Карапец Валентина Валерьевна Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary")




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Карапец Валентина Валерьевна Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary")
  • Альтернативное название:
  • Karapets Valentina Valerievna Features of G. Flaubert's idiostyle and their transmission in Russian translations (based on the material of the novel "Madame Bovary")
  • Кількість сторінок:
  • 251
  • ВНЗ:
  • ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
  • Рік захисту:
  • 2019
  • Короткий опис:
  • Карапец Валентина Валерьевна Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary")
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Карапец Валентина Валерьевна
    Введение

    Глава 1. Переводная множественность в свете русских переводов романа «Madame Bovary»

    1. Краткие сведения о русских переводах романа «Madame Bovary»

    2 .Переводная множественность

    2.1.Определения и причины переводной множественности

    2.2.Разновидности переводной множественности

    2.3.Традиции перевода в России. Два подхода в переводе

    2.4.Взаимное влияние переводов

    2.5.Переводческий идиостиль

    Глава 2. Особенности идиостиля Флобера

    1.О некоторых аспектах стилистики в свете настоящего исследования

    2.Особенности идиостиля Флобера

    2.1.Зарубежные и отечественные исследователи об идиостиле Флобера

    2 .2. «Неграмматические» особенности идиостиля Флобера

    2.3.Грамматические и синтаксические особенности идиостиля Флобера

    3. Обороты с participe présent, participe passé и subordonné es relatives c qui и que как отличительные черты идиостиля Флобера

    3.1.Исследователи об этих конструкциях у Флобера

    3.2.Эксперимент №1

    3.3.Трансформации синтаксических конструкций во французском языке

    4.Точка с запятой и сочетание « ; et » как особенности идиостиля Флобера

    4.1. Об авторской пунктуации

    4.2.О точке с запятой во французском языке

    4.3.Значения союза et и точка с запятой перед ним

    4.4.Эксперимент №3

    Глава 3. Передача стилистически релевантных для текста Флобера синтаксических конструкций (оборотов с participe pré sent и рarticipe passé, subordonnées relatives c qui и que) в русских переводах

    1.Синтаксический изоморфизм и трансформации в переводе

    1.1. Синтаксический изоморфизм

    1.2.Трансформационная модель перевода

    2.Передача оборотов с participe présent и participe passé в русских переводах

    2 .1.Общие сведения о рarticipe présent

    2.2.Передача оборотов с participe présent в русских переводах

    2.3. Общие сведения о р articipe passé

    2.4.Передача оборотов с participe passé в русских переводах

    3.Передача subordonné es relatives c qui и que в русских переводах

    3.1. Общие сведения о subordonnées relatives и местоимениях qui, que

    3.2.Передача subordonnées relatives в русских переводах

    4. Способы передачи в русских переводах нескольких конструкций в рамках предложения

    Глава 4. Передача стилистически релевантной для текста Флобера точки с запятой и сочетания « ; et » в русских переводах

    1.Общие сведения о французской и русской пунктуации

    1.1.О французской пунктуации

    1.2.О русской пунктуации и точке с запятой

    1.3.О важности передачи пунктуации в переводе

    2.Передача в русских переводах французской точки с запятой в предложениях с бессоюзной связью

    2.1.Некоторые случаи употребления точки с запятой при бессоюзии во французском языке

    2.2.Передача французской точки с запятой в русских переводах

    3.Передача в русских переводах французской точки с запятой и союза в предложениях с сочинительной связью

    3.1.Передача сочетания « ; et » в русских переводах

    3.2.Передача сочетаний « ; mais » и « ; car » в русских переводах

    Заключение

    Приложение

    Список литературы
  • Список літератури:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ ДИСЕРТАЦІЇ

Разработка конструкции времяпролетного детектора и поиск оптимального сопротивления плавающего электрода РППК для работы в условиях высокой загрузки в эксперименте СБМ Султанов Ришат Ильфатович
Система детектирования рентгеновского излучения на основе кремниевых фотоумножителей Филиппов Дмитрий Евгеньевич
Физическое обоснование нормально проводящего ускоряющего резонатора для интенсивного линейного ускорителя ионов водорода Рыбаков Иван Викторович
Широкополосные рентгенооптические элементы на основе апериодических многослойных структур для солнечной астрономии и управления аттосекундными импульсами электромагнитного излучения Гарахин Сергей Александрович
Анализ радиоголографических и радиотомографических изображений для дистанционного изображения скрытых предметов Семенов Семен Николаевич

ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА