Каталог / Філологічні науки / германські мови
скачать файл: 
- Назва:
- БИБЛЕИЗМЫ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ (на материале англоязычных словарей и газетных текстов)
- Альтернативное название:
- Біблеїзм з Євангелія від Матвія у мові та мовленні (на матеріалі англомовних словників і газетних текстів)
- ВНЗ:
- ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.И. МЕЧНИКОВА
- Короткий опис:
- МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ. И.И. МЕЧНИКОВА
На правах рукописи
НАБОКА Елена Николаевна
УДК 811.111’373.44:226 (043.5)
БИБЛЕИЗМЫ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
(на материале англоязычных словарей и газетных текстов)
Специальность 10.02.04 германские языки
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель
доктор филологических наук
профессор Колегаева И.М.
Одесса 2006
ОГЛАВЛЕНИЕ стр.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Газетно-публицистический стиль.. 11
1.1.1 Язык массовой коммуникации и язык газеты.. 13
1.1.2 Жанровая дифференциация газетно-публицистического
стиля.................................... 18
1.1.3 Категория интертекстуальности и ее реализация в
тексте газеты.............................................29
1.2. Библейская фразеология и ее место во фразеологической системе языка................... 33
1.2.1 Общие сведения...... 33
1.2.2 Библейские фразеологизмы (БФ), их особенности и принципы классификации... ..37
1.2.3 Исторические сведения о евангелисте Матфее........45
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ...48
ГЛАВА ІІ. ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ КАК ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУР-НОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ И ИСТОЧНИК БФ. ОТРАЖЕННОСТЬ ДАННЫХ БФ В СОВРЕМЕННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ........................................................................... 51
2.1. Притчи Христа как основной источник БФ................ .......51
2.2. Образность Евангелия от Матфея. Тропы и фигуры речи............57
2.3. Отраженность БФ из Евангелия от Матфея в современной справочной литературе......................................................74
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ... 87
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БФ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ
В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ......... 89
3.1. БФ с идентичными толкованиями в справочной
литературе............. 92
3.2. БФ, толкования которых варьируются оттеночно.................. 115
3.3. БФ, толкования которых различаются кардинально............... 133
3.4. Количественные характеристики функционирования БФ в
газетном тексте................................................152
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ....159
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....163
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................171
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СПРАВОЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ..192
ПЕРЕЧЕНЬ АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ................................................195
ПРИЛОЖЕНИЕ.196
ВВЕДЕНИЕ
Являясь одним из выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Ветхого и Нового Завета», Библия как основа христианской культуры стала поистине «текстом текстов», вечным и неисчерпаемым источником ведущих идей, образов и мотивов во многих сферах жизни. Языковой стиль Библии, ее словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое и дидактическое содержание Библии оказывали и продолжают оказывать влияние на многие поколения писателей, ораторов, журналистов.
Библия литературный источник, чрезвычайно широко используемый для пополнения фразеологического фонда большинства языков мира, в особенности той его части, где распространено христианство. Англоязычная культура уже в течение многих веков находится под огромным влиянием христианского вероучения, что не могло не отразиться в том числе и в зеркале английского языка. Поэтому вполне понятен значительный интерес англоязычных филологов к библейским текстам [195; 201; 202; 205; 206; 208; 218; 225; 239; 243; 251; 253; 255; 256 и др.], а также к изучению их влияния на лексический фонд английского языка, в частности, к изучению библеизмов (слов или выражений, восходящих по своему происхождению к Библии,) и их функционирования в различных сферах языковой деятельности [28; 31 и др.].
В последнее время и в русскоязычной лингвистической литературе появилось значительное количество работ, посвященных изучению библеизмов. Анализируются их структурно-семантические особенности [66], своеобразие функционирования в различных языках [60; 122; 187], изучается этимология библеизмов [35; 93; 181; 182 и др.]. Значительное количество работ посвящено выявлению, определению значений и восстановлению истории их формирования в процессе бытования библеизмов в языке [14; 65; 68; 124 и др.].
Настоящая работа посвящена лингвистическому исследованию функционирования библеизмов, как фрагментов прецедентного текста (Библии) в современной англоязычной прессе. Функционально-стилевая лимитация анализируемого речевого материала (газетные тексты) объясняется той важной ролью, которую играют масс-медиа в жизни современного общества. Кроме того, язык газеты, с одной стороны, служит полигоном инновационных процессов, происходящих в общенациональном языке, а с другой стороны, через использование клише, газетных штампов, фразеологии проявляет некие глубинные, укоренившиеся компоненты языковой картины мира соответствующего сообщества. Не случайно не ослабевает интерес лингвистов и к исследованию языка масс-медиа, механизмов влияния СМИ (в частности, газеты, как старейшего средства массовой информации) на аудиторию и особенностей их функционирования [4; 17; 29; 69;71; 74; 84; 86; 92; 157; 184; 186; 204; 207; 209; 211; 213; 217; 219 и др.].
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего углубления познания закономерностей формирования и функционирования паремиологического фонда языка как носителя культурной памяти социума, необходимостью выявления факторов, влияющих на активизацию в речи тех или иных паремий. Кроме того, изучение библеизмов в газетном тексте является еще одним шагом в исследовании интертекстуальности, одного из наиболее актуальных и перспективных направлений современной филологической науки.
Объектом исследования являются библейские фразеологизмы (БФ), образные слова, словосочетания и фразы, ведущие свое начало из Евангелия от Матфея, которые вошли в общеязыковой узус и в статусе фразеологизмов пополнили лексический фонд английского языка.
Предметом исследования являются семантические процессы, сопровождающие трансформацию библейских протоединиц (слов, словосочетаний, фраз как единиц Евангельского текста) в БФ (библейские фразеологизмы английского языка) и их дальнейшее речевое использование (БФ в англоязычном газетном тексте).
Материал исследования составляют две выборки: языковая и речевая. Языковая выборка объединяет 178 единиц БФ, извлеченных из пяти англоязычных словарей и справочников. Речевая выборка получена в результате обработки 5938 выпусков англоязычных газет, вышедших в 1999 2004г.г., из которых были выделены 739 статей, суммарно содержащих 1089 речевых употреблений БФ.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые был проведен комплексный анализ англоязычных БФ из Евангелия от Матфея:
- исследовано функционирование прототипов БФ, т.е. библейских речений в их изначальном контексте, в Евангелии от Матфея;
- впервые выделены и системно описаны различные библиографические толкования БФ из Евангелия от Матфея;
- выдвинута и доказана гипотеза о наличии прямой зависимости между тем, насколько широко представлен БФ в лексикографической литературе, и тем, насколько востребованным является БФ в речи;
- изучены и описаны возможные семантические трансформации, происходящие в БФ при его функционировании в газетном тексте;
- установлена корреляция между вариативностью трактовок БФ в словарях и их функционированием в речи.
Целью настоящего диссертационного исследования было семантико-функциональное описание того сегмента фразеологической системы английского языка, который объединяет БФ из Евангелия от Матфея. Поставленная цель определила следующие конкретные задачи исследования:
- выявить основные лингвистические и экстралингвистические факторы, способствовавшие процессу фразеологизации фрагментов библейского текста;
- классифицировать БФ по происхождению и способу образования;
- исследовать идентичность/ вариативность толкований БФ в различных словарях;
- установить корреляцию между идентичностью толкований БФ в словарях и гомогенностью их значений в газетном тексте;
- выявить основные факторы, влияющие на степень востребованности БФ в тексте газеты.
Для достижения поставленных в работе задач использовались различные методы исследования:
1) метод теоретического анализа, заключающийся в ознакомлении с научной литературой и ее конструктивном анализе, что дало возможность обрисовки общетеоретического фона, на котором изучается проблема библейских фразеологизмов;
2) метод наблюдения и лингвистического описания, применение которого результировалось в составлении языковой и речевой выборки, классификации и таксономическом описании полученного материала;
3) интерпретационный метод использовался для адекватной трактовки количественных данных, полученных методом количественного анализа;
4) метод текстового анализа позволил выделить фонд наиболее
эффективных стилистических приемов, способствующих
фразеологизации библейских речений, а также определить
смысловое наполнение БФ в конкретном газетном тексте.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что в работе:
- отражается общая тенденция трансформации значений БФ различных видов в газетном тексте;
- определяется возможность прогнозирования трансформационных процессов в значениях БФ в англоязычном газетном тексте и шире в общенациональном употреблении.
Это не только вносит вклад в понимание глубинных эволюционных процессов в паремиологическом фонде английского языка, но и способствует дальнейшему исследованию механизмов функционирования английского языка в различных сферах применения.
Практическая значимость выполненного диссертационного исследования определяется возможностью использования материалов, наблюдений и выводов, содержащихся в работе, при составлении тематических словарей, а также при обучении различным аспектам теории и практики современного английского языка. Основные положения диссертации и фактический материал, собранный в 4-х таблицах Приложения, могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических дисциплин, в частности, курсов по философии языка, лексикологии и стилистике английского языка, а также при написании курсовых, магистерских и дипломных работ по английской филологии.
Связь работы с научными программами, планами, темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках плановой научной темы № 252 кафедры лексикологии и стилистики английского языка «Вариативность английского языка и речи в когнитологичных аспектах» (№ государственной регистрации 0101V005252).
Апробация работы. Результаты исследования на различных его этапах обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики английского языка факультета РГФ ОНУ им. И.И. Мечникова, на 12-ти научных конференциях: межвузовской научно-практической конференции «Місце лінгвістичних дисциплін у формуванні комунікативної компетенції» (Измаил, 1995); II международной научно-практической конференции, посвященной памяти д. пед.н., профессора В.Л. Скалкина (Одесса, 2000); международной научно-практической конференции «Лінгводидактика та лінгвістика на зламі століть: питання теорії та практики» (Львов, 2004); II Межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (Донецк, 2004); IV международной научно-практической конференции, посвященной памяти д.пед.н., профессора В.Л. Скалкина (Одесса, 2005); ХІV международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Киев, 2005); ХІІ международной научной конференции по функциональной лингвистике (Ялта, 2005); международной научно-практической конференции «Сучасна лінгвістика в Україні і світі» (Херсон, 2005); ІІ международной научно-практической конференции «Проблеми прикладної лінгвістики (Одеса, 2005); ІV международной научно-практической конференции «Актуальні проблеми менталінгвістики» (Черкассы, 2005) и на двух научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ОНУ (ноябрь 2004 г., ноябрь 2005г.)
Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях автора, из них 4 в изданиях, в которых, согласно решению ВАК Украины разрешено публиковать результаты диссертационных исследований.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, перечня газет, послуживших материалом исследования, и Приложения, состоящего из четырех таблиц. Общий объем диссертации составляет 235 страниц (текстовая часть - 170 стр.); основной текст диссертации содержит 1 рисунок и 4 таблицы.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, дается краткая характеристика цели и задач исследования, определяются методы исследования, подчеркиваются актуальность, новизна и практическая ценность полученных результатов.
В первой главе представлен обзор теоретической литературы, посвященной исследованиям газетно-публицистического стиля и библейской фразеологии во фразеологической системе английского языка.
Во второй главе проводится обзорный лингвостилистический анализ текста Евангелия от Матфея, нацеленный на установление причин фразеологизации многочисленных фрагментов исследуемого текста. Здесь же рассматриваются степень и способы отраженности библейских фразеологизмов, ведущих свое начало из Евангелия от Матфея, в современной справочной литературе.
В третьей главе исследуются особенности функционирования библеизмов в газетном тексте, а именно, роль библеизмов в создании образности газетного текста, степень трансформации значения библеизмов или уровень их адаптации в газетных публикациях.
В заключении обобщаются основные результаты исследования, подводятся итоги, намечаются перспективы дальнейшего изучения библейской фразеологии в газетно-публицистическом стиле.
Библиография состоит из списка научной и справочной литературы, использованной в процессе работы над диссертацией, включающий в себя 260 позиций, из них 65 иноязычные.
Приложение содержит 4 таблицы, в которых обобщаются полученные в результате исследования данные. Таблица 1 содержит список всех БФ из Евангелия от Матфея и их словарных толкований, Таблица 2 отражает перечень БФ, зарегистрированных в газетных текстах, с указанием суммарного числа публикаций, в которых используется БФ, а также дифференциацию статей по типам текстов. Таблицы 3 и 4 содержат сведения по тематическому и хронологическому распределению анализируемых БФ в англоязычных газетных публикациях за 1999-2004 годы.
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковые особенности газетных сообщений являются интересным объектом исследования для лингвистов, так как, во-первых, газета является старейшим средством массовой информации, во-вторых, в силу собирательной природы газеты в ней проявляются специфические черты различных жанров и стилей, в-третьих, язык газеты отличается быстротой реакции на изменения и новшества в языковой структуре социума.
Исходя из общеизвестного факта о том, что характерной чертой газетного текста является интертекстуальность, проявляющаяся в использовании фрагментов прецедентного текста в тексте-реципиенте, в настоящей работе было исследовано функционирование библеизмов из Евангелия от Матфея как фрагментов прецедентного текста (Библии) в тексте англоязычной газеты.
В диссертационном исследовании библейские речения из Евангелия от Матфея рассматривались с трех точек зрения:
- как прототипы БФ, слова, словосочетания, речения, сюжетные коллизии, функционирующие в самом тексте Евангелия и являющиеся его неотъемлемой частью;
- как библеизмы слова и выражения, восходящие к тексту Библии и вошедшие в хранилища общественной памяти говорящего сообщества (словари) в качестве образно-переосмысленных и структурно-семантически неразложимых идиоматических единиц;
- как идиоматические единицы, извлекаемые из общественной и индивидуальной памяти для использования в речи, в рамках текста-реципиента в газетных публикациях.
Рассматривая прототипы БФ в их изначальном контексте Евангелии от Матфея, мы обнаружили, что эти единицы могут быть трех типов. Часть из них (хотя и очень незначительная) имеет изначальный статус фразеологизма, т.е. семантически преобразованного неразложимого лексического единства. Образованные на их основе БФ мы называем изначальными БФ. Другая (значительно большая) часть используется не фразеологически, но в буквальном смысле, хотя и формулируя некие этические максимы. Эти прото-единицы образуют так называемые прото-фразеологические БФ. Выйдя из контекста Библии, эти прото-единицы утрачивают свой буквальный смысл и становятся собственно фразеологическими, т.е. образно переосмысленными и формально застывшими повторяющимися единицами. В разряд библейских прото-единиц, впоследствии преобразованных в БФ, следует включить также сюжетные узлы и коллизии, обобщенные номинации которых образуют третью группу БФ; их мы называем сюжетными БФ. Все эти три разновидности библейских прото-единиц, пройдя процесс семантической и формальной трансформации, значительно пополняют и обогащают паремиологический фонд английского языка.
Лингвистические достоинства текста Евангелия от Матфея яркая образность, наглядность, доступность, экспрессивная насыщенность наряду с семантической глубиной, философской емкостью и дидактической направленностью стали важными факторами, стимулирующими процесс фразеологизации многих его выражений, то есть выход их из «материнского» текста и самостоятельное функционирование вне библейского контекста как единиц общего паремиологического фонда языка.
Необходимо отметить, что пополнение паремиологического фонда английского языка происходило как за счет цитатного воспроизведения евангельских речений с большей или меньшей степенью трансформации их формы и содержания, так и за счет появления так называемых сюжетно обусловленных фразеологизмов, т.е. слов или словосочетаний, которые в свернутом виде номинируют некоторый библейский сюжетный конфликт, главным образом, его морально-этическую трактовку. Основным источником БФ в исследуемом Евангелии послужили притчи Христа - небольшие рассказы, аллегорические по форме и нравственно-дидактические по цели.
Обзорный лингвостилистический анализ текста Евангелия от Матфея позволил заключить, что на лексическом уровне самым действенным средством, способствовавшим фразеологизации многих библейских выражений, является метафора, а на синтаксическом уровне различного вида повторы, содержащие в себе прото-фразеологические выражения, ставшие впоследствии идиоматическими единицами.
Исследование евангельских речений с точки зрения их идиоматичности основывалось на том, что библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, так как отбор этих единиц в каждом языке происходит из одного общего источника Библии. Библейская фразеология английского языка, с одной стороны, является частью его фразеологической системы, и, следовательно, библейский фразеологизм обладает всеми дифференциальными признаками фразеологической единицы, а с другой стороны, БФ имеют ряд специфических черт, которые определяются и их происхождением, и особой семантикой, и стилистической характеристикой, и определенными функциями в языке.
К специфическим чертам библеизмов необходимо отнести, в первую очередь, прагматический компонент их содержательной структуры, в которой четко просматривается нравственно-дидактическая, морально-этическая составляющая, а также их лингвостилистические особенности, которые проявляются наличием возвышенной коннотации в их семантической структуре. Выполненное исследование свидетельствует о том, что в большинстве случаев речевое использование БФ является конгруэнтным, унисонным данной коннотативной семе, при этом БФ способствует созданию торжественной, возвышенной тональности сообщения. Однако возможно и неконгруэнтное, диссонансное употребление узуально возвышенного БФ в сниженно-прозаическом контексте, что приводит к десакрализации библеизма и созданию иронической, шутливой, насмешливой окраски.
Проведенная классификация библеизмов по происхождению и способу образования, позволила выделить две основные группы библейских фразеологизмов в английском языке - цитатные библеизмы, прямо заимствованные из текста Евангелия, и фразеологические единицы, детерминированные общим содержанием библейских текстов. Вторая группа библеизмов в настоящем исследовании именуется сюжетными БФ, так как основой для их образования послужили библейские образы, сюжеты, коллизии.
Определение количественных показателей представленности БФ в пяти словарях и справочниках дало основание ранжировать библеизмы по частотному признаку от 1 до 5 ранга (1-й ранговый номер был присвоен БФ, зарегистрированному во всех пяти словарях (Cast pearls before swine), 5-й номер имеют БФ, представленные в одном из словарей; таких БФ в нашей выборке 111 единиц). Далее мы прослеживали корреляцию между частотностью употреблений библеизмов в тексте газеты и их ранговым номером.
Сравнительное изучение толкований библеизмов в различных справочных изданиях привело к выводу о том, что все БФ следует разделить на 3 группы: 1) БФ с идентичным толкованием их значения во всех исследуемых справочниках; 2) БФ, различия в толкованиях которых в справочниках не принципиальны: общее значение остается неизменным, различаются лишь оттенки значений; 3) БФ, толкования которых кардинально различаются в разных словарях. Было выдвинуто предположение, что наибольший интерес при исследовании функционирования библеизмов в газетном тексте должны представлять библеизмы третьей группы (и частично второй), поскольку в них прогнозируется варьирование смыслового наполнения. Поэтому, изучая БФ в газетном тексте, мы учитывали критерий идентичности их словарных толкований. Выполненный анализ показал, что в целом первоначальное предположение о наличии корреляции между идентичностью толкования БФ в словарях и гомогенностью их значений в газетном тексте подтвердилось.
Так, библеизмы I группы (значения которых совпадают во всех зафиксировавших их словарях) используются, в основном, в своем словарном значении. Зафиксированы лишь отдельные случаи частичных семантических смещений to separate wheat from the chaff, wolf in sheep’s clothing, judge not. Исключение составляет БФ to follow the star и его вариант the guiding star, в которых наблюдается речевое трансформирование элемента star из узуального значения звезда, указатель пути в окказиональное значение celebrity (звезда, знаменитая личность). Основная же часть библеизмов этой группы полностью стабилизировали свою смысловую структуру в языке газеты и отлились в форму абсолютных клише.
Анализ газетных статей, содержащих в себе библеизмы второй группы (различия в значениях которых непринципиальны; отличаются лишь оттенки значений), показал отсутствие случаев полной трансформации значений при речевом использовании исследуемых библеизмов. При этом достаточно частотными оказались случаи коннотативной трансформации (в частности, изменение или расширение оценочного коннотативного значения библеизма) и случаи лексической трансформации библеизма.
Исследование функционирования библеизмов третьей группы (значения которых кардинально различаются в зарегистрировавших их словарях) в газетном тексте показало, что они все в большей или меньшей степени подвергаются трансформации в современном газетном тексте. И если некоторые из них претерпевают незначительные семантические изменения, то в случаях с библеизмами poor in spirit, a council of perfection, salt of the earth, to turn the other cheek можно говорить о полном отходе от изначально библейского смысла БФ и их кардинальной семантической трансформации.
Исследование функционирования БФ в газетном тексте включало в себя не только изучение различного рода трансформаций значений библеизмов, но и выявление факторов, обеспечивающих их востребованность в тексте газеты, т.е. частотность использования для освещения разных тем публикаций
Мы полагали, что степень востребованности библеизмов в газетном тексте коррелирует с уровнем их представленности в справочной литературе. В работе был выявлен определенный набор БФ из Евангелия от Матфея, которые характеризуются наибольшей популярностью в газетном тексте. В результате анализа было установлено, что частотность появления БФ из Евангелия от Матфея в газетном тексте прямо пропорциональна количеству их включений в словники разных словарей, т.е. чем в бо́льшем количестве словарей зафиксирован библеизм, тем более востребован он для коммуникации, тем выше вероятность его употребления в тексте газеты при освещении разных по своей тематике событий. Аналогичным образом выражается корреляция ранговых показателей БФ и их общей частотности в речеупотреблении. Средняя частота речеупотреблений в целом проявляет тенденцию к возрастанию показателей по мере уменьшения рангового номера БФ. Такие наблюдения, подкрепленные количественными данными, позволяют говорить о наличии закономерности между представленностью библеизмов в словарях и частотностью их употребления в тексте (как по факту количества разнотемных статей, содержащих в себе библеизмы, так и по суммарному количеству употреблений библеизмов в тексте статей без учета тематической дифференциации).
Необходимо оговорить, что в процессе исследования были зарегистрированы и случаи речевого использования редких, так сказать, малопопулярных (если судить по их представленности в словарях) библеизмов. Этот факт, с одной стороны, свидетельствует о тяготении некоторых авторов газетно-публицистических текстов к индивидуальной языковой экспрессивности и неординарной образности. С другой стороны, можно предположить, что вопрос о закреплении некоторых БФ в качестве идиоматичных в справочной литературе до сих пор остается открытым и, возможно, именно благодаря языку газеты произойдет консолидация фразеологического фонда английского языка за счет более широкой представленности определенных библеизмов в различных словарях и справочниках.
Выполненное исследование позволило сделать следующий вывод: частота использования библеизмов в тексте газеты зависит также от степени семантической емкости и лаконичности последних: лексически громоздкие БФ (вне зависимости от их словарно-частотного ранга) пользуются меньшей популярностью по сравнению с лаконичными библеизмами в силу тяготения языка газеты к краткости в сочетании с содержательностью.
Помимо общей востребованности БФ в газетном тексте нами были также выявлены определенные частные тенденции: корреляция между частотностью употребления БФ и типом газетного текста, тематической направленностью газетных статей и годом публикации.
Наибольшее количество библеизмов зафиксировано в статьях группы features, несколько меньшее в информационно-аналитических статьях; случаи же использования библеизмов в новостных заметках единичны, что объясняется различием коммуникативных задач в публикациях соответствующих рубрик.
Исследование закономерности употребления библеизмов в зависимости от тематики газетной публикации показало, что чаще всего библеизмы используются в статьях политического характера и в публикациях на социальную тему, тогда как в статьях в рубриках travel и money(economy) БФ менее всего популярны.
Попытка установить хронологию колебаний активности использования библеизмов в газетных публикациях позволила предположить наличие связи между драматическими событиями глобального масштаба и активизацией библеизмов в текстах публикаций. Например, в англоязычных публикациях 2001 и 2003 годов наблюдается более высокий процент употребления библеизмов, что, как мы полагаем, связано с освещением теракта 11 сентября 2001 года и началом Иракской войны 2003 года.
На наш взгляд, более детальное и целенаправленное исследование закономерностей употребления библеизмов в зависимости от трех вышеперечисленных факторов может привести к дальнейшим интересным результатам. Не лишенным определенного научного интереса представляется также исследование «авторских модификаций» БФ, или «квазифразеологизмов» - выражений, созданных журналистами на основе библеизмов.
Суммируя вышеизложенное, можно с уверенностью утверждать, что библейские выражения из Евангелия от Матфея не только не стали застывшей массой устаревших или устаревающих слов, но и являются источником, к которому постоянно обращаются авторы газетных публикаций для придания бо́льшей образности, яркой выразительности языку газеты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов С.Р. Англоязычные версии Нового завета как предмет филологической герменевтики. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1995. 23 с.
2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания / РАН Ин-т лингв. Исслед. СПб, 1994. 153 с.
3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус.яз., 1977. 320с.
4. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М.Н. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 89-99.
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
6. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. М.; Л., Наука, 1964. С.7 36.
7. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. 18 с.
8. Антипова А.М. Ритмическая система английской речи. М.:Высшая школа, 1984. 158 с.
9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Логический анализ языка. Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. С. 30-38.
10. Арнольд И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. С.-Пб: Издательство С.-ПбГУ, 1999. С. 350-362.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: издательство Казанского университета, 1989. 126 с.
12. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М.Н. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 32-49.
13. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, Серия лит. языка. Том 40. № 4. 1981. С. 356-367.
14. Асмус В.Ф. Логика. М.: Госполитиздат, 1947. 387с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295с.
16. Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка (стилистический аспект). Ташкент: Изд-во Фан, 1991. 122 с.
17. Бабаханова Л.Т. Коммуникативная направленность текстов массовой коммуникации // Актуализация содержательных и формальных языковых категорий в тексте. Ташкент: Ташкент. гос. ун-т., 1988. С. 10-17.
18. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. 173 с.
20. Базонова А.В. Пути образования субстантивных фразеологических единиц в современном французском языке // Вопросы лексики и грамматики иностранных языков: Сб. науч. трудов МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1971. № 474. С. 17-30.
21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. 416с.
22. Баран Я.А. Фразеологія у системі мови: Автореф. дис. докт. філол. наук. К., 1999. 23 с.
23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. // Вопросы языкознания, 1996, № 5.
24. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования. М: Наука, 1984. 320с.
25. Барт Р. . Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М., Прогресс, 1994. 569 c..
26. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979. 423 с.
27. Беликов В. И. Паремиологические заметки // Знак: Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А. Н. Журинского. М., 994. С. 252-261.
28. Бєлова А.Д. Нові тенденції у вивченні мов і комунікації // Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наукових праць КНУ ім. Тараса Шевченка, факультет іноземної філології. К.: Логос, 1999. С.98-103.
29. Бельская М.И. К вопросу о прагматике информационных сообщений в условиях газетной коммуникации // Проблемы вербальной коммуникации. Алма-Ата: Казахс. Гос. Ун-т, 1987. С. 80-87.
30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
31. Береза Л.П. К проблеме стилистики газетного текста. // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Вища школа, 1978. С.96-102.
32. Бетехина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1995. 226 с.
33. Бетехина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской/Северо-Западной Библейской комиссии (1915-1995). СПб.: ТОО «Петрополис», 1995. С. 20-31.
34. Библия: литературоведческие и лингвистические исследования / Отв. ред. Лезов С.В., Тищенко С.В. М: Изд. МГУ, 1999. Вып. 3 414 с.
35. Бирих А., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. №№ 5-6. С. 41-47.
36. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб: Наука, 1993. 171 с.
37. Богин Г.И. Текстовые ключи к инокультурным смыслам // Вiсник Київського лiнгвiстичного унiверситету. Сер. Фiлологiя. К., 1999. Т.2. № 2 С. 15 - 35.
38. Борев В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. М.: Наука, 1987. 273 с.
39. Борунков Ю.Ф. Структура религиозного сознания. М.: Мысль, 1989. 240 с.
40. Брандес М.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста. М.: Высшая школа, 1991. 143 с.
41. Буряк В.Д. Комунікативність інформаційно-художньої свідомості: форми архітектоніки тексту // Наукові записки інституту журналістики. КНУ ім. Тараса Шевченка. Інститут журналістики. К., 2002. Т.6. С.53-60.
42. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982. 198 с.
43. Вебер М. Социология религии (типы религиозных сообществ) // Работы М. Вебера по социологии и религии. М., 1985. С. 260-305.
44. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982. С. 237-262.
45. Вербицкая М.В. К обоснованию теории вторичных текстов // Филологические науки. 1989. № 1. С.30-36.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
47. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. М., 1993. № 1. С. 90-97.
48. Виноградов В.В. Проблемы сказа в стилистике // Поэтика. Сборник статей. Ч. 1 Л.: Academia, 1926. С. 24-40.
49. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 255 с.
50. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды : Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с.
51. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1986. 640с. С.27-35.
52. Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. № 2. С.117-140.
53. Войтак М. Проявление стандартизации в высказываниях религиозного стиля (на материале литургической молитвы) // Текст: стереотип и творчество. Перм. ун-т. Пермь, 1998. 264 с.
54. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования /Под ред. Володиной М.Н. М.: Изд-во МГУ, 2003. С.9-31.
55. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. К.: Вища школа, 1993. 200 с.
56. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С. 78-95.
57. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) // Научн.тр. МПГУ. М., 1994. С.14-20.
58. Гак В.Г. Истина и люди // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1995. 201 с. С. 29-34.
59. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // Филологические науки. 1995. № 4 C. 47 - 55.
60. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. М., 1997. № 6. С. 56-65.
61. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М., 1965. С. 87-103.
62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 168 с.
63. Гараджа В.И. Религия и общество: Хрестоматия по социологии религии. М.: Аспект Пресс, 1996. 775 с.
64. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Тез. докл. респ. конф. Новгород, 1991. С. 58-60.
65. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. М., 1994. № 3. С. 113-118.
66. Гончарова Т.В., Плешков В. Структурно-семантическая характеристика библеизмов, функционирующих в современной публицистике // Структурно-семантические характеристики слова и предложения. Липецк, 1991. С. 46-50.
67. Гостеева С.А. Религиозно-проповеднический стиль в современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. Вып. 2. М., 1997. С.37- 49.
68. Грановская Л. М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998. № 1. C. 73 - 79.
69. Гриценко О.М. Влада інформації, її місце й роль в інформаційному суспільстві // Наукові записки інституту журналістики. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка. Інститут журналістики. К., 2000. Т.1 С. 76-82.
70. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 449 с.
71. Дейк Т.А. ван. Анализ новостей как дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
72. Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. М.: Наука, 1993. 432 с.
73. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
74. Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации. Вестник МГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация».Специальный выпуск. М.: МГУ, 1998.
75. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на мат-ле англ. яз.): Дисс. д-ра филол. наук. М., 2000. 483 c.
76. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1973.. 22 с.
77. Дубинский Е.М. Лингвистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (На мат-ле современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1985. 25 с.
78. Дубровина К.Н. Библейская фразеология русского языка в художественных и публицистических произведениях // X Международная научная конференция по функциональной лингвистике. Ялта, 2003. C. 110-111.
79. Епископ Кассиан. Христос и первое христианское поколение. YMCA PRESS, Париж, 1950. 370 с.
80. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 167 с.
81. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сб. научн.тр. Новгород, 1990. &nd
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн