Каталог / Філологічні науки / германські мови
скачать файл: 
- Назва:
- Рыбакова, Анна Сергеевна. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке
- Альтернативное название:
- Рибакова, Анна Сергіївна. Структурно-семантичні особливості комп'ютерної термінології в сучасній англійській мові Rybakova, Anna Sergeevna. Structural and semantic features of computer terminology in modern English
- ВНЗ:
- Московский государственный областной социально-гуманитарный институт
- Короткий опис:
- Рыбакова, Анна Сергеевна. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Рыбакова Анна Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. пед. ун-т].- Коломна, 2012.- 221 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/194
Министерство образования и науки Московской области
Государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский государственный областной
социально-гуманитарный институт»
На правах рукописи
Рыбакова Анна Сергеевна
СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Никулина Е. А.
Коломна 2012
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ 11
1.1. Термин и терминосистема 11
1.2 Обзор современных исследований в области компьютерной терминологии 30
1.3.Понятия термин, профессионализм и жаргон применительно к
компьютерной терминологии 36
Выводы к Главе 1 46
Глава II. РАЗВИТИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 49
2.1. Общелитературная лексика как источник возникновения компьютерных терминов и профессионализмов 49
2.2. Семантические особенности компьютерной терминологии. Понятие мотивированности 53
2.3 Словообразовательные процессы в сфере английской компьютерной
терминологии 67
Выводы к Главе II 85
Глава III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ 87
3.1 Однокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной
терминологии 87
3.2 Многокомпонентные лексические сочетания в сфере компьютерной
терминологии 89
Выводы к Главе III 98
Глава IV ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. АВТОРСКАЯ МОДЕЛЬ АНГЛО - РУССКОГО
СЛОВАРЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
SOFTWARE 99
4.1. Современная компьютерная терминография 99
4.2 Изменения в языке информационных технологий в конце XX - начале
XXI века 107
4.3 Способы перевода компьютерной терминологии 118
4.4 Авторская модель англо-русского словаря компьютерной
терминологии SOFTWARE 129
Выводы к Главе IV 138
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 145
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 159
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 207
Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и словообразовательных особенностей английской терминологии сферы компьютерных технологий, проблеме перевода компьютерных терминов и возможности создания англо-русского словаря компьютерных терминов.
В диссертации рассматривается значительный пласт лексических единиц английского языка, как с точки зрения современного этапа развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох.
Комплексный подход к изучению терминологии и, в частности, терминов описывается в работах Г.О.Винокура, 1939; А.А. Реформатского, 1959; Д.С.Лотте, 1961; Л.А.Капанадзе, 1965; И.В. Арнольд, 1966; Т.В. Канделаки, 1977; В.П. Даниленко, 1986; Л.М. Алексеевой, 1998; С.Д. Шелова 1998; М.Н. Володиной, 2000; В.Г. Николаева, 2006; А.В Суперанской, 2007; Н.В. Лабунец, 2007; А.М. Гуреевой, 2007; С.В. Гринев- Гриневича, 2008; Ю.Б. Жидковой, 2008; Т.Н. Даньковой, 2010 и др.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить, какое именно количество слов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствует выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств. Актуальность продиктована также недостаточным количеством исследований, рассматривающих английскую компьютерную терминологию на современном этапе ее развития.
Объектом исследования являются лексические единицы, которые в специализированных словарях английской компьютерной терминологии имеют помету term, (термины), prof. (профессионализмы), jarg. (жаргонизмы) и si. (сленг).
Предметом рассмотрения служат структурно-семантические и словообразовательные особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в текстах различной жанровой тематики и фиксация в лексикографических источниках.
Итак, целью работы является комплексное исследование особого пласта лексики английского языка - компьютерной терминологии.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:
1) определить понятия «компьютерный термин» и «компьютерная терминосистема»;
2) проанализировать существующие способы номинации компьютерных терминов;
3) выявить семантические особенности компьютерной терминологии и словообразовательные процессы в данной области знаний;
4) рассмотреть вопрос частеречной принадлежности компьютерного термина;
5) определить частотность фигурирования однокомпонентных и многокомпонентных лексических сочетаний в сфере компьютерной терминологии;
6) выявить наиболее частотные способы перевода компьютерных терминов;
7) разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря компьютерных терминов, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц. Согласно цели и задачам исследования работа имеет следующую
структуру: введение, четыре главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, библиография, приложение. В данном диссертационном исследовании определяется понятие термин
применительно к сфере компьютерных технологий, рассматриваются структурные и семантические особенности данного пласта специальной лексики, способы перевода компьютерной терминологии, а также приводится пример авторской модели англо-русского словаря компьютерных терминов.
Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования.
В Главе I приводятся основные положения, касающиеся современных лингвистических исследований в области компьютерной терминологии.
В Главе II диссертационного исследования рассматриваются вопросы развития компьютерной терминологии в современном английском языке, анализируется влияние общелитературной лексики на компьютерный язык, затрагиваются семантические особенности компьютерной терминологии, понятие мотивированности применительно к данной области знания. В данной главе особое внимание уделяется словообразовательным процессам в сфере английской компьютерной терминологии.
Глава III посвящена структурным особенностям
однокомпонентных и многокомпонентных терминологических сочетаний в сфере компьютерной терминологии.
В Главе IV приводится анализ одноязычных и двуязычных специальных словарей, в которых представлены английские компьютерные термины, предлагается авторская модель англо-русского словаря компьютерных терминов.
В Заключении обобщаются результаты данного исследования и намечаются перспективы дальнейших научных изысканий.
В приложении к диссертации представлен языковой материал, который является прикладной языковой основой исследования (всего 1441 единица).
Научная новизна работы заключается в разработке комплексной методики исследования понятия «компьютерный термин». Рассматриваются не только структурные особенности термина, но и его внутренняя содержательная структура.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурных и семантических особенностей компьютерной терминологии. Проведённый анализ дает возможность определить формальную структуру компьютерного термина, его частеречную принадлежность. Данное исследование позволяет расширить представление о функционировании анализируемых лексических единиц в современном английском языке.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что материал диссертации может быть использован при разработке учебных пособий в курсах стилистики и лексикологии английского языка, в теории и практике перевода, в лексикографической практике.
Результатом работы является систематическое описание терминов предметной области «Компьютерные технологии» в современном английском языке, что послужит опорой для дальнейших изысканий в области изучения компьютерной терминологии. Данные исследования призваны расширить и углубить сложившиеся в науке представления о компьютерных терминах.
Материалом для исследования послужили 10 050 компьютерных терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных словарей английского языка (7 словарей) и из двусложных и толковых (16 словарей). Все единицы сопровождаются переводом; в случае, если термин зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский описательный вариант перевода.
Достоверность полученных результатов обеспечивается апробированными приёмами и методами, разработанными в современной лингвистике: общенаучными методами обобщения и анализа (словарных и энциклопедических данных); изучения концепций словарей; анализа, комментирования и критики словарей; дедукции и индукции; конкретных языковых фактов; методами описания и интерпретации; количественным методом и методом статистической обработки данных; методами компонентного анализа семантики термина.
Исследование большого корпуса фактического материала (более 10 050 лексических единиц, 23 словаря), способствует верификации следующих положений, выдвигаемых на защиту:
1) Термин является наиболее информативной единицей естественного языка. Компьютерный термин, в свою очередь, обозначает любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие сферы компьютерной специализации.
2) Стилистически компьютерная терминосистема может быть представлена профессионализмами, жаргонизмами, сленгом и собственно терминами.
3) Семантические особенности компьютерного термина следует рассматривать с точки зрения его мотивированности. Термин как лексическая единица, как слово или словосочетание определенного естественного языка, обладает или не обладает признаком языковой мотивированности точно так же, как и любая лексическая единица.
4) Среди словообразовательных процессов в сфере английской компьютерной терминологии превалируют аффиксация, сокращение (аббревиатуры, акронимы) и словосложение. Существуют также такие способы образования новых терминов как конверсия и контаминация, но их продуктивность невелика.
5) В сфере компьютерных технологий термины могут быть как однокомпонентными, так и многокомпонентными, причем, количество первых в настоящее время преобладает. В качестве терминов в сфере компьютерных технологий могут выступать не только имена существительные, но также глаголы, имена прилагательные, наречия.
6) В настоящее время в связи с развивающимися компьютерными технологиями возникает необходимость создания двуязычного словаря компьютерных терминов. При разработке такого словаря следует принимать во внимание адресность, наполнение словарной статьи, в которой учитываются этимологические, стилистические и структурные особенности компьютерных терминов современного английского языка.
Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Дагестанском Государственном Педагогическом университете (2009 г.), в Ивановском Государственном университете (2011 г.), в Московском государственном областном
социально-гуманитарном институте в течение 2011-2012 гг., Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (2012 г.).
Основные положения диссертации отражены в 10 опубликованных работах, три из которых изданы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертации проведено комплексное исследование языка компьютерных технологий как на современном этапе развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях прошлых эпох. Исследование было обусловлено необходимостью проанализировать структурные особенности компьютерных терминов, выявить какое количество компонентов может входить в состав одного термина. Кроме того, изучение компьютерной терминологии способствовало выявлению семантических признаков, которые ложатся в основу номинации новых технических устройств.
Изучение терминов в современную эпоху не может ограничиться выявлением их собственных признаков - термины должны быть сопоставлены, с одной стороны, с единицами неспециальной лексики, а с другой стороны с прочими лексическим элементами, а также противопоставлены и тем и другим.
В настоящее время насчитывается более 3 000 определений
понятия термин, но, тем не менее, содержание данного термина не выяснено до конца. Предлагаем считать компьютерным термином любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее — конкретное или абстрактное — понятие сферы компьютерной специализации.
Традиционно под функцией термина понимается роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего специального понятия. Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная, дефинитивная, номинативная и дефинитивная.
Многие терминоведы в качестве основного признака термина выделяют следующие: системность, однозначность, дефинитивность, внеэмоциональность и безразличие к контексту. Однако данные требования следует рассматривать не как неоспоримое, а как желательное требование к характеристике термина.
Дискуссионным в современном терминоведении остается вопрос о частеречной принадлежности термина. Однако исследования показывают, что среди терминов встречаются глаголы (14,08%), имена прилагательные (10,34%), наречия (0,48%). Следует отметить, что их число незначительно по сравнению с именами существительными (75,1%).
Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий терминология и терминосистема. В данном исследовании вслед за В.М.Лейчиком терминология понимается как стихийно сложившаяся совокупность терминов, а терминосистема - как сознательно сформированная совокупность терминов.
Основную часть специальной и профессиональной лексики, их ядро составляет терминологическая лексика, то есть термины — основные носители наименований предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности. Однако специалисты выделяют также компьютерные .жаргонизмы, профессионализмы и сленг. Профессионализмы относятся к лексической группе слов, ограниченной конкретной профессией и могут заполнять терминологические лакуны, в то время как сленг может быть использован людьми вне данной профессии и иметь более широкую сферу употребления, а жаргонизмы в большинстве случаев являются стилистически сниженными синонимами существующих сленговых слов.
Не существует единой точки зрения относительно вопроса соотношения терминологии и общелитературного языка. Можно
утверждать, что большая часть простых и производных терминов сферы компьютерных технологий образованы путем терминологического переосмысления общелитературных слов. Таким образом, представляется правильным рассматривать семантические свойства термина с точки зрения их мотивированности. С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным,
ложномотивированным и немотивированным.
О пропорциях количества мотивированных и немотивированных слов трудно судить, поскольку словарь открыт для новообразований и заимствований, благодаря чему меняется состав не только мотивированных, но и - хотя и в гораздо меньшей степени - состав немотивированных слов.
Наиболее ощутимые преобразования происходят в лексике языка. В компьютерной лексике, основными словообразовательными способами являются аффиксация и сокращение, словосложение, конверсия и контаминация.
В научных текстах и в терминологических словарях встречаются термины, состоящие из трех и более слов. Можно утверждать, что для термина точность важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток.
Наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминолексике является двухкомпонентное словосочетание (76,46%), далее следуют трехкомпонентные английские термины (19,4%). Встречаются также четырехкомпонентные, пятикомпонентные и шестикомпонентные термины, однако их количество уступает количеству двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов. Многословные терминологические сочетания тяготеют к аббревиации.
На современном этапе лексикография и терминография, переживают новый этап своего развития. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям, в которых фиксируются материализованные компоненты научного знания.
Специализированные словари очень сложны и насыщены терминами, которые не всегда понятны простому пользователю. Однако существуют словари, предназначенные для широкого круга читателей, которые дают определения подобным терминам и объясняют их доступным языком, что подтверждает исследование, проведенное в рамках данной научной работы.
Язык компьютерных технологий является одним из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики на рубеже XX - XXI веков. В связи с этим встает вопрос об адекватном переводе данных терминов на русский язык.
При переводе компьютерных терминов с английского языка на русский применяются следующие основные типы перевода в зависимости от конкретной ситуации: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод и перевод при помощи подбора семантического эквивалента.
Говоря о переводе компьютерных терминов, представляется правильным рассмотреть возможность создания переводного словаря компьютерной терминологии.
На современном этапе не существует универсального и систематизированного переводного словаря компьютерной терминологии, предназначенного для широкого круга читателей. Создание подобного словаря поможет упорядочить данный пласт специальной лексики, сделать ее перевод более понятным и доступным для широкого круга читателей, расширить кругозор читателей в сфере компьютерных технологий.
Таким образом, предлагаемое комплексное исследование языка сферы компьютерных технологий, результатом которого стали разработанные классификации, а также проект англо-русского словаря, способствует выявлению способов организации исследуемого пласта английского языка в целом и изучению существующих отношений внутри группы компьютерных терминов.
В перспективе планируется подвергнуть комплексному анализу многословные лексические единицы для подтверждения достоверности полученных результатов на предмет мотивированности компьютерных терминов и их словообразовательных особенностей.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб