Каталог / Філологічні науки / германські мови
скачать файл: 
- Назва:
- ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ ИНФОРМАТИВНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СИНОПТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
- Альтернативное название:
- ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРІЇ ІНФОРМАТИВНОСТІ АНГЛОМОВНИХ СИНОПТИЧНИХ ТЕКСТІВ ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ
- ВНЗ:
- Сумский государственный университет
- Короткий опис:
- Сумский государственный университет
На правах рукописи
Козловская Анна Борисовна
УДК 811.111’38:82 92:551.509
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ ИНФОРМАТИВНОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СИНОПТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
Специальность: 10.02.04 германские языки
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор
Швачко Светлана Алексеевна
Сумы 2002
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Список принятых сокращений 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ АНАЛИЗА
КАТЕГОРИИ ИНФОРМАТИВНОСТИ В ГАЗЕТНОМ СООБЩЕ-
НИИ О ПОГОДЕ 17
1.1. Газетное сообщение о погоде как объект исследования 17
1.1.1. Специфика текста газетно-публицистического стиля 17
1.1.2. Место газетных сообщений о погоде в системе текстов газетно-пуб-
лицистического стиля 23
1.2. Информативность как основная категория газетного сообщения о погоде 30 1.2.1. Место категории информативности в системе текстовых категорий 30
1.2.2. Свойства и функции текстовой информации 37
1.2.3. План содержания категории информативности 44 1.2.4. План выражения категории информативности 48
1.3. Особенности прагмалингвистического подхода к исследованию категории
информативности 54
1.3.1. Субъективно-модальная информация и ее роль в реализации
категории информативности 55
1.3.2. Типологические характеристики факторов коммуникативной
ситуации 62
Выводы 69
ГЛАВА 2. ЖАНРОВЫЕ И КОМПОЗИЦИОННО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СООБЩЕНИЯ О ПОГОДЕ 72
2.1. Точность в газетном сообщении о погоде 72
2.2. Средства реализации краткости в газетном сообщении о погоде 76
2.2.1. Лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие
возникновение компрессии в газетном сообщении о погоде 77
2.2.2. Графемная, фонологическая и морфологическая компрессия в
газетном сообщении о погоде 80
2.2.3. Лексико-синтаксическая компрессия в газетном сообщении о
погоде 82
2.2.4. Семантико-семиотическая компрессия в газетном сообщении о
погоде 89
2.2.5. Элементы избыточности в газетном сообщении о погоде 93
2.3. Процессы универсализации и специализации в газетном сообщении
о погоде 101
2.4. Композиционно-содержательная модель газетного сообщения о погоде 105
2.4.1. Заголовок как внешний индикатор газетного сообщения о погоде 106
2.4.2. Информационные блоки газетного сообщения о погоде 108
2.4.3. Языковые средства обозначения погодных явлений и их характе-
ристик 115
2.4.4. Содержание и структура вербального сопровождения видеоряда
в газетном сообщении о погоде 120
Выводы 125
ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ИНФОРМИРО-
ВАНИЯ В ГАЗЕТНОМ СООБЩЕНИИ О ПОГОДЕ 130
3.1. Экспликация факторов коммуникативной ситуации 130
3.2. Субъективно-модальная информация в газетном сообщении о погоде 140
3.2.1. Экспрессивно-эмоциональный блок субъективно-модальной
информации 140
3.2.1.1. Экспрессивный потенциал метафоры в газетном сообще-
нии о погоде 144
3.2.1.2. Средства графической образности в газетном сообщении о
погоде 150
3.2.1.3. Экспрессивные возможности синтаксиса в газетном
сообщении о погоде 154
3.2.2. Механизм формирования оценочности в газетном сообщении
о погоде 156
3.2.3. Средства субъективно-оценочной модальности в газетном сообще-
нии о погоде 162
3.3. Невербальная форма реализации прагматического аспекта информирова-
ния 166
Выводы 167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 174
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 183
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 210
ПРИЛОЖЕНИЯ 211
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
АСС асиндетические субстативные словосочетания
ВР видеоряд
ВСВ вербальное сопровождение видеоряда
ГПС газетно-публицистический стиль
ГСП газетное сообщение о погоде
ЗИ закадровая информация
ЗС заголовок сообщения
ИЗ информативная значимость
КДИ кадровая информация
КГИСП краткое газетное информационное сообщение
КИ категория информативности
КМ картина мира
КТ категория текста
КЧИ коэффициент частоты использования
ЛВК лингвовизуальный комплекс
НС нумеральные сочетания
СМИ средства массовой информации
ВВЕДЕНИЕ
Во второй половине ХХ века в лингвистической науке на первый план выдвинулась наметившаяся ранее устойчивая тенденция к изучению текста как сложного коммуникативного механизма, посредника коммуникации, фиксирующего стратегическую программу адресанта, воспринимаемую и интерпретируемую адресатом [187, c. 10].
Лингвистика текста является базовой дисциплиной для данной работы, поскольку именно в этой области лингвистики сложилось направление изучения коммуникативно-прагматической стороны текста. Смещение исследовательских интересов с анализа внутренней структуры текста на его коммуникативный аспект обусловлено рядом причин.
Текст в целом рассматривается отечественными лингвистами как основная единица [12, с. 249], продукт и средство коммуникации [64, с. 49], посредник коммуникации [187, c. 32]. Одновременно развитие лингвистики текста является следствием усиления антропоцентрической тенденции и экспансионизма [117, c. 207], ориентирующих лингвистические исследования на использование данных психологии, информатики, социологии, интегрирующих языкознание с иными отраслями [187, c. 11].
Прагмалингвистический подход, избранный в данной работе для исследования категории информативности в англоязычном газетном синоптическом тексте, акцентирует роль человеческого фактора в процессе продуцирования сообщения. Повышенное внимание к изучению экстралингвистического компонента не означает ослабления интереса к исследованию лингвистических характеристик текста. Объектом лингвопрагматики являются языковые единицы, в смысловой структуре которых заложена эвристическая активность участников коммуникации. Прагмалингвистика сосредоточивает свое внимание на личностных факторах языкового общения, на их фокусировке в речевых средствах [187, c. 68]. Учет лингвистических и экстралингвистических факторов в рамках прагмалингвистического анализа текста означает выявление соотношения его семантики и структуры, которое обусловливает выполнение конечной цели коммуникации обмена информацией партнерами в процессе речевой деятельности [111].
Коммуникативный подход к изучению текста обусловливает расширение состава текстовых категорий за счет коммуникативных [36], описание интерактивности автора и читателя, текстовых стратегий, эффективнос
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение коммуникативной функции языковых единиц является несомненным методологическим преимуществом прагматического подхода к анализу языка, дающего возможность интегративного исследования разноуровневых единиц содержательного и формального характера на основе их функциональной общности. При этом реально осуществляется комплексный подход к исследованию текста как языкового знака, заключающийся во взаимопредполагающем анализе его прагматического, синтаксического и семантического аспектов.
Исследование КИ возможно лишь в процессе взаимосвязанного изучения коммуникативной природы информационного взаимодействия и его конкретных текстовых проявлений. На основании осмысления специфики текста газетно-публицистического стиля; критического анализа теорий о категориях текста и текстовой КИ; изучения содержания субъективно-модальной информации в ГСП; описания типологических характеристик факторов коммуникативной ситуации в ходе исследования достигнута его общая цель выявление специфики реализации КИ в ГСП и решены следующие задачи: охарактеризована структура КИ как основной КТ; рассмотрены особенности плана содержания и плана выражения КИ в ГСП; построена композиционно-содержательная модель ГСП; проанализированы основные жанровые характеристики ГСП; выделены способы и средства прагматического аспекта информирования, применяемые автором текстов исследуемого жанра.
В результате проведенного исследования мы обнаружили, что язык прессы не может рассматриваться как гомогенная система, поэтому дифференцированный подход к изучению ГСП представляется нам наиболее приемлемым. Анализ конкретного типа текста непосредственно связан с выявлением его жанровой принадлежности. Газетный синоптический текст определяется нами как краткое газетное информационное сообщение о погоде. В основе логического содержания синоптического текста лежит передача информации о погодных явлениях/погоде, что соотносит ее с композиционно-речевой формой сообщением. Краткость рассматривается как параметр объема и базовая характеристика ГСП.
Разграничивая понятия информации и информативности, необходимо отметить, что в условиях ГСП информация это получение новых фактов о погоде, причем необходимым условием осуществления информирования является неравнозначность тезаурусов коммуникантов. Информативность это не абсолютное количество информации или общая информационная насыщенность синоптического текста, а лабильная величина, способность адекватного донесения определенной меры информации о погоде до реципиента по каналу связи.
Анализ теоретического материала показал, что с философской точки зрения категория как предельно широкое понятие отражает наиболее общие и существенные свойства, признаки, связи и отношения предметов, знаний объективного мира. Применительно к тексту категория определяется как его типологический признак, направленный на раскрытие онтологических, гносеологических, структурных текстовых особенностей. КИ является одной из основных содержательных КТ, характеризуется многокомпонентной структурой, реализующейся в плане выражения и плане содержания.
Представляется неоспоримым тот факт, что основным коммуникативным намерением в ГСП является информирование, доминирующей категорией, до некоторой степени подчиняющей другие, КИ. План выражения КИ в ГСП, объединяя лингвистические и нелингвистические способы ее реализации, включает текстовую, пиктографическую и идеографическую формы организации информации. План содержания КИ характеризуется наличием трех типов информации фактуальной, субъективно-модальной, инструктивно-ориентирующей, отличающихся по способу отражения действительности и функциональной направленности.
Синоптический текст ГПС представляет собой коллективно-авторское, неличностно-ориентированное, дистантное, неконтактное письменное сообщение, информирующее адресата о погоде и характеризующееся наличием лингвистических и нелингвистических форм реализации трех типов информации: фактуальной, субъективно-модальной и инструктивно-ориентирующей. Корреляция фактуального, субъективно-модального и инструктивно-ориентирующего блоков создает непрерывную проекцию одного типа информации на другой. За счет этого представляемый прогноз погоды приобретает многоплановость, всесторонний охват и объективность.
Известно, что основными характеристиками текста информационного жанра ГПС являются точность, краткость, стереотипность, объективность. Точность, как степень истинного соответствия между представленными фактами и реальной действительностью, реализуется в ГСП за счет числовой определенности нумеральных сочетаний. Краткость ГСП определяется экстралингвистическими и лингвистическими причинами и является основой разноуровневой компрессии, имеющей результатом существенное сокращение плана выражения сообщения при сохранении плана содержания для создания оптимальных условий информирования адресата посредством газетной коммуникации. Графемная, фонологическая, морфологическая, лексико-синтаксическая, семантико-семиотическая виды компрессии взаимосвязаны и направлены на обеспечение цельности сообщения. Краткость лежит в основе стереотипности и клишированности формы и содержания ГСП.
Помимо традиционных функциональных характеристик ГСП обладает специфическими признаками. Прагматическая установка на достижение эффективности, объективности, убедительности информационного содержания осуществляется за счет реализации точного и аппроксимативного, краткого и избыточного, универсального и специального, что свидетельствует о специфике информационно-содержательной структуры ГСП.
На основе анализа коммуникативно-прагматических и структурно-семантических принципов построения газетных информационных сообщений предложены модели для текстовой и внетекстовой форм ГСП.
Композиционно-содержательная модель текстовой формы ГСП представлена формулой:
[ЗС + (какой?) + что? + что делает? + где? + когда?].
В скобки заключен информационный блок, наличие которого факультативно.
Актуализация отдельного блока информирования на уровне текста определяет функциональную специфику его композиционных частей и обусловливает появление инверсионных моделей:
[ЗС + где? + (какой?) + что? + что делает? + когда?],
[ЗС + когда? + (какой?) + что? + что делает? +где?].
Композиционно-содержательная модель внетекстового ГСП может быть представлена формулой:
[ЗС + ВР + ВСВ(КДИ + ЗИ) ].
Фактический материал в ГСП располагается по степени важности информации для реализации коммуникативной установки всего сообщения. Актуализация локального или темпорального композиционно-содержательного блока информирования направлена на реализацию прагматической установки автора обратить внимание читателя на самый важный и существенный аспект сообщения.
В результате исследования взаимодействия факторов коммуникативной ситуации в ГСП обнаружено, что факторы «автор» и «источник информации» не идентичны. Фактор «источник информации», эксплицируемый посредством лексико-грамматических средств, с точки зрения восприятия делится на коллективно обозначенного автора целого сообщения или отдельных блоков информации, обезличенного автора целого сообщения, лично обозначенного автора внешнего источника информации. Многообразие источников информации повышает достоверность и авторитетность сообщения.
Убеждение адресата в достоверности, надежности источника информации осуществляется путем обращения к разуму и эмоциям читателя, ссылки на авторитет. Для обращения к разуму адресата автор использует логические приемы индукции и дедукции. Использование фактологически-иллюстративной аргументации и профессиональной терминологии убеждают читателя в достоверности представленной фактуальной информации. Обращение к эмоциям осуществляется в рамках субъективно-модальной информации.
Фактор «автор» в ГСП, характеризуемый компетентностью относительно предмета сообщения и объекта информирования, не является самодостаточным в качестве текстообразующего и тесно взаимодействует с фактором «адресат», вовлекая последний в процесс текстопорождения. Фактор «адресат» эксплицируется в ГСП посредством лексико-стилистического, лексико-семантического, лексико-грамматического и синтаксического способов. Синтаксический способ репрезентации фактора «адресат» представляет собой инструктивно-ориентирующую информацию, т.е. информацию о желаемых/предполагаемых действиях адресата на пути использования базовой фактуальной информации.
Прагматический аспект информирования определяется в работе как целенаправленная организация лингвистических и нелингвистических средств, посредством которых выявляются и подчеркиваются такие свойства фактуальной информации как ценность, достоверность, новизна, полезность; акцентируется внимание на информации об информации и коммуникантах; обеспечивается эффективность передачи/получения информации в процессе газетной коммуникации.
В результате проведенного исследования обнаружено, что к невербальным способам реализации прагматического аспекта информирования в ГСП относятся различные шрифты, применяемые в заголовках, подзаголовках; таблицы, содержащие однотипную по оформлению информацию; гистограммы, графики, пиктограммы, схематические карты и изображения, иллюстрирующие различные аспекты информации; цветовое выделение блоков информации, соответствующее заключительной и/или заголовочной композиционной части сообщения; цветовое выделение метеорологических топографических условных знаков (изотерма и изобара) и вербального сопровождения видеоряда. Помимо информирования, как неизменного коммуникативного намерения, невербальные средства в ГСП выполняют комплекс прагматических установок: привлечение внимания к рубрике погоды; иллюстрация вербальной информации; экономия информационного пространства; облегчение процесса поиска необходимой для адресата информации; создание в текстах малого визуального объема особого внутритекстового информационного пространства, что дает возможность адресату быстро охватить все содержание сообщения; повышение эффективности информирования.
К лингвистическим средствам реализации прагматического аспекта информирования относится блок субъективно-модальной информации, содержание которого составляют экспрессивно-эмоциональные компоненты, средства оценочности и субъективно-оценочной модальности.
Экспрессивность реализуется в ГСП на синтаксическом и графическом уровнях, а также с помощью тропов, максимальной образностью среди которых обладает прием метафоры.
Эмфатические конструкции и инверсия преследуют прагматическую цель обратить внимание читателя на информационно значимый элемент ГСП. Использование индивидуальных авторских метафор активизирует внимание к содержанию сообщения, оказывает воздействие на разум и эмоции адресата, усиливая лексическое значение дополнительными коннотациями. Прием метафоры участвует в композиционно-содержательной организации ГСП и характеризуется амбивалентностью, способствуя вариативности лексического оформления, с одной стороны, и экономии языковых средств, с другой стороны. Экспрессивно-окрашенные глаголы характеризуются воплощением динамики факта и прагматической установкой на имплицитную оценку, объясняя суть погодного явления. Средства авторской сенсорики вызывают интерес к содержанию сообщения, с помощью критерия новизны изменяют отношение реципиента к уже известным погодным фактам, способствуют многогранному восприятию погодной информации. Написание слов с заглавной буквы и/или их выделение с помощью кавычек, как средства графической образности, усиливают информацию ГСП эмфатически, акцентируя внимание адресата на конкретном блоке, что продиктовано стремлением вызвать определенное отношение к погоде/погодному явлению у реципиента.
Лексические единицы модусов перцепции, прием метафоры, средства графической образности, инверсия и эмфатические конструкции способствуют целям имплицитного воздействия на читателя, т.к. обращают внимание на значимый компонент ГСП, дают возможность создать определенное настроение, визуальный образ погоды/погодного явления и подвести аудиторию к выводам, желательным для автора.
Анализ фактического материала показал, что специфика формирования рациональной и эмоциональной оценки в ГСП заключается в заданности, обусловленной предварительным знанием автора фактуальной информации и статистических данных прогноза погоды на будущее. ГСП характеризуется наличием моделей с заданной положительной, отрицательной и бифокусной оценкой. Субъективно-оценочная информация убеждает адресат в достоверности и объективности представленных фактов, способствует созданию информативной многоплановости ГСП, расширяет объем его модальности. Передача степени уверенности адресанта в истинности информации осуществляется посредством модальных модификаторов, которые являются средствами реализации субъективно-оценочной модальности. Субъективно-оценочная модальность это оценка достоверности информации субъектом коммуникации, который выступает в роли текстового продуцента.
Субъективно-модальная информация, помимо реализации общей прагматической установки на максимально эффективное и надежное информирование адресата, способствует осуществлению комплекса дополнительных, «локальных» прагматических установок. В разряд дополнительных, «локальных» прагматических установок включаются: 1) повышение достоверности и авторитетности сообщения; 2) привлечение внимания к рубрике погоды в целом и конкретному блоку информации в частности; 3) стремление расширить читательскую аудиторию; 4) активизация внимания за счет средств образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности.
Авторская тактика информирования характеризуется поэтапностью и многоаспектностью реализации комплекса сопутствующих прагматических установок, видоизменяющихся по мере развертывания сообщения при неизменности коммуникативного намерения. Накопление прагматических маркеров информирования в газетной рубрике погоды является существенным элементом авторской стратегии построения ГСП, направленной на повышение эффективности информирования, и имплицитным способом воздействия на адресата.
Анализ теоретического и практического материала обнаружил, что текстообразующая функция КИ в ГСП реализуется в поэтапном характере информирования, отражающем специфику информационного взаимодействия. Текстовым воплощением специфики информационного взаимодействия является деление текста на композиционно-содержательные части, актуализация конкретного блока информирования и использование определенных типов информации. Специфику реализации КИ в ГСП определяют своеобразие экспликации факторов коммуникативной ситуации, использование невербальных форм прагматического компонента информирования, многоаспектность прагматических установок автора и соотносимая с ними содержательная структура субъективно-модальной информации.
Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в прагмалингвистику, в вопрос об изучении типологических характеристик ГСП и , следовательно, в построение типологии текста. Их достоверность объективируется комплексным исследованием обширного эмпирического материала и использованием адекватных методов анализа.
Полученные результаты не только позволяют ответить на вопросы, поднятые в данной работе, но и указывают на ряд следующих перспективных направлений исследования:
1) сравнительный анализ способов текстовой репрезентации плана содержания и плана выражения КИ в газетных текстах информационного и других жанров;
2) изучение механизмов повышения эффективности информирования в нехудожественных текстах;
3) контрастивный анализ средств реализации прагматического аспекта информирования в англоязычных текстах со средствами, выполняющими ту же функцию в различных языках;
4) изучение зависимости процесса коммуникативной актуализации определенного значения информационной единицы от способа ее синтаксической организации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Андреев Н.Д., Зиндер Л.Р. Основные проблемы прикладной лингвистики // Вопросы языкознания. 1959. № 4. С. 3-19.
2. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Дис канд. филол. наук: 10.02.04. М.,1998. 194 с.
3. Антонов А.В. Информация: восприятие и понимание. К.: Наук. думка,1988. 184 с.
4. Антонович М.М. Асиндетические субстантивные словосочетания типа NNN и их роль в смысловом наполнении и стилистическом маркировании газетного текста: Автореф. дисканд. филол. наук: 10.02.04/ КГПИИЯ. К.,1988. 24 с.
5. Аргументация в публицистическом тексте: (Жанрово-стилистический аспект): Учеб. пособие по курсу «Журналистское мастерство». Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1992. 244 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1981. 296 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие по спец. «Иностр. яз.» 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
8. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. 281 с.
9. Баландина Н.Ф. Функционально-прагматический анализ языковых клише в текстах любовных писем (на материале чешского языка) // Іноземна філологія на межі тисячоліть: тези доповідей міжнародної наук. конференції, присвяченій 70-річчю факультету іноземних мов Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Харків: Константа. 2000. С. 8-10.
10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961.383 с.
11. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1981. 24 с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
13. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977. 227 с.
14. Бєлова А.Д. Нові тенденції у вивченні мов і комунікації // Мовні і концептуальні картини світу. К.: Київ. ун-т ім. Т.Шевченка. 1999. С. 98-103.
15. Бєлова А.Д. Класифікуючі конектори в англійському тексті // Іноземна філологія. Львів: Львівськ. нац. ун-т ім. І. Франка. 1999. Вип. 111. С. 103-108.
16. Береза Л.П. Коммуникативно-прагматические особенности английского текста информационно-описательного типа: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. К., 1985. 24 с.
17. Беттен Л. Погода в нашей жизни: Пер. с англ. М.: Мир, 1985. 226 с.
18. Блюменау Д.И. Информация и информационный сервис. М.: Наука, 1989. 192 с.
19. Бокова П.М. Темпоральні відношення в іспанському часовому складнопідрядному реченні // Проблеми семантики слова, речення та тексту. К.: КДЛУ. 2001. Вип. 5. С. 9-14.
20. Большиянова Л.М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ им. А.А. Жданова. Л., 1986. 15 с.
21. Борисенков Е.П., Пасецкий В.М. Экстремальные природные явления в русских летописях XI-XVII вв. Л.: Гидрометеоиздат, 1983. 240 с.
22. Бортничук Е.Н. Сложное слово синтаксического типа и межуровневое варьирование // Проблемы варьирования языковых единиц: материалы к спецкурсам и спецсеминарам. К., 1990. С. 65-80.
23. Брандес О.П. Спортивно-информационные речевые жанры в газете Morning Star” и их грамматико-лексическая характеристика: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ. К., 1979. 25 с.
24. Бровченко М.Н. Способы передачи модальных значений в переводе англоязычной литературы // Іноземна філологія на межі тисячоліть: тези доповідей міжнародної наук. конференції, присвяченій 70-річчю факультету іноземних мов Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Харків: Константа. 2000. С. 35-36.
25. Бурсак Т.Д. К вопросу об информативной значимости прилагательного в тексте // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. / Руковод. авт. кол. Н.В. Бессмертная. К.: Вища школа. 1981. С. 54-58.
26. Бухбиндер В.А., Бессонова И.В., Вейзе А.А. и др. Проблемы текстуальной лингвистики / Под ред.проф. В.А.Бухбиндера. К.: Вища школа, 1983. 175 с.
27. Быценко Т.А. К проблеме классификации отрицательных эмоций и их выражения в современном английском языке // Іноземна філологія на межі тисячоліть: тези доповідей міжнародної наук. конференції, присвяченій 70-річчю факультету іноземних мов Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Харків: Константа. 2000. С. 36-37.
28. Василенко В.А. Естетична поліфонічність емоційно-експресивних синонімів у мові поезій І. Муратова // Вісник СумДУ. Серія Філологічні науки. Суми: Вид-во СумДУ. 2001. - № 8 (29)’ 2001. С. 96-104.
29. Васковская Т.С. Функциональные и структурные характеристики объявления как вида устного текста (на материале английского языка): Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / Минск. гос. пед. ин-т иностранных языков. Минск, 1986. 22 с.
30. Ваулина О.В. О некоторых языковых особенностях выражения эмоции в речи // Актуальні проблеми вивчення мови та мовлення, міжособової та міжкультурної комунікації: Міжвуз. зб. наук. праць. Харків: Константа. 1996. С. 33.
31. Власенко М.С. Виділення головних компонентів прагматичного аспекту в іспаномовних законодавчих текстах // Проблеми семантики слова, речення та тексту. К.: КДЛУ. 2001. Вип. 5. С 27-32.
32. Власова О.Ф. Становление и первоначальное развитие публицистического стиля в английском языке (на материале религиозно-дидактической литературы 10-15 веков): Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ. К., 1983. 24 с.
33. Волоснова Ю.А. Прагматическая целеустановка как критерий типологизации научно-технических текстов (на материале отраслевых журналов) // Текст в функционально-стилевом аспекте. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. 1988. С. 29-37.
34. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. дис канд. филол. наук / 1 й МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1967. 25 с.
35. Волошина О.В. Сенсорна лексика як засіб створення художньої образності // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наук. праць. К.: Київ. ун-т ім. Т.Шевченка. 1999. С. 103-108.
36. Воробьева О.П. Тестовые категории и фактор адресата. К.: Вища школа, 1993. 200 с.
37. Воронюк О.В. Паронімічна атракція в заголовку текстів англомовної масової комунікації: Автореф. дис канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський держ. ун-т ім. І.І. Мечникова. О., 1998. 16 с.
38. Гавриленко И.А. Синтаксические особенности кратких газетных сообщений: (На материале современной прессы Англии и США): Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. инс-т международных отношений МИД СССР. М., 1973. 17 с.
39. Гавришина И.Н. Типы и формы аргументации (на материале политического дискурса) // Смысл текста в процессе коммуникации: Сборник науч. трудов. М.: МГИИЯ им. М.Тореза. 1990. Вып. 363. С. 11-26.
40. Гак В.Г. Прагматика, узус, грамматика речи // Иностранные языки в школе. М.: «Просвещение». 1982. № 5. С. 11-17.
41. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. Т. 36, № 6. С. 522-532.
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
43. Геращенко Е.Д. Метафора и метонимия как средство мифологизации рекламного дискурса // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. 1999. № 461. С. 40-44.
44. Гийом Гюстав. Принципы теоретической лингвистики / Общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. 224 с.
45. Гладких Е.Н. Устойчивые сочетания в языке английской газетной публицистики 1900-1950-х гг.: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1975. 23 с.
46. Глушко М.М. Организация научного текста в свете системности его прагматических, семантических и стилистических характеристик // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Наука. 1979. С. 224-244.
47. Гнаповская Л.В. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические характеристики английских антропонимов германского происхождения: Дис канд. филол. наук: 10.02.04. К.: КГЛУ, 1999. 205 с.
48. Гнатюк А.Д. Семантичні неологізми науково-термінологічної лексики у мові сучасної французької преси та їх переклад // Теорія і практика перекладу: Респ. міжвід. наук. збірник. К.: Вища школа. Вид-во при Київ. ун-ті. 1981. Вип. 5. С. 22-28.
49. Гнатюк Л.И. Информационный аспект прагматики научного текста: (На материале английского языка): Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.21 / Ленинград. гос. ун-т им. А.А. Жданова. Л., 1985. 16 с.
50. Говердовский В.И., Радченко И.Б. Эвфемизмы как проявление индивидуально-психологического и социального поведения человека // Вісник Харків. держ. ун-ту. Сер. романо-германська філологія. 1999. № 424. С. 17-21.
51. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс. 1985. Вып. 16. С. 217-237.
52. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука. 1985. С. 39-48.
53. Гусейнова О.М. Сутність категорії інтеркаляції, ії реалізація у мові та експресивна функція (на матеріалі публіцистичних творів) // Проблеми семантики слова, речення та тексту. К.: КДЛУ. 2001. Вип. 5. С. 54-57.
54. Гучинская Н.О. Системный анализ художественного текста // Стилистические функции лингвистических единиц в тексте: Межвуз. сборник науч. трудов. Куйбышев: Куйбышев. гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева. 1984. С. 3-13.
55. Даштамирова З.Г. Некоторые синтаксические средства реализации эмоциональности в языке газетной публицистики: (На материале передовых статей современных английских газет): Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1973. 24 с.
56. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1978. Вып. 8. С. 259-337.
57. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова / Под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
58. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ по современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109-126.
59. Демина Е.Б. Способы выражения модальности в газетно-публицистических текстах современного английского языка: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / Одесский гос. ун-т им. И.И. Мечникова. Одесса, 1984. 15 с.
60. Денисенко С.Н. Функціоналізм одна із найважливіших парадигмальних рис лінгвістики кінця XX початку XXI століть // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. 2000. № 471. С. 68-76.
61. Дмитриева И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка: Дис канд. филол. наук: 10.02.04. Минск, 1990. 189 с.
62. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 208 с.
63. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1978. Вып. 8. С. 111-137.
64. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: «Высшая школа», 1980. 224 с.
65. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 266 с.
66. Евдокимова И.И. Динамика текстовой информации и средства ее выражения: Дис канд. филол. наук: 10.02.04. Ташкент, 1986. 166 с.
67. Євграфова А.О. Українська фразеологія у конотативному аспекті // Вісник СумДУ. Серія Філологічні науки. Суми: Вид-во СумДУ. 2002. № 3 (36)’ 2002. С. 36-41.
68. Єрмоленко Л.Ю. Піктограми як засіб інтернаціоналізації лексики // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наук. праць. Фак-т іноземної філології. К.: Київ. ун-т ім. Т.Шевченка. 1999. С. 109-113.
69. Жданова Л.М. Эмоциональная функция текста и текстовые единицы эмотивной семантики // Смысл текста в процессе коммуникации. М.: МГИИЯ им. М.Тореза. 1990. Вып. 363. С. 68-77.
70. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.
71. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
72. Завгороднєв Ю.А., Дуда О.І. Способи утворення фінансово-економічних термінів у сучасній українській мові // Іноземна філологія. Львів: Львівськ. нац. ун-т ім. І. Франка. 1999. Вип. 111. С. 201-207.
73. Залевская А.А. Виды знаний и их взаимодействие в коммуникации // Мышление и коммуникация. М.: Ин-т языкознания, РАН. 1990. С. 84-93.
74. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Росийский гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.
75. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998. 480 с.
76. Зацный Ю.А. Развитие общества и обогащение словарного состава современного английского языка // Іноземна філологія на межі тисячоліть: тези доповідей міжнародної наук. конференції, присвяченій 70-річчю факультету іноземних мов Харків. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Харків: Константа. 2000. С. 91-92.
77. Зацний Ю.А. Інформаційна революція і деякі проблеми перекладу (на матеріалі англійської мови) // Вісник СумДУ. Серія Філологічні науки. Суми: Вид-во СумДУ. 2001. № 5 (26)’ 2001. С. 59-63.
78. Земан И. Познание и информация: Гносеологические проблемы кибернетики. М.: Связь, 1966. 254 с.
79. Зміевська О.О. Інтерпретація художнього тек
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн