Каталог / Філологічні науки / германські мови
скачать файл: 
- Назва:
- Денисова Елена Владимировна. Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов
- Альтернативное название:
- Denisova Elena Vladimirovna. Precedent folklore names in English and Russian as a translation problem: based on literary texts
- ВНЗ:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Короткий опис:
- Денисова, Елена Владимировна. Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Денисова Елена Владимировна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2011.- 219 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/576
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
04201102158
ДЕНИСОВА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ ИМЕНА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)
Специальность: 10.02.04— Германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель - Доктор филологических наук, профессор Т.А. Казакова
Санкт-Петербург 2011
ОГЛАВЛЕНИЕ■
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1: Фольклорное прецедентное имя как межъязыковая проблема... 11
1.1. Понятие фольклорного имени (ФИ) 11
1.2. Фольклорное имя как прецедентное (ПФИ) вне сказочного контекста 17
1.3. Лингвокультурологические особенности ПФИ 26
1.4. Передача функций ПФИ при переводе художественных текстов....39 Выводы по Главе 1: 59
Глава 2: Фольклорное прецедентное имя в английском и русском языках. 61
2.1. Фольклорные имена в английском и русском языках и особенности английского и русского фольклора 61
2.2. Структурно-семантические особенности и стилистические функции ПФИ в английских и русских художественных текстах 72
2.2.1. Категории английских и русских фольклорных имён по лексико- семантическому составу 72
2.2.2. Употребление английских и русских ПФИ вне сказочного контекста 79
2.3. Способы передачи английских и русских ПФИ при переводе 88
Выводы по Главе 2: 117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 119
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 123
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ 134
ИСТОЧНИКИ ЛИТЕРАТУРНОГО МАТЕРИАЛА 135
ИСТОЧНИКИ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО МАТЕРИАЛА 141
Приложение 1 Английские и русские ФИ и их переводы на русский язык. 142 Приложение 2 Английские и русские ПФИ в художественных текстах 166
Приложение 3 Английские и русские ПФИ в художественных текстах и их
переводы 190
Приложение 4 Изображения фольклорных персонажей в английской и русской традициях 203
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе были рассмотрены английские и русские фольклорные прецедентные имена в аспекте перевода в условиях сопоставления английской и русской традиций использования ПФИ в различных функциях и в различных текстах.
В работе были использованы сравнительно-сопоставительный метод исследования, метод семасиологического и контекстуального анализа с привлечением визуально-изобразительного ряда.
Нами было замечено, что имя собственное (и фольклорное прецедентное имя, в частности) имеет принципиально различное семантическое наполнение на уровне языка, речи и текста, особенно - текста публицистического и художественного. Главное для фольклорного прецедентного имени — это соотнесённость с предметом и фактор его известности, а его функция в художественном тексте зависит от жанра произведения.
ПФИ совершенно по-разному перед нами предстают в английской и русской культурах. В одной культуре - ФИ предстает как прецедентное, а при переводе- это его качество иногда утрачивается. Очень значимую роль вне сказочных контекстах играет ФИ как прецедентное.
Прецедентным именем ( и ПФИ, в частности) может быть какое-либо индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, или это может быть имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств.
Культурно-историческая ценность прецедентных имен отражается в закрепленных за ним в рамках определенной лингвокультуры ассоциациях и признаках. Актуализация признаков реализуется в дискурсе по принципу импликационных связей — употребление имени вызывает в сознании связанные с ним признаки.
Мы достигли цели исследования и определили соотношение функционально-семантических свойств прецедентных фольклорных имен в английском и русском языках для передачи их при переводе.
Мы определили структуру и типы ФИ, используемых в качестве прецедентных, а также их статус в системе имён собственных. В ходе исследования, мы выявили, что ФИ является подвидом прозвищ, а также может быть и личным именем или сочетать в себе то и другое. Иногда можно увидеть ФИ, которое состоит и из личного имени, и из прозвища одновременно.
Место фольклорного имени находится (условно говоря) между личным именем и прозвищем, при этом может сохраняться и нарицательный статус такого имени.
По структуре английские и русские ФИ можно разделить на: фольклорные имена, состоящие из одного слова и включающие в себя один компонент; фольклорные имена, состоящие из двух слов и т.п.
Среди структурных типов английских и русских ФИ чаще всего в художественной литературе нам встречались однословные и двухсловные ФИ и т. п.
В ходе исследования мы выявили, что по лексико-семантическому составу ФИ могут подразделяться на следующие категории: ФИ, включающие «человеческие» личные имена; ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ); ФИ смешанного способа именования: личное имя + классификатор (вид сверхъестественного существа (фейри), титул, род занятий и т.п.)
Среди лексико-семантических типов английских и русских ФИ, как прецедентных, чаще всего попадались ФИ, входящие в категорию «ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ)» и «ФИ смешанного способа именования: личное имя + классификатор (вид сверхъестественного существа (фейри), титул, род занятий и т.п.)».
Мы определили и рассмотрели функции и свойства фольклорных прецедентных имен в культурном пространстве в сопоставительно- переводоведческом аспекте.
Наиболее частое употребление ПФИ как в англоязычных, так и в русскоязычных контекстах наблюдается в функции сравнения (и реже - в виде метафоры и иронии). Сравнения чаще встречаются с теми ФИ, которые мы видели в категории «ФИ, включающие именования различных фейри (сверхъестественных существ)».
Нами были рассмотрены вопросы, связанные с переводом английских и русских ФИ, и ПФИ - в частности. Эти вопросы являются сложной проблемой, которая остаётся дискутируемой в лингвистике.
Нами также были выявлены проблемы и способы перевода фольклорных имён с учётом межкультурной адаптации
Наблюдения показали, что ПФИ передаются разными способами перевода: транскрипцией, транслитерацией, конкретизацией, генерализацией, компенсацией.
Однако при этом не всегда в достаточной мере полно передается смысл имени того или иного фольклорного сказочного персонажа, поскольку ситуация перевода осложняется различиями семантических и структурных типов ФИ, а также их несовпадением их функционирования в английском и русском языках. Также в ходе исследования при переводе ФИ одной культуры на язык другой культуры нам встречались и проблемы, связанные с выбором между аналогами, или транслитерацией, или проблемой полного отсутствия какого-либо аналога в ПТ.
В ходе исследования мы столкнулись с тем, что главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче ПФИ, обусловлено внутренними свойствами фольклорных имен как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить фольклорные имена. Следует понимать, что любое использование иноязычного фольклорного имени в речи является именно актом межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно- психологических традиций.
В перспективе данная работа может быть направлена на более детальное изучение способов преодоления трудностей, связанных с передачей на другой язык не только фольклорных прецедентных имен, но и других подобного рода объектов межъязыковой и межкультурной коммуникации, в частности, в области разработки сопоставительных лингкокультурологических словарей-справочников, в том числе, и для фольклорных прецедентных имен, для английского и русского языков.
- Стоимость доставки:
- 500.00 руб