всегда исторично, поэтому совершенно необходимо присутствие исторического компонента во всяком ономастическом исследовании.
    Проблема освоения заимствованной лексики в языке-реципиенте была предметом исследования многих ученых-лингвистов, наиболее известные из которых: В.М. Аристова, 1968, 1972, 1978, 1980; Л.П.Крысин, 1965, 1968; Н.С.Авилова, 1967; Л. Блумфилд,1968; Е.Э. Биржакова, 1972; А.В. Барандеев, 1974; С.Е. Беляева, 1973, 1984; А.А. Бондаренко, 1989; В.Д. Аракин, 1989; Н.А. Еськова,1963; Т.К. Елизова,1978; Л.П.Калакуцкая, 1981; А.А.Иваницкая, 1981; А.Д.Юдина, 1989; А.Г.Гудманян, 1992; Д.И.Ермолович, 2001.
    Интерес к данной проблеме объясняется тем, что ранние заимствования из английского языка непоследовательно отражали оригинальное звучание и часто игнорировали английское написание. В XVII-XVIII вв. английские слова заимствовались через немецкий и голландский языки, в XIX в. преобладающим было влияние французского языка, в XX в. подобные заимствования становятся прямыми, непосредственно отражающими английское произношение. Каждый из языков-посредников накладывал свой отпечаток на слова, попавшие через него в русский язык. Принятые через немецкий и голландский языки слова чаще всего имели побуквенное чтение, в них оглушались конечные согласные, смягчалось конечное -л: Ливерпуль Ливерпул, Лидс Лидз. Заимствованные через французский язык английские слова меняли ударение и слоговую структуру: Бирон Байрон. А.В.Суперанская предлагает объяснять изменения английских слов в языке-реципиенте комплексным влиянием ряда европейских языков [150,с.467]. По мнению ученого, в XX веке параллельно с непосредственным заимствованием новых английских слов наблюдается тенденция исправить и приблизить к английскому звучанию те слова, которые были заимствованы раньше. Разновременное заимствование слов, принадлежащих к различным областям культуры, науки, производства, в неодинаковой степени проникавших в литературный русский язык, привело к тому, что в настоящее время существует несколько устоявшихся традиций русского написания, произношения и ударения слов, заимствованных из английского языка. Это прежде всего традиция русского литературного языка, а также традиции географов, журналистов, историков и, наконец, традиции отдельных ведомств, распространяющиеся лишь на небольшой круг профессиональных слов.
    Во второй половине ХХ века английский язык занимает лидирующее положение в сфере международных отношений. Освоение русским языком английской аллогенной лексики приобретает значительный масштаб именно в рассматриваемый нами период. Вместе с тем, адаптация онимной лексики представляет наименее изученный аспект взаимодействия двух языковых систем, поэтому мы считаем целесообразным обратиться к анализу уже имеющихся работ по данной теме.
    В основу исследований В.М.Аристовой [9] положен историко-семантический анализ слов. Она рассматривает структурные различия английского и русского языков при взаимодействии двух языковых систем на фонетическом, графемно-орфографическом и лексико-семантическом уровнях.
    В диссертации С.А. Беляевой [18] заимствование определяется как сложный и длительный процесс преобразования иноязычного материала в слово, подобное исконному. Эта адаптация предполагает формальное (фонетическое, грамматическое, акцентологическое) и семантическое освоение. Суть семантического освоения заключается в становлении лексического значения иноязычного по происхождению слова в новой языковой среде. Лексическое значение, по мнению ученого, определяется его предметно-логическим содержанием и валентностью. Валентность иноязычного слова, в свою очередь, обусловлена его многозначностью, т.е. способностью реализовать свое значение в различных контекстах, и экспрессивностью (модальностью). С.А.Беляева предлагает условно выделять три уровня семантической адаптации: неосвоенные англицизмы, частично освоенные и полностью освоенные слова.
    В.И. Кузнецова рассматривает проблемы англо-русских языковых контактов в более узком аспекте. В работе «Фонетические основы передачи английских имен собственных на русcком языке» (1960) автор предлагает теоретическое обоснование передачи английских онимов на язык-реципиент. Английские имена собственные считаются достаточно освоенными русским языком, т.к. они получают свойственное русскому языку оформление, приспосабливаются в той или иной степени к его фонетике, орфографии и морфологии. Ученый вводит термин «передача», подразумевая под этим «написание иностранного имени собственного средствами русской графики и принимая за основу его произношение в языке-источнике и иногда не без учета написания его в этом языке» [80, с.9-10].
    По пути узкого освещения проблемы пошел А.Г.Гудманян, исследовавший вопросы фонографической адаптации английских онимов в украинском языке [43]. Он обосновывает целесообразность комплексного подхода к изучению формальных характеристик иноязычных имен собственных. Обобщение принципов передачи заимствованных онимов способствует разработке универсальных правил оформления инноваций. Ученый указывает на существование двух основных традиционных способов передачи заимствований транслитерации и транскрипции.
    Д.И. Ермолович, обобщая опыт исследований вопросов англо-русского языкового взаимодействия, считает главенствующим принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транлитерации [54,с.20]. Необходимо учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные объемы информации передаются именно в письменном виде, при этом особенности написания онима служат более точному указанию на носителя имени. Благодаря элементам транслитерации легче восстановить исходную форму ИС на языке оригинала.
    По мнению О.А.Леоновича, ономастическая лексика, обладая ярко выраженным междисциплинарным характером, позволяет увязывать изучение английского языка с литературой и историей английского народа, его культурой. Отсюда вытекает потребность учета ономастического материала при подготовке специалистов по английскому языку [81, с.4]. Ученый предлагает классификацию английских имен собственных с точки зрения семантики.
    В последние десятилетия предпринимались попытки систематизации и обобщения истории англо-русских языковых контактов, в частности, рассматривались проблемы освоения английской онимной лексики в русском языке XVIII-XX вв.
    Так, в диссертации В.И.Мозгового (1981) определяются три ступени адаптации иноязычных топонимов. Первая ступень характеризуется утратой топонимом своей географической соотнесенности, на второй ступени слово подвергается онимизации (происходит соединение имени с денотатом), на третьей ступени имя входит в систему словообразования и словоизменения языка-реципиента и приобретает новую устойчивую морфологию [92,с.19-22].
    И.А.Воронова (1985) первой предпринимает попытку исследования иноязычной топонимии на трех уровнях фонетическом, морфологическом и структурном. Она анализирует поведение английской топонимической лексики в аллогенной среде и определяет своеобразие освоения английских имен собственных по сравнению с иноязычной топонимией из других европейских языков с латинской графикой. Обширный практический материал (около 15 тысяч употреблений из разножанровых источников) позволяет выявить основные тенденции освоения топонимических англицизмов в иноязычной среде.
    Диссертационное исследование О.Г.Кавериной (1992) является опытом изучения заимствованных онимов в русском языке первой половины XIX века. В нем устанавливаются направления фонетической, морфологической и структурной адаптации английских онимов в языке-реципиенте данного хронологического среза. В работе рассматривается влияние языков-источников на характер передачи английских ИС и определяется место английской онимии в системе русского лексикона. Наряду с активным употреблением традиционных имен, русский язык осваивал новые лексемы английского происхождения, нередко представленные в виде иноязычных вкраплений, весьма характерных для русского языка рассматриваемого периода.
    Заслуживают внимания работы О.А.Пичугиной и И.В.Бойчука, посвященные вопросам франко-восточнославянского ономастического контактирования. О.А.Пичугина (1990) в своем диссертационном исследованиии рассматривает вопросы вхождения французских топонимов в систему русского литературного языка XVIII в. Процессы освоения онимной лексики рассматриваются ею в трех аспектах фонографической, морфологической и структурной адаптации. В исследовании И.В. Бойчука (2002) содержится всесторонний анализ состояния франко-русского и франко-украинского языкового взаимодействия, характеризуется современное французское онимное пространство, рассматривается проблема передаточной базы, исследуются направления адаптации французских онимов в современном русском и украинском языке. По мнению И.В. Бойчука, к концу ХХ века украинский и русский языки выработали уже весьма четкие критерии как в области фонографической, так и морфоструктурной адаптации французских ИС. В рассматриваемый период был создан узус освоения онимных галлицизмов. Принимая во внимание влияние третьих языков на процессы вхождения французских онимов в языки-реципиенты, ученый отмечает, что лидерство среди них принадлежит английскому языку по следующим причинам: 1) престиж и популярность этого языка и, как следствие, широкое знакомство с ним носителей восточнославянских языков; 2) относительная близость и графическое сходство ряда французских и английских онимных элементов.
    Предметом нашего исследования являются вопросы освоения английской онимной лексики в русском языке второй половины ХХ века. А.В.Суперанская характеризует ономастикон как круг собственных имен, употребляемых каким-либо народом и отличающихся значительной устойчивостью и традиционностью, что объясняется общностью и однотипностью факторов (экономических, географических и биологических), постоянно влияющих на него. При общности и стереотипности указанных факторов ономастиконы различных эпох существенно отличаются друг от друга. Исторические условия или события влияют на формирование ономастикона, т.е. экстралингвистическая данность отражается в общности лингвистической. Мы считаем целесообразным кратко охарактеризовать исследуемую нами историческую эпоху.
    Вторая половина ХХ столетия является переломным периодом в отношениях между англоязычными странами и бывшим Советским Союзом. На фоне всеобщего международного потепления, особенно после падения «железного занавеса», английский язык прочно занял ведущее место в сфере международных отношений. Экономические, политические и культурные связи широко освещаются СМИ, что способствует проникновению английской лексики (в т.ч. онимной) в русский язык. Популяризация английского языка связана также с развитием компьютерных технологий и созданием всемирной сети Интернет. Появление персональных компьютеров и мобильных телефонов ввело в разговорную речь большое количество сленговых названий: Аська пейджинговая связь внутри Интернета (ICQ), Блевава компьютерная почтовая система BlueWave, Васик язык программирования Basic; Думляндия компьютерная игра Doom, Ибээма компьютер IBM, Либа компьютерная библиотека файлов Lib. По мнению А.А.Иваницкой, усиление международного общения, развитие культурных и экономических связей, научно-технического обмена, - все это находит отражение в чисто лингвистических процессах взаимного языкового проникновения [61, с.1].
    Целью работы является изучение англо-русского языкового взаимодействия на примере английских имен собственных, адаптируемых русским языком второй половины XX начала XXI века. Многообразие процессов вхождения английской онимной лексики в язык-реципиент ставит следующие задачи:
    1. определить место английской онимии в составе русского ономастического лексикона второй половины XX века; определить основные пути проникновения английских имен собственных в русский литературный язык;
    2. установить направление и способы фонетической, морфологической и структурной адаптации английской онимной лексики рассматриваемого периода;
    3. провести сравнительный анализ исследованного онимного материала данного хронологического среза с состоянием английской онимной лексики в русском языке XVIII- XIX в.в.
    Актуальность данного исследования определяется рядом факторов, а именно:
    1. интенсификацией отношений между англоязычными и русскоговорящими социумами;
    2. повышенным интересом к именам собственным, проникающим из других языков;
    3. сложностью передачи английских ИС на русский язык в силу существующих значительных различий между двумя взаимодействующими языковыми системами;
    4. существованием нескольких научных подходов к проблеме передачи английских ИС на русский язык;
    5. необходимостью разработки четких правил правописания заимствованных имен собственных.
    Научная новизна данной работы заключается во всестороннем анализе адаптации английских онимов в русском литературном языке, а именно их освоения с точки зрения фонетики, морфологии и структуры; выявлении основных тенденций функционирования английской онимной лексики в современном языке-реципиенте. Рассматривается способность английских вкраплений вступать в синтаксические отношения в составе русского предложения. Значительная часть исследования посвящена вопросам целесообразности перевода английских онимов на русский язык, сохранению их оригинального облика в языке-реципиенте.
    Фактический материал составили английские онимы, извлеченные методом сплошной выборки из различных источников, среди которых периодические издания (газеты, журналы); географические карты, атласы, учебники географии; справочные и энциклопедические издания; дидактическая литература; туристическая литература и путеводители; лингвострановедческие словари.
    В диссертации использован фактический материал объемом свыше 15000 употреблений. Нами рассматриваются ИС, принадлежащие ко всем основным классам онимной лексики, среди которых преобладают антропонимические и топонимические заимствования.
    Теоретическая и практическая ценность исследования заключается в том, что оно позволяет выявить основные тенденции освоения иноязычной онимной лексики современного периода. Вслед за В.И.Мозговым, И.А. Вороновой, О.Г. Кавериной мы предприняли попытку проследить процессы адаптации английских заимствований в русском языке второй половины XX начала XXI в., исследуя все классы онимной лексики. Полученные результаты могут быть использованы в практических целях, а именно:
    1. для нужд лексикографии;
    2. в практике передачи английских ИС на русский язык;
    3. для вузовского спецкурса по общей и исторической лексикологии, спецкурсов по проблемам ономастики русского и английского языков;
    4.для практического применения при обучении английскому языку.
    Личный вклад соискателя заключается в системном описании английской онимной лексики, начало которому было положено учеными Донецкой ономастической школы. Проведенный анализ позволяет выявить специфические особенности адаптации английских ИС на фонетическом, морфологическом и структурном уровнях.
    Методика исследования опирается на важнейшие положения исторической лексикологии русского языка, о
  • Список літератури:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Вторая половина XX века характеризуется значительным ростом интереса в русском и украинском языкознании к изучению процессов адаптации английских имен собственных, который вызван расширением политических, экономических и культурных связей с англоговорящими странами. Значительный вклад внесли ученые Донецкой ономастической школы, которые предложили рассматривать адаптацию заимствованных ИС по трем основным направлениям. В диссертации рассмотрены общие принципы передачи английских ИС на русский язык, выявлены и описаны основные тенденции адаптации заимствованных онимов языком-реципиентом во второй половине XX в. в сравнении с процессом освоения онимных англицизмов в русском языке первой трети XIX века.
    Специфическими особенностями адаптации и функционирования английских онимов в составе современного русского языка по сравнению с русским литературным языком XIX века являются следующие:
    -освоение английских онимов происходит более интенсивно ввиду постоянно растущей популярности и международного престижа английского языка;
    -при сохранении основных тенденций освоения английских ИС средствами русского языка трансфонировании и транслитерировании ведущим становится метод практической транскрипции, нацеленный на передачу звучания онима с одновременным включением отдельных элементов транслитерации;
    -полная или частичная морфологическая адаптация английских вкраплений, сохраняющих форму языка-оригинала, а также наличие у них формальных маркеров включения в грамматическую систему языка-реципиента;
    -отсутствие явления взаимозамены при передаче словообразовательных суффиксов в составе английских онимов на русский язык.
    Процесс адаптации английской онимной лексики в русском языке был весьма сложным и длительным. К концу XX века вырабатываются правила передачи английских ИС на русский язык с учетом существующих традиций. Мы исследовали наиболее подвижный пласт английской заимствованной лексики, поступающей через газеты и журналы.
    В современном языкознании отсутствуют четкие принципы фонетической адаптации английских онимов современным русским языком. В основу большинства рекомендаций положен принцип достижения фонетической близости к оригиналу. Специфика фонетических систем двух взаимодействующих языков не позволяет поставить их во взаимно однозначное соответствие. Следствием такого различия являются два основных способа передачи заимствованных онимов на язык-реципиент: практическая транскрипция и транслитерация. Наиболее точным и приближающим английский оним к произношению в языке-оригинале является способ фонетической передачи, предложенный В.И.Кузнецовой. Колебания при передаче английских гласных фонем в составе онимов возникают в связи с существующими различиями в количественном и качественном отношении. Субституции в области английских дифтонгов рассматриваются с позиций так называемого свободного фонетического варьирования, то есть видоизменения фонетической структуры слова, не имеющей смыслоразличительной функции. Передача редуцированных гласных принимает упорядоченный характер к концу рассматриваемого периода. Анализ практического материала позволяет сделать вывод о существовании условно-фонетического принципа, согласно которому редуцированный гласный передается так, как если бы он находился под ударением.
    Большинство английских согласных имеют в языке-реципиенте довольно точные соответствия, позволяющие обеспечить точную передачу фонем на русский язык. Значительная часть исследования посвящена проблеме освоения английских согласных, не находящих соответствия в системе русских согласных ввиду различия артикуляционных характеристик. Так, передача английской фонемы [w] осуществляется русской буквой у, однако следует принимать во внимание и существующие традиции освоения данной фонемы языком-реципиентом. Проблема передачи удвоенных согласных решается с использованием принципа сохранения геминат в заимствованных онимах. Соблюдение же принципа передачи «немых» согласных позволяет избежать омонимичности при адаптации английских собственных имен. Причины возникновения ложной омонимии, указанные И.В.Бойчуком, справедливы и в отношении английских ИС. Фонетическая адаптация английских онимов состоялась к концу рассматриваемого периода. Однако вопросы передачи заимствованных ИС не исчерпываются рассмотрением орфоэпических норм.
    Морфологическая адаптация английских ИС к концу рассматриваемого периода практически завершилась. Онимы включаются в грамматическую систему языка-реципиента, соотносясь с категориями рода, числа и падежа. По сравнению с началом XIX века, происходит более активное морфологическое освоение иноязычных вкраплений, графическая цитация которых сопровождается падежными окончаниями, указывающими на способность английских онимов вступать в синтаксические отношения в составе русского предложения. Существенным недостатком данного способа освоения иноязычного онимного материала является невозможность правильного прочтения ИС при перенесении оригинальной графической оболочки онима в язык-реципиент.
    Анализ смысловых и культурно-прагматических аспектов адаптации английских онимов в русском тексте позволяет осуществить классификацию различных видов соответствий. При этом перевод основных классов английской онимной лексики довольно редко встречается в современном русском языке, особенно в источниках той жанровой направленности, которая была выбрана для нашего исследования. Непереводимость имен собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей большинству из них связи с определенным народом, с национальными традициями и культурой.
    Структурные компоненты английских онимов существуют в языке-реципиенте как части морфологического строения наименований, вычленяясь в качестве самостоятельных элементов. Высокая частотность употребления топоформантов свидетельствует об их значительной адаптированности к словообразовательной системе современного русского языка. Для данного хронологического среза характерно отсутствие взаимозамены при передаче суффиксов на русский язык. Изменения в субститутах английских онимов носят в основном фонетический характер.
    Проблема передачи английских имен собственных связана также с рядом субъективных причин. Языковые посредники переводчики, журналисты, преподаватели иностранных языков иногда не в силах устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде. Упорядочения и систематизации требуют правила передачи английских ИС на русский язык. Данное диссертационное исследование освещает лишь некоторые проблемы, связанные с адаптацией английских онимов в современном русском языке. Сохраняется необходимость дальнейшего детального рассмотрения модификаций структурных элементов в составе заимствованных английских онимов, а также влияния фонетических процессов на изменение морфемного строения онимных англицизмов в языке-реципиенте.









    ЛИТЕРАТУРА

    1. Антропонимика / Под ред. Никонова В.А., Суперанской А.В. М.: Наука, 1970. 360 с.
    2. Аванесов Р.И. Произношение некоторых имен и фамилий иноязычного происхождения // Русская речь. - М.,1976. - № 6. С.47- 49.
    3. Агеева Р.А. Страны и народы: происхождение названий. М.: Наука, 1990. 254с.
    4. Актуальные вопросы теории языка и ономастической номинации // Сборник научных статей. Донецк: ДонГУ, 1993. 186 с.
    5. Алексеев М.П. К истории написания имени Шекспира в России // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. 304 с.
    6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение,1979. - 259 с.
    7. Аристова В.М. Трансформация английских слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. - М., 1972. - Вып.7. - С. 4-11.
    8. Аристова В.М. Английские слова в русском тексте. К.:КГУ, 1985. 64 с.
    9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования: Автореферат дисс. доктора филол. наук. Л.,1980 44 с.
    10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.М.: Наука, 1957. 351с.
    11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
    12. Ахманова Г.И., Данчинова И.А. Атрибутивное отношение в топонимической системе англоязычных стран // Вопросы языкознания. М., 1970. - № 6. С. 79-84.
    13. Барандеев А.В. Передача английских антропонимов на русский язык. (К истории вопроса) // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков в пединститутах. М., 1974. С.172-178.
    14. Барандеев А.В. О традиционной форме географических названий. РР, 1979, №6. С. 86-89.
    15. Беленькая В.Д. Особенности англоязычной топонимии // Ономастика. - М., 1969. - С. 225-232.
    16. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Наука, 1969 167 с.
    17. Белецкий А.А. Лексикология и теория языка (Ономастика). К.: КГУ, 1972. 209 с.
    18. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XУI-XX вв. // Дисс. канд. филол. наук. Л., 1973. - 337 с.
    19. Берг С.Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях // Орфография собственных имен. М., 1965. С. 104 -116.
    20. Бойчук И.В. К вопросу о возникновении ложной омонимии при фонографической адаптации заимствованных собственных имен // Восточноукраинский лингвистический сборник: Выпуск пятый. Сборник научных трудов. Донецк: Донеччина, 1999. С. 135-141.
    21. Бойчук И.В. Адаптация французских онимов в украинском и русском языках. Дисс. канд. филол. наук. Донецк, 2002. 186 с.
    22. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М. :Просвещение, 1983. - 222 с.
    23. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий. Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1989. 196с.
    24. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Высшая школа,1987. 466 с.
    25. Венцкуте Д.П. Свободное варьирование звукового состава слов в современном южноанглийском произношении: Автореф. дисс. канд. филол.наук. М., 1974. 25 с.
    26. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Наука,1978. - С. 52-132.
    27. Власов В.В. О критериях оценки передачи иноязычных собственных имен // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. Сб.научн. тр. М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1987. С. 17-24.
    28. Воронова И.А. Адаптация английской топонимической лексики в русском языке XУIII в.: Дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1986. 180 с.
    29. Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высш.шк., 1985. 303 с.
    30. Гимпелевич В.С. Структурные модификации заимствованых суффиксов в русском языке // Труды Самаркандского гос.ун-та. - Вып. 209. С. 206 212.
    31. Гловинская М.Я. Написание двойных согласных в заимствованных словах // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964. С. 78-84.
    32. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе : Филологические этюды. М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1988. 87 с.
    33. Горбачевич К.С. Русские географические названия. М.: Наука, 1965. 246 с.
    34. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1981. 208 с.
    35. Грот Я.К. Заметка о названии мест // Филологические разыскания Грота. 2-е изд. СПб, 1876. Т.1. С. 233-249.
    36. Граудина Л.К. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 1976. 255 с.
    37. Граудина Л.К. Норма употребления топонимов с финалями ов(о), -ев(о), - ин(о), -ан(о) // Ономастика и норма. М., 1976. С. 140-164.
    38. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. 288 с.
    39. Горбаневский М.В. К проблеме семантики имени собственного // Лингвистическая семантика и логика. М., 1983. С. 68-81.
    40. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987. 206 с.
    41. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. М.: Изд-во Университета Дружбы Народов, 1988. 87 с.
    42. Гудманян А.Г. Фонографическая адаптация заимствованых антропонимов (на материале английского и украинского языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. К., 1992. 17 с.
    43. Гудманян А.Г. Фонографическая адаптация заимствованых антропонимов (на материале английского и украинского языков).- Дисс. канд. филол. наук. - К., 1992. 185 с.
    44. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі. Автореф. діс. доктора філол. наук. К., 2000. 40 с.
    45. Гудманян А.Г. Відтворення англійських фонем [u], [u:] графічними засобами української мови // Магічне світло імені (До 75-річчя професора П.П.Чучки): Studia slovakistica. 3 / Упорядник і відп. ред. С.М.Медвідь-Пахомова. Ужгород, 2003. С. 46 57.
    46. Гулиева Е.Г. О функционировании топонимов в иноязычной среде // Этническая ономастика.-М.,: Наука, 1984. С. 154-156.
    47. Данчинова И.А. Иноязычные топонимы в современном составе языка // Язык и топонимия. Томск, 1977. Вып.4. С. 127-130.
    48. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М.: Наука, 1990. 159 с.
    49. Дубровина Л.В. Официальные названия лечебных учреждений в Великобритании и США // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М.: Наука, 1977. С. 99-107.
    50. Егорова Т.П. Названия улиц в семиотическом аспекте общности стилей // Историческая ономастика. Сборник статей. М.: Наука, 1977. С. 112-119.
    51. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70е годы XX века. Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1978. 220 с.
    52. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных при переводе // Тетради переводчика. М.: Межд. отнош., 1981. Вып. 18. С. 64 -77.
    53. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М., 1993.
    54. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
    55. Еськова Н.А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. 1963. - №4. С. 188-194.
    56. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованых слов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958. 19 с.
    57. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: КГУ, 1974. 176 с.
    58. Жучкевич В.А.. Общая топонимика. Минск: Вышейшая школа, 1968. 432 с.
    59. Зверева Е.Н., Эбер И.Г. Грамматические соответствия английского и русского языков. Л.: Наука, 1962. 299 с.
    60. Зиндер Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1979. 312 с.
    61. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. Дисс. канд. филол. наук. К., 1981. 241 с.
    62. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. 285 с.
    63. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Просвещение, 1958. 367 с.
    64. Каверина О.Г. Адаптация английской ономастической лексики в русском языке первой половины XIX века. Дисс. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1992. 237 с.
    65. Калакуцкая Л.П., Сталтмане В.Э. О некоторых вопросах происхождения и ударения заимствованных фамилий // Вопросы культуры речи. 1967. Вып. 8. С. 41-46.
    66. Калакуцкая Л.П. Орфографическая передача долгих согласных в заимствованных именах собственных // Орфография собственных имен. М., 1965. - С. 90-103.
    67. Калакуцкая Л.П. О склонении некоторых групп фамилий и личных имен (русских и иноязычных ) // Антропонимика. М., 1970. С. 26-38.
    68. Калакуцкая Л.П. Орфография фамилий // Нерешенные вопросы русского правописания. М.: Наука, 1974. С. 68-73.
    69. Калакуцкая Л.П. О склонении псевдонимов Жорж Санд и Марко Вовчок в XIX и XX вв. // Историческая ономастика. М.: Наука, 1977. С. 153-158.
    70. Калакуцкая Л.П. Словоизменительная антропонимическая норма в XIX в. // Ономастика и грамматика. М., 1981. С. 146-186.
    71. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М.: Наука, 1984. 220 с.
    72. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 303 с.
    73. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. С. 181.
    74. Корнилов Д.В. Признаки освоенности иноязычной топонимической лексики (на материале контактов английского и русского языков XVI-XVII в.в.) // Исследования по славянской ономастике III: Сб. Донец. Гос. ун-т Донецк, 1988. С. 100-115.
    75. Котов Г.Г. Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Краснодар, 2003. 39 с.
    76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
    77. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка . 1972. М., 1975. С. 227-231.
    78. Кторова А. Русские имена за рубежом // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М.: Наука, 1977. С. 233-244.
    79. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М.: Наука, 1974. 317 с.
    80. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л.: Наука, 1960. 120 с.
    81. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. 160 с.
    82. Лидин А.А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. М.: Внешсигма, 1998. 318 с.
    83. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. К.: Наукова думка. 1989. С. 77-132.
    84. Литвин И.П. О так называемых « традиционных» названиях» // Ономастика и норма. М., 1976. - С. 246-249.
    85. Литвин И.П. О структуре и функционировании названий физико-географических объектов в своей и чужой языковой среде (на материале некоторых европейских языков) // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988. С. 68-86.
    86. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 147с.
    87. Максимова Л.К. Некоторые трудные случаи употребления э, е, о в иноязычных собственных именах // Орфография собственных имен. М., 1965. С. 81-89.
    88. Мартьянова М.Н. Пути заимствования и фонетические структуры географических названий в английском языке // Филологические науки. 1971. - №2. С. 90-94.
    89. Мартьянова М.Н. Фонетические варианты заимствованых топонимов в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1971. 228 с.
    90. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 245 с.
    91. Мікіна О.Г. Номінаційні процеси у сучасній європейській ергонімії. Автореф. дис. канд. філол. наук. Донецьк, 1993. 22 с.
    92. Мозговой В.И. Освоение иноязычной топонимии в русском языке XVII в. (на материале «Вестей Курантов»). Дисс. канд. филол. наук. Донецк, 1981. 260 с.
    93. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. 176 с.
    94. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований // Принципы топонимики. М., 1964. С. 24.
    95. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. М., 1982. - №3. С. 37.
    96. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 178 с.
    97. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен // Ономастика. М., 1969. С.54-78.
    98. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 278 с.
    99. Никонов В.А. География фамилий. М.: Наука, 1988. 190 с
    100. Никонов В.А., Блягоз А.А., Гулиева Л.Г. и др. Системы личных имен и народов мира. М. : Наука, 1989. 382 с.
    101. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 57-59.
    102. Ономастика // Сб. статей п/р В.А.Никонова и А.В.Суперанской. М., Наука, 1969. 261с.
    103. Ономастика и грамматика // Сб. статей п/р Л.П.Калакуцкой. М.: Наука, 1981. 273 с.
    104. Отин Е.С. Об «Уотергейте» и прочих «-гейтах» : Русская речь. 1996, №5. С. 109-114.
    105. Отин Е.С. Из словаря коннотативных онимов // Восточноукраинский лингвистический сборник: Выпуск восьмой. Сборник научных трудов // Е.С.Отин (отв. ред) и др. Донецк : Донеччина, 2002. 525с.
    106. Паращук В.Ю. Фонематическое варьирование в структуре лексики английского языка . - Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1989. 20 с.
    107. Перспективы развития славянской ономастики. М.: Наука, 1980. 392 с.
    108. Пичугина О.А. Процессы освоения топонимических галлицизмов в русском языке XVIII века. Дисс. канд. филол. наук. Донецк, 1990. 234 с.
    109. Плоткин В.Я. Очерк диахронической фонологии английского языка. М.: Высшая школа, 1976. 152 с.
    110. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
    111. Подольская Н.В. Ономастическое словообразование: сопоставительный анализ на материале восточнославянской онимии. Автореферат дисс. доктора филол. наук. М.,1990. 48 с.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ ДИСЕРТАЦІЇ

Экспрессия молекул – маркеров нейродегенеративных заболеваний в головном мозге и периферических тканях у людей пожилого и старческого возраста Зуев Василий Александрович
Депрескрайбинг в комплексной профилактике гериатрических синдромов в косметологической практике Резник Анна Вячеславовна
Преждевременное старение женщин зрелого возраста: биологические основы концепта и его операционализация в геронтопрофилактике Малютина Елена Станиславовна
Динамика лабораторных показателей, отражающих функциональную активность макрофагальной системы, у пациентов с болезнью Гоше I типа на фоне патогенетической терапии Пономарев Родион Викторович
Особенности мобилизации и забора гемопоэтических стволовых клеток при аутологичной трансплантации у больных с лимфопролиферативными заболеваниями Федык Оксана Владимировна

ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)