Демченко Екатерина Владимировна. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Демченко Екатерина Владимировна. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках
  • Альтернативное название:
  • Ekaterina Vladimirovna Demchenko. Semantic and Syntactic Means of Expressing the Category of Politeness in English and Russian
  • Кількість сторінок:
  • 168
  • ВНЗ:
  • ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Рік захисту:
  • 2007
  • Короткий опис:
  • Демченко Екатерина Владимировна. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20.- Ростов-на-Дону, 2007.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1348


    ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ФГОУ ВПО «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


    На правах рукописи


    ДЕМЧЕНКО ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНА
    СЕМАНГИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

    Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Агапова С.Г.
    Ростов-на-Дону - 2007
    ЯЗЫКАХ
    Специальность 10.02.19 - теория языка 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук 
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 10
    1.1. Категория вежливости в зарубежной лингвистике 10
    1.2. Категория вежливости в отечественной лингвистике 20
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ 28
    2.1 Роль тендера в речевом общении 28
    2.2 Категория вежливости: тендерный аспект 48
    Выводы по второй главе 72
    ГЛАВА 3. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ НА
    УРОВНЕ ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 74
    3.1. Рассмотрение проблемы дискурса в лингвистической науке 74
    3.2. Семантические средства выражения категории вежливости 76
    3.3. Синтаксические средства выражения категории вежливости ... .111
    Выводы по третьей главе 132
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 134
    БИБЛИОГРАФИЯ 139
    СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ 156
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ФАКТИЧЕСКОГО
    МАТЕРИАЛА 159
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Статистические данные употребления языковых средств выражения категории вежливости в речи
    мужчин и женщин в английском языке 161
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Статистические данные употребления языковых средств выражения категории вежливости в речи мужчин и женщин в русском языке
  • Список літератури:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Активизация междисциплинарных исследований в 70-90-х годах XX века привела к расширению границ лингвистического знания, к изменению подхода к самим лингвистическим задачам и к смене научной парадигмы. Наибольший интерес стали представлять исследования дискурса с учетом социальных и психологических факторов. В центре внимания лингвистов оказались языковые явления, которые ранее находились за пределами лингвистической теории: функционирование языка в условиях повседневного общения, способы речевого планирования и контроля, проблемы коммуникативных неудач. Особый интерес вызывает изучение языковых средств выражения категории вежливости в аспекте тендерных особенностей, социолингвистическом и культурологическом аспекте.
    В результате проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:
    1. Вежливость представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой, регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание ее национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа и дает возможность избежать конфликта. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание.
    2. В настоящее время происходит изменение тендерных стереотипов. Резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает. Это связано с тем, что женщина получает некоторую социальную свободу и возможность выполнять те же функции, что и мужчины, отказываясь от функции пассивного наблюдателя. Во многом это связано с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в мире в XX века.
    Реальные гендерные различия относительно малы, так как в большинстве типов поведения у мужчин и женщин больше сходств, чем различий, а традиционные гендерные роли не в состоянии полно удовлетворять потребности общества. Все же различия в поведении мужчин и женщин все еще остаются и, кроме того, появляются новые, так как люди стараются соответствовать социальным ролям, определяемым обществом, чтобы получить социальное одобрение или избежать осуждения.
    Изучение теоретических работ отечественных и зарубежных авторов приводит к выводу, что в начале XX века существовал определенный стереотип разграничения языка на мужской и женский.
    Проанализировав диалоги, отобранные из художественных произведений современных английских и русских писателей, содержащие маркеры вежливости, приходим к выводу, что в конце XX и начале XXI века стремление женского пола занять равное положение с противоположным полом и преуспеть в сферах, ранее полностью принадлежащих мужчинам, ведет к тому, что их вербальное поведение изменяется и достаточно часто рассматривается как невежливое, несвойственное для них. Женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны, чаще прибегают к повелительному наклонению, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.
    3. Статистический анализ данных показал, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи, как считалось ранее, мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще (74% от общего количества проанализированных высказываний, содержащих разделительные вопросы), для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника в разговор. В процентном соотношении использование разделительных вопросов с целью получения какой-либо информации составляет 32,6%, с целью смягчения высказывания и поддержания разговора - 67,4% от общего числа проанализированных речевых актов, содержащих разделительные вопросы. Второе, однако, более распространенно при разговоре с женщинами или с нижестоящим по социальному положению человеком. Употребление же разделительных вопросов с модальным и эмоциональным значением в женской речи незначительно отличается (43,75% от общего числа речевых актов составляют разделительные вопросы с модальным значением, 56,25% - с эмоциональным). В настоящее время женщины часто прибегают к разделительным вопросам для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены.
    Принципиального расхождения в использовании смягчающих средств в речи мужчин и женщин в русском и английском языках нет. Что же касается извинения, то в английском языке они встречаются в речи женщин реже. Количество употреблений этих маркеров категории вежливости в женской речи составляет 40,9%, в то время как в мужской - 59%. Вежливые маркеры «thank you», «thanks», «grateful» более характерны для женской речи (58% от общего количества речевых актов, содержащих маркеры благодарности). В русской культуре женщины используют маркеры благодарности и маркеры извинения реже, чем мужчины (маркеры извинения составляют 36% от общего количества проанализированных речевых актов, содержащих маркеры извинения, маркеры благодарности - 37%).
    Просьбы с вежливым маркером «please» в английском языке встречаются чаще у мужчин, чем у женщин (количество употреблений этого маркера в мужской речи составляет 52%, в женской - 47,6%); тем самым они пытаются смягчить угрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы. В русском языке наблюдаются схожие результаты: женщины используют маркер «пожалуйста» реже (36%) по сравнению с мужчинами (64%).
    4. Как показал анализ теоретической литературы и фактического материала, отобранного из современных художественных произведший, существуют различные языковые средства для выражения категории вежливости в английском и русском языках, и в частности семантические, включающих формы обращения, извинения, благодарности, комплимента, модальные слова и глаголы; и синтаксические - косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения; косвенное оформление вопросительных речевых актов, эллипсис. Однако набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу. Это объясняется тем, что в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Русские люди легко вмешиваются в разговор, задают личные вопросы, делают замечания, критикуют. Английские же коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, выражают расположенность к ним, оказывают коммуникативную поддержку собеседнику, что проявляется в частой благодарности и извинениях. Русским коммуникантам не свойственно косвенное оформление повелительных и вопросительных речевых актов, извинения, благодарности, но это не означает, что они менее вежливы, как это кажется представителям других культур. В последнее время русские стремятся принять некоторые западные образцы поведения и организацию общества, но этот процесс происходит достаточно медленно и непродуктивно.
    Таким образом, в работе была рассмотрена и проанализирована специфика семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости, используемых участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей, в английской и русской культурах; определена зависимость употребления языковых средств выражения категории вежливости от тендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, выявлены особенности форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
    К сожалению, приходиться констатировать тот факт, что речь людей в целом становится более эллиптичной и грубой, так как опускаются именно вежливые слова, выражения, упрощаются вежливые конструкции. Представители английской и русской культуры стремятся к сокращению своей речи, заменяют вежливые, смягченные конструкции вопросительными предложениями, повелительным наклонением, более прямолинейны в своих высказываниях. Это в основном касается речи среднего и низшего слоя общества, молодежи. Поэтому представляется важным дальнейшее рассмотрение данной проблемы, с целью определить набор языковых средств выражения категории вежливости и параметров их выбора в отдельных слоях социума в рамках естественного общения в одной или разных коммуникативных культурах.
  • Стоимость доставки:
  • 500.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА