Линник Любовь Александровна. Типологические особенности аутентичных текстов аннотаций в медицинском дискурсе




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Линник Любовь Александровна. Типологические особенности аутентичных текстов аннотаций в медицинском дискурсе
  • Альтернативное название:
  • Linnik Lyubov Aleksandrovna. Typological features of authentic texts of annotations in medical discourse
  • Кількість сторінок:
  • 339
  • ВНЗ:
  • ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Рік захисту:
  • 2021
  • Короткий опис:
  • Линник Любовь Александровна. Типологические особенности аутентичных текстов аннотаций в медицинском дискурсе;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2021


    Введение 6
    Глава 1. Научный медицинский дискурс как объект лингвистических исследований 10
    1.1. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» 10
    1.2. Медицинский дискурс в современной лингвистике 22
    1.2.1. Тенденции исследования научного дискурса 22
    1.2.2. Направления исследования медицинского дискурса
    в отечественном и зарубежном языкознании 33
    1.3. Семантическая организация текста
    и способы ее исследования 44
    1.3.1. Структурно-семантические признаки текста 44
    1.3.2. Методы исследования семантики текста.
    Семантическое картирование 53
    1.4. Лингвистические особенности текстов аннотаций
    в медицинском дискурсе 57
    Выводы по первой главе 67
    Глава II. Типологические особенности текстов аннотаций в русскоми зарубежном медицинском дискурсе 69
    2.1. Когнитивные стратегии как текстообразующий фактор медицинских текстов 69
    2.1.1. Когнитивные стратегии научного медицинского
    дискурса в аутентичных аннотациях на русском языке 69
    2.1.2. Когнитивные стратегии научного медицинского
    дискурса в аутентичных аннотациях на английском языке 86
    2.2. Образы автора и идеального читателя и принципы успешной
    коммуникации в текстах аннотаций медицинского дискурса 104
    2.2.1. Образ автора и лингвистические сигналы
    адресованности в текстах русскоязычных аннотаций 104
    2.2.2. Образ автора и лингвистические сигналы
    адресованности в текстах англоязычных аннотаций 113
    2.2.3. Речевая характеристика субъекта научного
    речепорождения и адресата в англоязычных аннотациях 119
    2.3. Образ реального адресата текста аннотации и его
    репрезентация с помощью семантической карты 127
    Выводы по второй главе 139
    Глава III. Цифровые инструменты исследования содержания медицинского текста 143
    3.1. Облако слов как инструмент визуализации
    текстовой информации 143
    3.2. Реализация когнитивных стратегий в аутентичных аннотациях к медицинским статьям в сравнении
    с ключевыми словами и облаком слов 145
    3.3. Конгруэнтность точек золотого сечения статьи и аннотации
    как критерий «хорошего текста» 154
    3.4. Общие принципы составления аутентичных
    аннотаций научной статьи 186
    Выводы по третьей главе 194
    Заключение 197
    Список использованной литературы 203
    Приложение 1. Частотный словарь используемых в англоязычных аннотациях слов, расположенных
    в порядке убывающей релевантности 228
    Приложение 2. Тексты медицинских статей
    с выделенными в них микротемами 249
    Приложение 3. Переводы англоязычных аннотаций 330
  • Список літератури:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Аннотация научной статьи представляет собой уникальный научный жанр, являясь точкой сопряжения субъектов научного дискурса в его пространстве. Существуя как вторичный текст для автора и первичный для читателя, аннотация формирует коммуникативное пространство, структура и содержание которого определяют эффективность и перспективность коммуникации - прочитает ли адресат саму статью после знакомства с ее аннотацией. Цель повышения эффективности коммуникации определяет проспективную семантику аннотации, с одной стороны, и воплощение ее сложного иерархического единства, реализованного в грамматических структурах, - с другой.
    Аннотация к медицинской статье обладает всеми признаками научного текста, ее цель - экспликация основного содержания статьи, целей исследования и его результатов. Требования к аннотации к российским научным статьям регламентированы ГОСТом 7.9-95 (ИСО 214-76), они включают объем (от 150 до 1500 знаков) и информативность: аннотация призвана отражать основные идеи исходного текста, порядок изложения должен следовать логике его содержания. Как правило, каждое издание самостоятельно формирует комплекс критериев, характерных для качественной, с их точки зрения, аннотации. В англоязычном медицинском дискурсе общепринятых требований к тексту аннотаций не наблюдается, каждое издание самостоятельно формирует комплекс критериев к объему и структуре аннотации.
    Требования к языку аннотаций, как в русскоязычном, так и англоязычном медицинском дискурсе, сходны с требованиями к языку научных работ в целом. Используются нейтральные языковые единицы, общепринятые термины или слова и синтаксические конструкции, свойственные книжному стилю, умеренное использование цифровых данных. В англоязычном медицинском дискурсе допускается интенсивная экспликация образа автора, выраженная в том числе и активным использованием личных местоимений.
    Универсальной типологической характеристикой аннотаций медицинских статей является создание дискурсивного пространства с предзаданными текстообразующими стратегиями. С точки зрения стратегической организации типологическими чертами текстов аннотаций медицинских статей являются ориентация на информирование, выявление значимого через сравнение и обобщение и присутствие адресанта научного текста, имплицитное, как в русскоязычном медицинском дискурсе, либо эксплицитное, как в англоязычном.
    Основное текстоорганизующее значение имеет стратегия информирования, являющаяся универсальной макростратегией и русскоязычного, и англоязычного медицинского дискурса. Универсальными, но менее активными стратегиями являются стратегии сравнения и обобщения, наблюдаемые в исследуемых нами типах дискурса. Стратегиями, специфическими для языка воплощения дискурса, являются оценка, репрезентирующая русскоязычное сознание, и моделирование автора текста, характерное для англоязычного дискурса, что принятие на себя ответственности за создание текста и дискурсивного пространства. Англоязычный медицинский дискурс в целом представлен как коммуникативное пространство вне времени и географических границ, он демонстрирует как рецептивный, так и дискуссивный потенциал, в нем наблюдается интерес не только к предмету обсуждения, но и к автору как субъекту коммуникации.
    Анализ когнитивных стратегий, степени их реализации в текстах аннотаций и их иерархическая организация, а также изучение текстов аннотаций с точки зрения принципов успешной коммуникации Г. Грайса позволяют моделировать портрет автора медицинского дискурса, универсальными свойствами которого являются принадлежность к научному медицинскому сообществу, включенность в пространство общемедицинского дискурса, бесспорная компетентность в представленной области знаний, ориентация на информирование предполагаемой читательской аудитории, в том числе на информирование как основной инструмент манипуляции.
    Среди специфичных особенностей автора русскоязычного дискурса - предпочтение оценки и сравнения объективации, импликация собственного «я», опосредованное выражение его при оценке, сравнении, убеждении, акцентуации, сниженная экспрессивность.
    Специфичными особенностями автора англоязычного медицинского дискурса являются ориентация на диалог, включающий в научную коммуникацию как информационный, так и эмоциональный обмен, идентификация себя и своего читателя как участников общемирового вневременного научного дискурса, оперирование всей совокупностью существующих значимых мировых знаний в представленной научной области, активное самовыражение, рефлексия и экспрессия, ориентация на продолжение научной дискуссии, ценность диалога наряду с истиной и здоровьем.
    В текстах аннотаций также присутствует образ идеального, или предполагаемого, читателя, воссоздать портрет которого позволил анализ когнитивных стратегий и тематической организации текста аннотации, выражающих авторский взгляд на своего читателя-собеседника. Универсальными чертами идеального читателя научного медицинского дискурса являются принадлежность к научному сообществу и компетентность, ориентация на познание, выбор обобщения как метода организации информации и сравнения как метода познания, взгляд на мир в системе взаимосвязей, ориентированный на выявление причинно¬следственных и условно-следственных связей между явлениями.
    Среди специфических характеристик идеального читателя русскоязычного медицинского дискурса можно назвать принадлежность к узкой области медицины (в текстах используются преимущественно узкопрофильные терминологические операторы), сдержанность, предпочтение рецепции, а не дискуссии, пассивность. В англоязычном медицинском дискурсе образ идеального читателя обладает такими специфическими особенностями, как принадлежность к более широкому научному сообществу и вовлеченность в диалог с автором. Для сопоставления образов идеального и реального читателя был проведен лингвистический эксперимент, позволивший моделировать образ реального читателя, - анализ семантических карт, составленных реальными адресатами научного медицинского дискурса на основе медицинских статей.
    Реальный читатель, как русскоязычного, так и англоязычного медицинского текста, придерживается определенной автором макротемы дискурса, принимает доминирующей целью коммуникации познание, симметрично соответствующую авторской коммуникативной цели информирования и общей цели научного дискурса - приращению знания. Основным методом познания реальный читатель выбирает сравнение. Эти характеристики являются универсальными для адресанта медицинского дискурса в целом. Универсальным также является определение позиции носителя заболевания как одной из центральных в семантической сетке текста.
    Специфичными особенностями адресанта русскоязычного медицинского дискурса можно назвать включение в семантическую сетку воспринимаемого текста числовых показателей и графические символы, обозначающие обобщение и объединение пациентов по разным параметрам. Для адресантов англоязычного текста характерно более детальное выделение субтем в семантической сетки и меньший масштаб обобщения, как по сравнению с русскоязычным читателем, так и по сравнению с авторами медицинского текста.
    Семантическое картирование позволило нам определить такие типологические особенности аннотаций медицинских статей, как ориентация на информирование и познание, составляющие в совокупности единый процесс приращения знания в общенаучном дискурсивном пространстве, выбор сравнения как основного метода познания, выделение макротемы всего текста статьи в качестве макротемы аннотации, а также имплицитное (для русскоязычных) и эксплицитное (для англоязычных) выражение образа автора и предполагаемого читателя. Образ идеального читателя совпадает с образом реального читателя в определении микротем и может совпадать либо не совпадать во взгляде на иерархическую структуру семантической организации текста.
    Метод картирования как способ семантического исследования содержания статьи с точки зрения читателя позволил представить образ реального адресата медицинского дискурса. Реальный читатель, как русскоязычного, так и англоязычного медицинского текста, придерживается определенной автором макротемы дискурса, принимает доминирующей целью коммуникации познание, а основным методом познания - сравнение. Важной для читателя является также позиция носителя заболевания как одна из центральных в семантической сетке текста.
    Анализ семантической структуры аннотации через призму восприятия искусственного интеллекта позволяет выявить дополнительные типологические черты аннотаций, дополнить набор признаков «хорошего текста» и элиминировать из текстов субъективный компонент. Облако слов как способ компрессии информации и визуальное воплощение восприятия научного текста искусственным разумом позволяет получить основную наиболее значимую информацию о содержании научного текста.
    Золотое сечение позволило выделить конгруэнтность точек золотого сечения текста статьи и аннотации как критерий создания дискурсивного пространства для эффективной медицинской коммуникации, а также выделить такие универсальные типологические черты аннотации, как включение макротемы статьи в качестве макротемы аннотации, умеренная концентрация субтем, характерная для более включенного в коммуникацию текста, и обобщение, масштаб которого задаётся субъектами медицинского дискурса, в качестве основной стратегии взаимодействия коммуникантов. 
    Такой анализ позволил более четко определить элементы медицинского дискурса - это сама информация, тема и система субтем, автор и читатель как субъекты коммуникации, статусно-ориентированное дискурсивное пространство, и такую универсальную типологическую черту аннотации медицинской статьи, как создание среды взаимодействия представителей медицинского сообщества для глубокой интеллектуальной коммуникации с целью информирования, познания и приращения знания, а также составить семантическую модель аннотации медицинской статьи, в соответствии с которой два субъекста научной коммуникации - автор и читатель - взаимодействуют через совместное коммуникативное пространство, ядро которого в результате воздействия когнитивных стратегий представлено темой (Т) и системой микротем текста (МТ):
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА