Каталог / Філологічні науки / Теорія мови
скачать файл:
- Назва:
- Юнкова Евгения Петровна Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)
- Альтернативное название:
- Yunkova Evgeniya Petrovna Linguistic and pragmatic parameters of intercultural adaptation of a literary text in translation (based on the material of English, Russian, Spanish, Portuguese)
- Короткий опис:
- Юнкова Евгения Петровна Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Юнкова Евгения Петровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Текст как многоаспектное понятие. Художественный текст
1.1.1. Понятие текста как объекта лингвистического исследования
1.1.2. Художественный текст и его особенности
1.2. Особенности перевода художественного текста
1.2.1. Множественность переводческих концепций. Эквивалентность и адекватность перевода
1.2.2. Цели, особенности и сложности художественного перевода
1.2.3. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология и их роль в переводческих исследованиях
1.2.4. Перевод как межкультурная адаптация
1.2.5. Основные типы межкультурной адаптации
1.3. Факторы, влияющие на адаптацию художественного текста в межкультурном пространстве
1.3.1. Интралингвистические факторы
1.3.2. Экстралингвистические факторы
1.4. Выводы по Главе I
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ПОВЕСТИ ДЖЕЙМСА МЭТЬЮ БАРРИ «ПИТЕР ПЭН»
2.1. Джеймс Мэтью Барри: биографические сведения
2.2. Особенности идиолекта Джеймса Мэтью Барри
2.2.1. Понятия «стиль», «идиостиль», «идиолект» в филологических исследованиях
2.3. Сюжет, персонажи и изобразительные приемы
2.3.1. Экспрессивно-образный потенциал языковых единиц как объект исследования лингвостилистики
2
2.3.2. Межтекстовые связи и интертекстуальность
2.3.3. Образ автора
2.4. Переводчики анализируемых текстов
Выводы по Главе II
ГЛАВА 3. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ДЖЕЙМСА МЭТТЬЮ БАРРИ «ПИТЕР ПЭН»
3.1. Лексико-семантические вопросы перевода художественного текста
3.1.1. Поэтонимы
3.1.2. Лингвокультуремы
3.1.3. Идиоматика
3.2. Особенности грамматического строя языков и их влияние на перевод
3.2.1. Инверсия оригинала в переводах
3.3. Лакуны в переводах
Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб