Гришенкова Юлия Анатольевна. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Гришенкова Юлия Анатольевна. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен
  • Альтернативное название:
  • Грішенкова Юлія Анатоліївна. Юридичний термін як мовної та соціокультурний феномен
  • Кількість сторінок:
  • 291
  • ВНЗ:
  • Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
  • Рік захисту:
  • 2006
  • Короткий опис:
  • Гришенкова Юлия Анатольевна. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен : 10.02.19, 10.02.04 Гришенкова, Юлия Анатольевна Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (На материале немецкого языка семейного права) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 Ярославль, 2006 291 с. РГБ ОД, 61:06-10/1117



    Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского»
    На правах рукописи
    ГРИШЕНКОВА Юлия Анатольевна
    Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права)
    Специальность 10.02.19 - теория языка
    10.02.04 - германские языки
    ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

    Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор М. С. Колесникова
    Ярославль 2006 
    Введение 4
    Глава I. Развитие терминоведения и изучение термина как лингвистической категории в отечественном и зарубежном языкознании 13
    1.1 Становление и развитие терминоведения как науки
    о термине в отечественном языкознании 13
    1.1.1. История вопроса 13
    1.1.2. Теоретические основы анализа термина в отечественной лингвистике 17
    1.1.3 Текстовая природа термина 35
    1.1.4. Корреляция понятий: язык для специальных целей, профессиональный язык, специальный язык в российской лингвистике 40
    1.2 Термин как основа языка для специальных целей в зарубежном языкознании 43
    1.2.1. Понятие «специальный язык» в зарубежном языкознании 43
    1.2.2. Тенденции развития языков для специальных целей 46
    1.2.3. Современные направления развития терминоведения 51
    1.3 Термин как элемент профессиональной коммуникации 54
    Выводы 57
    Глава II. Юрислингвистика как новый ракурс исследований профессиональной коммуникации 60
    2.1 Язык и право: взаимодействие в исследовании профессиональной коммуникации 60
    2.1.1 .Становление и развитие юрислингвистики 60
    2.1.2. Процесс законотворчества как составная часть лингвистической культуры общества 66
    2.1.3. Вопросы описания функционирования языка права и проблема методики его исследования 70
    2.2 Язык права как основа профессиональной коммуникации в юридической сфере 79
    2.2.1. История развития языка права в Германии 79
    2.2.2. Проблема классификации языка права в отечественной и зарубежной лингвистике 82
    2.2.3. Общая лексическая и синтаксическая характеристика немецкого языка права и языка закона 84
    2.3 Юридический термин как основа языка права 91
    2.3.1. Понятие юридического термина в отечественной и зарубежной лингвистике 91
    2.3.2. Проблема классификации юридических терминов 94
    2.3.3. Особенности юридической терминологии в межкультурной коммуникации 102
    2.3.4. Терминологические поля в юридическом дискурсе 104
    Выводы 109
    Глава III. Лингвистические и социолингвистические особенности описания юридической деятельности в области семейного права 113
    3.1 Институт брака и динамика семейных отношений как отражение социальных изменений в обществе 113
    3.2 Лингвистические характеристики языка семейного
    права в социокультурном аспекте 133
    3.2.1. Общая лингвистическая характеристика
    терминов семейного права 133
    3.2.2. Синонимия и полисемия немецкого юридического
    термина семейного права в межкультурном контексте 147
    3.2.3. Отражение динамика социальных изменений
    в лексике права 155
    3.2.4. Функциональный анализ терминологии семейного права Германии 161
    3.2.5. Фоновые особенности терминологической лексики на примере семейного права Германии 165
    3.2.6. Метафора и юридический термин 169
    3.3 Словарь как модель терминографического описания
    языка семейного права Германии с учетом
    социокультурного компонента 173
    Выводы 186
    Заключение 191
    Библиография 196
    Словари и справочные издания 224
    Законы и иные нормативно-правовые акты 226
    Список использованных сокращений 228
    Приложение 1: 229
    Тематическая характеристика терминов
    семейного права Г ермании 229
    Свойства терминов 233
    Анализ свойств (характеристик) термина применительно к терминам семейного права Г ермании 234
    Требования к термину как единице, именующей понятие 240
    Перечень субстантивных композитов - юридических терминов семейного права Г ермании 245
    Синонимия терминов семейного права Г ермании 247
    Приложение 2: Материалы к проекту толкового юридического немецко-русского словаря терминов семейного права с культурологическим комментарием 248
    Введение
    Диссертационная работа посвящена исследованию юридической терминологии с позиций представления о языке как антропоориентированном феномене. Процессы глобализации оказывают существенное влияние на формирование социокультурной ситуации в современном обществе и развитие новых актуальных направлений исследований, связанных с новыми областями научной и профессиональной деятельности и изучением коммуникации в специальной, обиходной и бытовой сферах. Увеличение сфер межнациональных контактов, общественные изменения, связанные с процессами миграции, появление смешанных браков, определившие потребности межкультурного взаимодействия в области права, обусловливают динамику социокультурных ценностей и приводят к изменениям традиционных культурных стереотипов.
    Особый интерес в связи с этим представляют освещение и изучение семейно-правовых проблем в современном межкультурном пространстве и юридическом дискурсе, который ранее в подобном ракурсе не исследовался. Проблемы семейного права всегда находятся в центре общественного внимания, поскольку непосредственным образом затрагивают сегодня каждого человека. Юридический дискурс представлен совокупностью текстов, создаваемых в целях конструирования современного правового пространства. Как феномен профессиональной коммуникации и правовой системы он обладает социальной значимостью и концентрирует опыт взаимодействия членов общества в различных областях жизни и деятельности человека, и, прежде всего, в области брачно-семейных отношений.
    Стремление разобраться в коллизиях семейного права оказывается особенно важным в ситуации переломного периода истории различных стран. Сдвиги в общественном сознании на рубеже XX и XXI веков, характерные для Германии и России, - всесторонняя переоценка ценностей, поиски принципиально новых форм отношения к действительности и профессиональной коммуникации, формирование основ нового стиля в культуре профессионального мышления, доминирование личностных критериев в их интерпретации в различных сферах, в том числе, и в семейных взаимоотношениях, и общая ориентация лингвистики на решение общечеловеческих и гуманистических проблем - являются характерными признаками этого этапа исторического развития.
    С одной стороны, после падения Берлинской стены и объединения Германии значимым для граждан всех ее федеральных земель - как старых, так и новых, становится осознание необходимости жить по новым законам новой - единой действительности. С другой стороны, проблемы коммуникации в вопросах семьи и брака в связи с изменением и мобильностью границ общеевропейского пространства и взаимодействия с другими странами, в том числе, с Россией, оказывают влияние на развитие профессиональных контактов в юридической практике. Социолингвистическое изучение этих феноменов является одним из активно развивающихся направлений лингвистических исследований, о чем свидетельствуют многочисленные работы, посвященные этой проблематике [Вахтин, Головко 2004; Крысин 1989; Лейчик 2003; Никольский 1976; Швейцер, Никольский 1978]. Однако, вопросы соотношения лингвистических характеристик юридической терминологии и их социокультурной обусловленности в области семейного права не разработаны системно ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Этим фактом определяется выбор темы и актуальность исследования.
    Российской терминологической школой накоплен большой опыт в теоретических исследованиях термина (К. Я. Авербух, О. С. Ахманова,
    Н. В. Васильева, Г. О. Винокур, М. Н. Володина, В. Г. Гак, А. С. Герд, Б.
    Н. Головин, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, В. М.
    Лейчик, Д. С. Лотте, Р. Г. Пиотровский, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов и др.). В России в настоящее время можно выделить ряд крупных научных центров, которые профессионально занимаются исследованиями специальных языков, в том числе, изучением языка права (Москва, Санкт-Петербург, Краснодар, Пермь, Барнаул). Направления в исследованиях терминов и терминосистем разнообразны: анализируется когнитивно-информационная природа
    термина (М. Н. Володина), исследуются вопросы взаимодействия терминологии и фразеологии (Е. А. Никулина, И. Р. Шейнин), рассматривается взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики (В. А. Собянина), терминосистемы изучаются в социолингвистическом аспекте (О. А. Зяблова), сопоставляются терминологии двух и более языков (В. Ю. Бондаренко, Н. П. Глинская,
    О. А. Казачкова, Т. И. Орел, Л. В. Полубиченко, С. П. Хижняк и др.), исследуются терминологические дефиниции в терминологических текстах (Е. А. Шилова).
    Исследования термина и терминосистем, в первую очередь, проводятся в рамках языков для специальных целей. Особый вклад в разработку понятия языка для специальных целей (ЯСЦ) внесли зарубежные лингвисты (Th. Bungarten, L. Drozd, W. von Hahn, H.-R. Fluck, D. Hartmann, L. Hoffmann, J. Heur, D. Mohn, W. Otto, R. Pelka, W. Seibike, E. Wiister и др.). По отношению к языку права сложились две полярные точки зрения: одни исследователи считают, что язык права нельзя определить как специальный язык, поскольку он близок к общеупотребительному языку в области лексики [Kirchhof 1987; Daum 1981], другие выделяют язык права как профессиональный язык, т.е. как вариант общего языка для определения специфических предметов, понятий, который служит для коммуникации внутри одной профессиональной группы [Joisten 1981; Neumann 1992; Otto 1981].
    В России исследования языка права как языка для специальных целей начали активно проводиться в советский период (50 - 80 гг. XX в.). В трудах Л. П. Галанзы, А. С. Пиголкина, В. М. Савицкого, А. А. Ушакова право обсуждалось не изолированно, а в тесной связи с его языковыми особенностями [Галанза 1966; Пиголкин 1968; Савицкий 1987; Ушаков 1967, 1970]. Исследования юридической терминологии русского языка носили как теоретический, так и прикладной характер. Однако, следует отметить, что эти работы были немногочисленными и носили спорадический характер. К тому же, многие исследования проводились в рамках юридической науки и ее раздела - юридическая техника, поэтому трудно говорить о равноправном сотрудничестве лингвистов и юристов в этих исследованиях. В отечественной традиции качественно новый характер изучения юридической терминологии сформировался в связи со становлением юрислингвистики как одного из актуальных направлений исследований общих принципов функционирования языка права в современном социокультурном контексте. В рамках юрислингвистики исследования проводятся по терминологии российского права (А. С. Александров, В. М. Баранов, Н. Д. Голев, Н. Н. Ивакина, Д. А. Керимов, Д. И. Милославская, Т. Г. Никитина, и др.), язык права и терминология права исследуются также на материале английского, немецкого, французского языков. На материале немецкого языка большой интерес представляют работы Е. Н. Галкиной, Т. М. Дементьевой, Р. Н. Комаровой [Галкина 1998; Дементьева 1999; Комарова 2000].
    Цель настоящей работы заключается в комплексном исследовании юридического термина и квалификации его роли как элемента профессиональной коммуникации в лингвистическом,
    социолингвистическом и социокультурном аспектах.
    Поставленная цель реализуется в ходе решения исследовательских задач, к которым относятся:
    изучение и обобщение проблем развития современного терминоведения и изучения термина как лингвистической категории в отечественной и зарубежной лингвистике;
    - определение статуса термина семейного права в контексте общих проблем отечественной юрислингвистики;
    - разработка принципов лингвистического анализа юридического текста с учетом динамики социальных изменений в языке права (на материале современного немецкого языка);
    разработка методологических и теоретических подходов к лингвистическому описанию и функционированию терминов семейного права Германии;
    систематизация способов терминографического описания юридического термина с целью создания проекта толкового двуязычного юридического словаря (на материале немецкого и русского языков).
    Объектом исследования является современный юридический дискурс.
    Предметом выступают лингвистическая специфика терминологии семейного права и ее социокультурное измерение.
    Цель и задачи работы, а также характер анализируемого материала определили комплексную методику исследования, основанную на принципах контекстуально-семантического, сравнительно¬
    сопоставительного, дефиниционного и функционального видов анализа. При обосновании теоретической базы исследования принципиально важными явились положения и методологические установки, сформулированные в трудах российских и зарубежных исследователей, таких как: К. Я. Авербух, О. С. Ахманова, М. Н. Володина, В. М. Лейчик, В. А. Татаринов, H.-R. Fluck, L. Hoffmann. В качестве дополнительного метода использовался метод количественных подсчетов.
    Достоверность результатов анализа юридической терминологии семейного права, обобщений и выводов исследования обеспечивается, с
    одной стороны, использованием комплексной методики и ракурсом исследования, а, с другой стороны, репрезентативностью корпуса проанализированных юридических текстов и функционально обоснованной верификацией теоретической базы диссертационного исследования.
    Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и ракурсом его изучения. Она определяется тем, что в работе впервые проводится комплексное изучение юридического термина семейного права в социолингвистическом контексте. Тексты семейного права Германии, а также лексикографические справочники, рассматриваемые в диссертации, никогда ранее не были предметом специального лингвистического анализа. Выбор избранного подхода к их изучению предопределен спецификой той роли, которую юридический термин способен играть в системе языковых средств отражения социальных изменений в обществе и в структуре юридического дискурса при описании правового поля брачно-семейных отношений в соотнесении с межкультурным контекстом и экстралингвистической реальностью. Впервые разрабатывается модель терминографического описания языка семейного права.
    Материалом исследования послужили немецкие юридические тексты Гражданского кодекса Германии (ГКГ) - (Burgerliches Gesetzbuch, Viertes Buch: Familienrecht, Artikel 1297 - 1921), конституция ФРГ, законы ФРГ, содержащие семейно-правовые нормы, а также тексты учебных изданий по семейному праву Германии. Общий объем исследованного материала составляет 1530 страниц. Использовались также данные немецких толковых юридических словарей, одноязычных и двуязычных юридических справочников, в том числе и на электронных носителях, информация немецкоязычных правовых сайтов (www.ratgeberrecht.de; www.dejure.org;www.rechtonline.de), для сопоставительного анализа использовались материалы Семейного кодекса Российской Федерации, Гражданского кодекса Российской Федерации.
    Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в дальнейшей разработке проблематики общелингвистического описания языков для специальных целей, в исследовании процессов взаимодействия языка, права и общества, при систематизации научных представлений о роли терминологии в профессиональной коммуникации и ее социокультурной обусловленности. Теоретически обоснована целесообразность комплексного рассмотрения термина в лингвистическом и социокультурном аспектах как важнейшего компонента профессионального общения. На основе разработанных принципов изучения термина в юридическом дискурсе предложена модель терминографического описания языка права. Полученные результаты квалифицируются как попытка дальнейшего развития антропоориентированного исследования языка и теоретического обоснования социокультурной значимости языковых фактов.
    Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в теории и практике преподавания языка, на семинарских и лекционных занятиях по языкознанию, социолингвистике, лексикологии, стилистике, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, при чтении спецкурсов по терминоведению и терминографии, переводоведению,
    социолингвистике, лингвострановедению, а также в лексикографической практике. Разработанные по итогам диссертационного исследования материалы к проекту юридического немецко-русского словаря терминов семейного права с культурологическим комментарием могут быть использованы при обучении немецкому языку как иностранному. Собранный и представленный в диссертационном исследовании материал может быть использован на занятиях по практике устной и письменной речи.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен обладает определенными социокультурными особенностями, которые влияют на профессиональную коммуникацию.
    2. В структуре общелингвистических характеристик терминов семейного права действуют, с одной стороны, факторы внутрисистемного порядка, которые определяют как общие, так и специфические свойства и характеристики терминов этой области. С другой стороны, динамика взаимодействия этих свойств и характеристик обусловлена влиянием причин экстралингвистического уровня, которые связаны с особенностями социокультурной ситуации развития института брака и семейных отношений в немецком обществе.
    3. В ситуации межкультурной коммуникации в юридической терминологии семейного права Германии прослеживаются две тенденции: 1. стремление следовать процессам интернационализации; 2. сохранение и использование в немецкой терминологии права терминов, образованных из корней национального языка.
    Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 11 публикациях (все работы авторские, общий объем 5,6 п.л.). Результаты работы докладывались на международных и межвузовских научно-практических конференциях «Чтения Уиганского» (Ярославль 2002, 2004, 2005, 2006),
    «Международная научная конференция, посвященная 50-летию факультета иностранных языков в Смоленском государственном педагогическом университете» (Смоленск 2002), «Международная научная конференция по проблемам языков профессиональной коммуникации» (Челябинск 2003), VI «Международная школа-семинар: Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и
    других культурах» (Иваново 12-14 сентября 2005), обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и перевода факультета иностранных языков Государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского. Основные положения диссертационного исследования апробировались во время научно-практической стажировки в университете г. Халле (Martin-Luther Universitat Halle-Wittenberg) и Высшей школе г. Мерзебург (Fachhochschule Merseburg), Германия, сентябрь 2003 - январь 2004 гг.
    На основе материалов диссертационного исследования было подготовлено учебно-методическое издание «Проблемы предпереводческого анализа немецких юридических текстов: Учебно¬методическое пособие по теории и практике перевода», которое использовалось в преподавании спецкурсов по теории межкультурной коммуникации; теоретического курса теории и практики перевода для студентов V курса факультета иностранных языков ЯГПУ им. К. Д. Ушинского в 2004 и 2005 годах.
    Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (266 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов, из них 184 работы на русском языке, 82 работы на иностранных языках), списка используемых словарей (20), перечня законов и нормативно-правовых актов (17) и двух приложений, которые включают таблицы, иллюстрирующие процесс исследования терминологии семейного права Германии и материалы к проекту толкового двуязычного юридического словаря.
  • Список літератури:
  • Заключение
    Комплексное исследование юридического термина с позиций современной юрислингвистики позволяет квалифицировать его роль как ключевого элемента профессиональной коммуникации в лингвистическом, социолингвистическом и социокультурном аспектах. Изучение и обобщение проблем современного терминоведения позволяет рассмотреть особенности функционирования термина в юридическом дискурсе с позиций основных тенденций их развития в рамках процессов интеграции, дифференциации, унификации, интернационализации, экономии (К. Я. Авербух). Термин в ЯСЦ является стержневым компонентом, основой специального языка и обладает целым рядом характеристик, которые должны учитываться при создании новых терминов и правильном профессиональном использовании уже существующих.
    Юридический термин является основой языка права как языка для специальных целей. В рамках юрислингвистики термин рассматривается как особая лексическая единица, несущая в своей семантической структуре социальнозначимую информацию. Взаимосвязь и взаимовлияние в юридическом термине языковых и правовых характеристик позволяет говорить о его особой социальной роли и коммуникативной ценности. Принципы изучения юридического термина, разработанные юрислингвистикой, дают возможность соотнесения лингвистических характеристик термина и социальных факторов. Особенно отчетливо это взаимовлияние прослеживается на примере терминологии семейного права. Применяя принципы лингвистического анализа и используя методики, разработанные юрислингвистикой, на основе материалов исследования можно выделить ядерную часть терминологии семейного права Германии, функционирующую в современном юридическом дискурсе и характеризующуюся значительным семантическим весом, частой встречаемостью и употребительностью. В процессе исследования юридических терминов семейного права Германии проанализировано взаимодействие языка, права и общества, показана роль терминологии в профессиональной коммуникации и ее социальная обусловленность.
    Исследование проводилось на материале языка права (Rechtssprache) и его разновидности - языка закона (Gesetzsprache). Наиболее яркие характеристики языка права и языка закона находят отражение в лексике и синтаксисе. Процесс появления юридической терминологии в немецком праве прошел несколько стадий: на начальном этапе появления и развития национального немецкого права термины заимствовались из римского права, с течением времени такие термины подвергались онемечиванию (ассимиляции), в дальнейшем термины образовываются из корней национального языка. В настоящий момент характерной особенностью немецкого языка права является то, что в противоположность большинству других специальных языков, прежде всего, занимающихся абстрактными предметами, он обходится, как правило, без употребления иностранных слов и по возможности избегает их [ср: Daum 1981: 86]. Одной из тенденций развития языков для специальных целей является интернационализация [см.: Авербух 2004: 27; Володина 2000: 84], однако, процессы интернационализации в меньшей степени затрагивают немецкую юридическую терминологию, они взаимодействуют с такими чертами терминов семейного права как: 1) своеязычность, т.е. образование терминов из корней национального языка; 2) присутствие в терминах в качестве одного из компонентов латинского элемента (около 10 % в проанализированном материале); 3) ассимиляция латинских терминов римского права. Особенность этой группы в том, что в немецком языке у них есть в большинстве случаев национальные эквиваленты.
    Тенденция интеграции в науке находит отражение в праве, однако, проанализированный материал исследования позволяет сделать вывод о стремлении к сохранению уникальных черт национального языка в немецкой юридической коммуникации. По данным проведенного исследования, сохранение национальных корней является особенностью юридической терминологии Германии. Результатом тенденции создавать термины из «национального строительного материала» - корней национального языка, стало появление синонимии. В структуре парадигматических отношений синонимия юридической терминологии семейного права Германии представлена наиболее ярко. При проведении количественного анализа подтвердилось положение о том, что термины семейного права обладают развитой системой синонимических отношений.
    Анализ юридических терминов позволил выделить основные модели терминообразования в области семейного права Германии, такие как: словосложение, эксплицитная деривация, имплицитная деривация. Наиболее продуктивной (и широко представленной) является такая модель терминообразования, как словосложение.
    Особый интерес среди процессов семантической деривации в немецкой юридической терминологии семейного права представляет метафорический перенос наименования. При анализе немецкой юридической терминологии семейного права были выявлены и исследованы термины с метафорическим переносом значения: hinkende Ehe; wilde Ehe; wilde Ehepaare; wilde Partnerschaft; wilde Lebensgemeinschaft; die Kettenehe; Ehe zur linken Hand; die Scheinehe. Метафорический способ номинации используется в языке права, как показывает исследование, преимущественно в тех случаях, когда очевидно несоответствие правовым нормам.
    Понятия семьи и брака являются не только языковым, но и социокультурным феноменом. В целом, социальные изменения в языке права носят антропоцентрический характер. Исследование культурно-исторической перспективы развития языка права и сравнительно-сопоставительный анализ юридических текстов позволяют выявить и описать языковые факты в семейном праве Германии, которые показывают взаимосвязь лингвистического и социокультурного аспектов при изучении юридической терминологии. В языке семейного права выделены два аспекта динамики социальных изменений: аксиологический аспект отражения правовых норм в языке права, в его терминологических единицах и экспликация развития внутрисемейных взаимоотношений в языке права.
    Таким образом, в структуре общелингвистических характеристик терминов семейного права действуют, с одной стороны, факторы внутрисистемного порядка, которые определяют как общие, так и специфические свойства и характеристики терминов этой области. С другой стороны, динамика взаимодействия этих свойств и характеристик обусловлена влиянием причин экстралингвистического уровня, которые связаны с особенностями социокультурной ситуации развития института брака и семейных отношений в немецком обществе.
    Систематизация процессов лингвистического и
    социолингвистического рассмотрения юридических терминов позволяет предложить модель терминографического описания языка права с учетом социокультурного компонента. Информация о социальных и культурных особенностях использования терминов применительно к разработанному типу словаря составляет ядро словарной статьи и способствует формированию социальнозначимой, профессиональной компетенции пользователя, его социокультурной ориентации.
    Проблематика изучения правовой терминологии чрезвычайно широка. Настоящая работа стремится внести посильный вклад в исследование термина как языкового и социокультурного феномена и анализ терминосистемы семейного права Германии и может быть продолжена в следующих направлениях:
    - научный интерес представляет контрастивное исследование данной проблематики с привлечением лексического материала разных языков;
    - изучение особенностей немецкого юридического термина семейного права в синтагматическом аспекте;
    - исследование юридического термина как элемента фразеологии;
    - а также анализ широкого юридического дискурса и функционирования юридического термина в текстах разных речевых жанров.
    Взаимодействие и взаимовлияние двух тенденций в функционировании термина (интернационализация и стремление к уникальности) оказываются существенными для описания ситуации межкультурной коммуникации в связи с расширением межнациональных контактов, общественными изменениями, связанными с процессами миграции, увеличением количества смешанных браков, определивших потребности межкультурного взаимодействия в области права и обусловивших динамику социокультурных изменений, что привело к изменению традиционных социокультурных стереотипов. Изучение конкретных характеристик юридического термина показывает, что в современном обществе идет переоценка ценностей, что выражается в появлении новых форм отношения к действительности и профессиональной коммуникации.
    Библиография
    Авербух 1991 - Авербух, К. Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний / К. Я. Авербух // Научно- техническая терминология: М., 1991. - №1. - С. 33 - 40.
    Авербух 2004 - Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. - Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 2004. - 252 с.
    Адонина 2004 - Адонина, О. Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии. / О. Д. Адонина - Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2004. -235 с.
    Азимов 1985 - Азимов, А. Язык науки: Пер. с англ./ Предисл. Б.Д.Сергиевского./ А. Азимов - М.: Мир, 1985. - 280 с.
    Алексеева 1990 - Алексеева, Л. М. Деривационный аспект
    исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Л. М. Алексеева. - Пермь, 1990. - 21
    Алексеева 1990 - Алексеева, Л. М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Л. М. Алексеева. - Пермь, 1990. - 21
    Алексеева, Мишланова 2002 - Алексеева, Л. М., Мишланова, С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. - Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 2002. - 120 с.
    Артемюк 1998 - Артемюк, Н. Д. Юридический перевод (немецкий язык) / Н. Д. Артемюк. - М.: Экое. - 1998. - 148 с.
    Афинская 2001 - Афинская, 3. Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) / 3. Н. Афинская // Вестник
    Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №3, 2001. - С.51-59.
    Балыхина 1982 - Балыхина, Т. М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04. / Т. М. Балыхина. - М., 1982. - 235 с.
    Баранов, Александров. Голев 2002 - Баранов, В. М., Александров, А. С., Голев, Н. Д. Риторика и право // Юрислингвистика - 3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. / В. М. Баранов, А. С. Александров, Н. Д. Голев. - Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ.- Режим доступа www.irbis.asu.ru
    Баранов, Сырых 2001 - Баранов, В.М., Сырых, В.М.
    Законотворческие ошибки: понятие и типология / В. М. Баранов, В. М. Сырых // Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование: Сборник статей: В 2т./ Под ред. В.М. Баранова.- Нижний Новгород, 2001.- т. 1. - 214 с.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА