Каталог / Філологічні науки / Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
скачать файл:
- Назва:
- Подлегаева Елена Павловна Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации
- Альтернативное название:
- Podlegaeva Elena Pavlovna Animated video verbal text: problems of translation and interpretation
- ВНЗ:
- Государственный университет просвещения
- Короткий опис:
- Подлегаева Елена Павловна Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Подлегаева Елена Павловна
Введение
Глава 1. Анимационный видеовербальный текст: понятие, структура, функционирование и локализация
1.1. Анимационный видеовербальный текст как дискурсивное целое
1.2. Анимационный видеовербальный текст как отражение национальной и языковой картины мира
1.3 Национально-языковая идентичность мультсериалов
1.4 Проблема локализации и переводческой адаптации анимационного видеовербального текста
1.5. Интертекст и его интерпретация в анимационном видеовербальном тексте
1.5.1. Вербальный, визуальный, музыкальный интертекст в анимационном дискурс
1.5.2. Гипотеза непереводимости интертекста
Выводы по главе
Глава 2. Проблемы перевода анимационного видеовербального текста и пути их решения
2.1. Теоретическое обоснование адекватности перевода в отечественном и зарубежном языкознании
2.2. Виды трансформаций при переводческой адаптации анимационного кинотекста
2.3. Проблема перевода номинаций в анимационном кинотексте
2.4. Гендерные особенности детской анимации и возникающие проблемы перевода
2.5. Перевод коллокаций в мультимодальном тексте - варианты замещения
2.6. Речевые особенности персонажей - переводческие решения
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб