Каталог / Філологічні науки / германські мови
скачать файл: 
- Назва:
- Сленг в английском и русском языках структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты на материале произведений Д. Сэлинджера Над пропастью во ржи и Д. Гуцко Колесниченко Альвина Николаевна
- Альтернативное название:
- Sleng v anglijskom i russkom yazy`kax strukturno-semanticheskij, e`timologicheskij, funkcional`ny`j i stilisticheskij aspekty` na materiale proizvedenij D. Se`lindzhera Nad propast`yu vo rzhi i D. Guczko Kolesnichenko Al`vina Nikolaevna
- ВНЗ:
- ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Короткий опис:
- ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
На правах рукописи
104.20 0.9 02888
КОЛЕСНИЧЕНКО АЛЬВИНА НИКОЛАЕВНА
СЛЕНГ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»)
Специальности 10.02.19 - теория языка 10.02.04 - германские языки
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Меликян В.Ю.
Ростов-на-Дону
2008
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА
1.1. Проблема социально-стилистической дифференциации
лексического состава языка...................................................................... 11
1.2. Сленг как феномен языка и источники его пополнения.................................................... 19
1.3. Тематические группы сленга..................................................................... 31
1.4. Функции сленга.'....................................................................................... 37
1.5. Категории оценочности, эмоциональности, интенсивности,
экспрессивности и ненормативности: толкование, характер взаимодействия, средства выражения................................................................................. 45
Выводы к первой главе....................................................................................... 54
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
2.1. Тематические группы сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью
во ржи»..................................................................................................... 57
2.2. Модели построения сленговой лексики и источники ее ненормативности,
оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности
2.2.1. Лексико-семантическая модель образования сленгизмов....................... 66
2.2.2. Словообразовательные модели формирования сленговой лексики....... 91
2.3. Функции сленгизмов в повести «Над пропастью во ржи»...................... 112
Выводы ко второй главе................................................................................... 119
ГЛАВА 3. СИСТЕМНО-РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛЕНГА В ПОВЕСТИ Д. ГУЦКО «РУССКОГОВОРЯЩИЙ»
3.1. Тематика сленговой лексики в произведении Д. Гуцко
«Русскоговорящий»................................................................................ 123
3.2. Модели образования сленговой лексики и источники ее ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности
3.2.1. Лексико-семантическая модель образования сленговой лексики.......... 130
3.2.2. Словообразовательные модели формирования сленгизмов.................. 142
3.3. Функции сленговой лексики в произведении «Русскоговорящий»........ 159
Выводы к третьей главе.................................................................................... 163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................ 167
БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................ 172
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ......................................................... 190
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес к ненормативной лексике и сленгу как к одному из наиболее специфичных ее видов существовал всегда. Многие лингвисты посвятили свои работы изучению данного феномена как в русском, так и в английском языках. Особенно актуальна эта тема на современном этапе функционирования языка и развития общества, когда наблюдается активное взаимопроникновение нормативного и ненормативного пластов лексики.
Исследование ненормативной лексики основывается на противопоставлении понятий «норма» - «ненорма». Литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. К основным признакам нормы относят ее «образцовость», традиционность, стабильность, кодифицированность, социальное одобрение, воспроизводимость, общеобязательность, единство, распространенность, соответствие структуре языка и некоторые другие. При этом норма динамична, что свидетельствует о ее исторической изменчивости, и одновременно устойчива, что позволяет языку оставаться эффективным средством коммуникации. Она предполагает оценку языковых явлений с точки зрения их «правильности - неправильности», «уместности - неуместности» и «красоты».
К ненормативной лексике относятся слова, а также их отдельные значения, которые находятся за пределами нормативного, литературного языка. Данная лексическая подсистема является некодифицированной. К другим ее особенностям относятся: использование специфических слов и словообразовательных средств; употребление данной лексики преимущественно в устном общении, как правило, в неофициальной обстановке; ее замкнутый характер по сравнению с литературным языком, эмоционально-оценочная снижен- ность, а также существование стилистических синонимов среди слов литературной речи.
Ненормативная лексика включает территориальные диалектизмы, просторечную лексику, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и сленгизмы. В англо- и франкоязычном языкознании существуют различные подходы к изучению ненормативных фактов языка. Результатом этого явилось отсутствие однозначной трактовки терминов «арго», «жаргон», «сленг». В русскоязычной лингвистике толкование данных терминов еще более противоречиво. Отсюда возникают трудности при определении языкового статуса, объема и границ сленга как одного из специфических видов ненормативной лексики.
Арго отличается языковой маскировкой содержания коммуникации, это тайный язык, непонятный для посторонних. Жаргон — разновидность речи, используемой относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения или интересов. Это предполагает некоторую степень «секретности» таких слов. Таким образом, для арго характерна высокая степень закрытости, для жаргона - меньшая степень: у него более открытый характер по сравнению с арго, но более закрытый по сравнению со сленгом.
Отношение исследователей к сленгу неоднозначное. Некоторые ученые, ссылаясь на неопределенность этого феномена, вообще отрицают его существование. Другие отождествляют его с жаргоном, рассматривают эти два понятия как синонимичные. Третьи считают сленг более общим понятием, включающим слова, первоначально возникшие в отдельной социальной или профессиональной группе, в определенном жаргоне, поэтому отражающие ценностную ориентацию этих групп, но постепенно расширившие сферу функционирования. В работе принят подход, в соответствии с которым термины «сленг», «жаргон» и «арго» дифференцируются.
К отличительным признакам сленга относится его более открытый характер по сравнению с арго и жаргоном, но закрытый характер по сравнению с литературным языком, яркая экспрессивно-эмоциональная окраска, пейора- тивность значения, преобладание главным образом экспрессивной функции над номинативной, постоянное обновление лексики, которая относится к наименее устойчивым слоям словаря, в то же время наличие неизменного лексического, фонетического и грамматического состава как определенной языковой подсистемы. Под сленгом понимают разновидность ненормативной лексики, понятную большей части общества, но ограниченную неформальной сферой употребления.
Анализ сленга английского и русского языков на материале художественного текста позволил выявить его интегральные и дифференциальные свойства, определить тенденции его развития, подтвердить основные теоретические положения, которые были разработаны в результате изучения сленга английского и русского языков другими исследователями и применительно к другому языковому материалу.
1. Общими тематическими группами сленговой лексики, употребляемой в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русско- говорящий», являются «деньги», «алкоголь», «интимные отношения», «учеба» (или «студенческая жизнь»), «наименование лиц», «наименование предметов или явлений», «физическое и психическое состояние». Специфичными для сленга из произведения Д. Сэлинджера являются тематические группы «отношения между людьми», куда входят слова со значением «производить впечатление», для сленга из повести Д. Гуцко - «криминальный мир», «армейская жизнь». Данная дифференциация связана с особенностями образа жизни персонажей, их ценностными установками. При этом наблюдается одинаковая продуктивность этих групп слов в двух произведениях: самые продуктивные - «наименование лиц» и «наименование предметов», чуть менее продуктивные - «учеба» («студенческая жизнь»), «интимные отношения», «алкоголь», что объясняется сходством интересов литературных героев произведений.
2. В обоих языках сленгизмы образуются по двум моделям: лексикосемантической и словообразовательной, однако продуктивность их разная. В английском языке наиболее продуктивной моделью является лексикосемантическая, в русском языке — словообразовательные модели. Для английского сленга самой продуктивной разновидностью лексико-семантической модели является перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный, менее продуктивной - перенос наименования с неодушевленного предмета на неодушевленный, и отсутствуют сленгизмы, образованные по модели переноса наименования с одушевленного предмета на неодушевленный. В русском сленге представлены все модели переноса: самой продуктивной является перенос наименования с неодушевленного предмета на неодушевленный, менее продуктивной — перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный. Продуктивность данных моделей переноса объясняется тем, что они способствуют снижению качественных характеристик обозначаемых явлений.
Английский и русский сленг различаются также продуктивностью словообразовательных моделей формирования сленгизмов: в английском языке самой продуктивной является сложение основ, менее продуктивными - аффиксация и образование с помощью постпозитивов, малопродуктивными — усечение основы и конверсия. В русском языке продуктивные модели образования - суффиксальная и усечение, менее продуктивные - сложение и безаффикса- ция, малопродуктивные - префиксально-суффиксальное образование и стяжение.
3. Источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленгизмов в 'английском и русском языках заключаются в пейоративности значения. Чаще всего пейоративность значения продуцируется в момент образования нового слова или его нового значения. В таких случаях имеет место контраст между нормативной производящей основой (нормативным исходным значением) и ненормативной производной единицей (ненормативным вторичным значением). Реже - пейоративность заимствуется у исходного значения или у ненормативного компонента словообразовательной модели. В английском сленге малопродуктивным источником ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности является пейоративность, которая заимствуется у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели, непродуктивный источник - пейоративность, заимствованная у второго ненормативного компонента. В русском сленге малопродуктивным источником является пейоративность, которая продуцируется на основе второго ненормативного компонента, а непродуктивный источник — пейоративность, заимствованная у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели.
4. Сленг английского и русского языков в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко выполняет одинаковые функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, функцию экономии времени. Особенно важной из всех является идентификационная функция, благодаря которой говорящий подчеркивает свою принадлежность к определенной группе лиц. Сленг служит языковой характеристикой каждой группы, что позволяет в процессе общения определить и опознать «своего» среди «чужих».
5. Основными тенденциями развития сленговой лексики в английском и русском языках являются следующие: формирование и расширение продуктивных тематических групп, реализация основных функций сленга (идентификационной, экспрессивной, эмоционально-оценочной), образование сленговых лексем по лексико-семантической и словообразовательной моделям на основе пейоративной части значения. К отличительным особенностям сленга в английском и русском языках относится различие в типе и продуктивности моделей формирования лексических единиц. Это обусловлено системными свойствами двух языков: аналитическим характером английского языка и синтетическим - русского. Данные свойства английского и русского сленга, выявленные в результате комплексного анализа лексических единиц на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русско- говорящий», в полной мере отражают те закономерности его функционирования и развития, которые имеют место в системах обоих языков.
Таким образом, анализ сленга как одного из наиболее специфических видов ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению с жаргоном и арго, а также пейоративностью значения, выражают эмоциональнооценочное отношение коммуникантов к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа и способствуют деавтоматизации читательского восприятия. Все это обусловливает необходимость исследования сленговой лексики в идио- стилистическом, сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу ее изучения.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб