Каталог / Філологічні науки / германські мови
скачать файл: 
- Назва:
- Соколов, Сергей Викторович. Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики
- Альтернативное название:
- Соколов, Сергій Вікторович. Розвиток та сучасний стан німецькомовної військової лексики
- ВНЗ:
- Моск. пед. гос. ун-т
- Короткий опис:
- Соколов, Сергей Викторович. Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Соколов Сергей Викторович; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2013.- 229 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/797
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
04201362030
Соколов Сергей Викторович
РАЗВИТИЕ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Л.А. Нефедова
Москва - 2013
Введение
профессиональной лексики на примере военного дискурса 16
1.1. Профессиональная коммуникация в бундесвере в свете основных
интралингвистических понятий 17
1.1.1. Профессиональный «язык» или профессиональная лексика? С чем
мы имеем дело? 17
1.1.2. Терминологические и нетерминологические единицы в военной
лексике, их количественное соотношение 19
1.1.2.1. Термины. Экспликация терминов из общего корпуса профессио-нальной военной лексики 20
1.1.2.1.1. Фазы формирования термина: от предтермина к термину 30
1.1.2.2. Нетерминологический фонд военной лексики 34
1.1.2.2.1. Номены 34
1.1.2.2.2. Профессионализмы 46
1.1.2.2.3. Профессиональные жаргонизмы 47
1.1.2.2.4. Онимы 48
1.1.2.2.5. Военные команды 55
Выводы по первой главе 58
Глава 2. Развитие фонда немецкой военной лексики за счёт собствен¬ных языковых средств 61
2.1. Потребность отраслевых коммуникативных систем в постоянной но-минации новых понятий 61
2.2. Своеязычные источники пополнения фонда военной лексики 62
2.2.1. Потенциал семантического расширения 63
2.2.2. Использование словообразовательного потенциала для разных
функциональных целей 66
2.2.2.1. Использование словосложения для расширения фонда военной
лексики с разными функциональными целями 68
2.2.2.1.1. Словосложение как основной способ терминообразования 69
2.2.2.1.2. Использование многокомпонентного словосложения
для языковой экономии 92
2.2.2.2. Роль деривации и конверсии в формировании и развитии фонда
военной лексики 105
2.2.2.3. Использование аббревиации в военном дискурсе 109
2.2.2.3.1. Аббревиация как способ терминотворчества 109
2.2.2.3.2. Использование графической аббревиации для языковой эконо¬мии 111
з
2.2.3. Использование словосочетательного потенциала в терминологи¬ческих целях 117
Выводы по второй главе 123
Глава 3. Развитие фонда военной профессиональной лексики немецко¬го языка за счёт ресурсов английского языка 124
3.1. Масштабы воздействия английского языка на профессиональную
коммуникацию в мире 125
3.2 Влияние английского языка на коммуникацию в бундесвере 129
3.3. Причины, генерирующие процессы языкового заимствования 132
3.4. Способы усвоения заимствуемого англоязычного материала систе¬мой немецкого языка 136
3.5. Интеграция заимствованных англоязычных терминов в граммати¬ческой системе немецкого языка 140
Выводы по третьей главе 145
Глава 4. Коммуникативная система бундесвера: сферы общения и обслуживающие их формы существования языка 148
4.1. Социум и его специфическая разновидность "военный социум" 148
4.2. Военный социум и его коммуникативные сферы 153
4.3. Формы существования языка, обслуживающие сферы общения в
бундесвере 154
4.3.1. Сфера служебно-профессионального общения и мозаичная языковая
картина 158
4.3.1.1. «Языковое ассорти» в бундесвере 160
4.3.1.1.1. Отраслевые профессиональные «языки» 160
4.3.1.1.2. "Языки" для узкоспециальных целей 164
4.3.1.1.3. Инструментальные "языки" 169
4.4. Лингвистическое наполнение коммуникативной системы
бундесвера 171
Выводы по четвёртой главе 184
Заключение 186
Библиография 191
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Новая немецкая военная лексика 204
Приложение 2. Военные команды на немецком языке с переводом на рус¬ский язык и комментарием 226
Введение
В связи с бурным развитием общества, науки, техники и технологий лингвистическая наука всё чаще стала обращаться к системному исследо¬ванию различных сфер профессиональной коммуникации и обслуживаю¬щих их лексических пластов языка, в первую очередь, терминологических вокабуляров. На аутентичном языковом материале исследуются особен¬ности функционирования различных профессиональных «языков», линг¬вистическая структура терминов и способы их образования. Тем самым лингвистика вносит огромный вклад в упорядочение терминологий. Именно языковеды, не безразличные к судьбам языка, первыми бьют тре¬вогу по поводу стихийного и однобокого развития профессиональной речи, характерного для последнего времени.
Серьёзную озабоченность, в частности, у немецких и австрийских лингвистов вызывает интенсивная практика заимствования готовых англо-язычных терминов и последующего слововообразования на их базе прак-тически во всех немецкоязычных терминосистемах и в немецком языке в целом [Ammon 1990; Carstensen 1965; Doehlemann 2003; Drosdowski 1988; Hoberg 2001; Lubeley 1993; Meier 1999; Muhr 2002; Pogarell 2001; Stark 2001; Stickel 1984, 1987; Zabel 2001; электронный ресурс 1 и т.д.]. В диа- хронном рассмотрении критических суждений по поводу воздействия английского языка на развитие немецкого языка интересен тот факт, что на опасность такого негативного развития немецкие языковеды указывали ещё в начале двадцатого века [Dunger 1909]. Критическое отношение к подобной языковой практике легло в основу решений 17-й сессии Об¬щества немецкоязычной терминологии (Rat fur Deutschsprachige Termino- logie - RaDT) 15-16 ноября 2002 года [электронный ресурс 2, 3]. О содер¬жании рекомендаций 17-й сессии подробнее см. в третьей главе диссер¬тации.
Объём исследований терминосистем развитых языков мира неук-
донно растёт. Что касается немецкого языка, то к настоящему времени раз¬ными по объёму и значимости исследованиями охвачены терминологичес¬кие системы всех более или менее значимых профессиональных сооб¬ществ. Поскольку в современном мире существует более 40 тысяч профес¬сий и специальностей [электронный ресурс 4], то практически невозможно в рамках данной работы указать на соответствующие исследования по всем сферам профессионального общения на немецком языке. Мы укажем лишь на некоторые работы немецкоязычных и отечественных учёных, представляющие научный интерес: серия публикаций по проблемам эконо¬мической и юридической терминологии Немецкого терминологического общества DTT (Deutscher Terminologie-Tag) [www.dttev.org], интернет- терминология [Шумайлова 2005], терминология в области технических систем [Schnieder 2010], автомобильная терминология [Ревина 2011], терминология в области связи [Ларькова 1984], финансово-экономическая терминология [Moormann 1999; Константинова 2003; Финикова 2012], самолётостроительная терминология [Шарафутдинова 1999], термино¬логия сельскохозяйственного машиностроения [Данилина 2011], тер¬минология из области бионики [Шарапова 2012], терминология металло¬обработки [Ревеко 1984].
Примечательно, что в Германии, Австрии и Швейцарии в процесс исследования немецкоязычных терминосистем активно вовлечено даже студенчество. Только на факультете языкознания, перевода и культуро¬логии Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга за последние 25 лет защищено более 200 дипломных работ по различным отраслевым терминологиям, в основном в переводоведческом аспекте [электронный ресурс 5].
Вместе с тем изучению немецкоязычной военной терминологии по-священо не так уж много работ. Все известные нам исследования касаются солдатского жаргона [Gemandt 1914; Mausser 1917, 1934; Newald 1921; Schoenbrunn 1941; Miller 1941; Loose 1947; Collin 1969; Speisebecher 1969;
Kupper 1970, 1974, 1977, 1978; Mechow 1971; Olt 1981; Hauschild 1986]. Лишь небольшое количество научных статей посвящено отдельным про¬блемам военной терминологии, а именно работа Хуго Мозера о воздейст¬вии английского языка на военную профессиональную лексику [Moser 1964], статья Густава Боссе о чрезмерном использовании сокращений в военной лексике [Bosse 1966] и работа Бригитты Хандверкер о номинации в военной лексике немецкого языка с помощью сложносоставных слов (в сравнении с французским языком) [Handwerker 1982].
Более того, необходимо отметить, что по состоянию на 2013 год в интернете нет ссылок на диссертационные исследования по современной немецкоязычной военной терминологии. Этим объясняется обращение к объекту исследования с целью заполнить лакуну, с учётом того обстоя¬тельства, что автор длительное время профессионально занимался пере¬водом текстов соответствующей тематики и хорошо представляет себе суть предмета.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловле¬на следующими факторами:
- отсутствием системно-структурного анализа сферы современной военной коммуникации с интралингвистических и социолингвистических позиций; такой анализ позволит классифицировать весь корпус военной лексики по лексикологическим и предметно-референтным категориям, а также составить качественную характеристику коммуникативной системы бундесвера по основным признакам лингвистического наполнения,
- потребностью в формировании ясного представления о том, из чего складывается профессиональная военная лексика, что является военным термином в строго научном понимании, каким образом следует стратифи-цировать остальные составляющие профессиональной лексики военных и какие особенности речепостроения в современной профессиональной ком¬муникации можно выделить,
- потребностью изучения источников пополнения современной воен¬ной лексики немецкого языка и оценки их потенциалов для дальнейшего развития немецкого языка,
- потребностью всесторонне исследовать масштабы, характер и пос-ледствия языкового взаимодействия в сферах профессиональной ком-муникации.
Целью настоящего исследования прежде всего является системный анализ всех лингвистических составляющих, обслуживающих профес-сиональную коммуникацию в военной сфере, и выстраивание их в соот-ветствующую иерархическую структуру, а также установление собствен¬ных и иноязычных источников пополнения фонда профессиональной лек¬сики.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие конкрет¬ные задачи:
1. произвести репрезентативную выборку лексического корпуса и классифицировать весь материал исследуемой сферы общения по лексикологическим категориям;
2. выявить и исследовать своеязычные ресурсы формирования и по-полнения корпуса военной лексики, оценить их потенциалы для дальней¬шего развития фонда профессиональной военной лексики;
3. выявить основные своеязычные источники терминообразования;
4. составить кластеры терминов, созданных на базе частотных словообразовательных элементов;
5. изучить задачи аббревиации в сфере письменной и устной комму-никации военнослужащих;
6. выявить и исследовать иноязычные ресурсы формирования и пополнения корпуса военной лексики
7. определить характер и масштабы воздействия английского языка на формирование немецкой военной терминологии в современных усло¬виях и высказать прогнозы относительно последствий этого явления;
8. исследовать процессы интеграции англоязычных заимствований в системе немецкого языка на всех языковых уровнях и выявить их основ¬ные закономерности.
Объектом настоящего исследования является лексика, обслуживаю¬щая профессиональную коммуникацию в бундесвере.
Предмет изучения представляет собой развитие и современное сос-тояние военной лексики немецкого языка.
Теоретической основой для данного исследования послужили науч¬ные постулаты таких известных учёных как А.А.Реформатский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва, Т. Л. Канделаки, В.М. Лейчик, С.В.Гринев, С.Д. Шелов, В.И. Блох М.Я., Сидоров, В.П. Даниленко, О.С. Ахманова, В.Н. Прохорова, М.Н. Володина, А.В. Суперанская и др., а также воззрения таких немецких и австрийских лингвистов как Wolfgang Fleischer, Walter Jung, Walter Henzen, Eduard Benes, Werner Betz, Ludwig M. Echinger, Johannes Erben, Helmut Felber, Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer, Lothar Hoffmann, Hans-Rudiger Fluck, Herbert Wiegand, Broder Carstensen, Thorsten Roelcke, Thea Schippan, Eugen Wiister и др.
Лексическим материалом для диссертационного исследования по-служили:
- военная периодика ФРГ с 1980 года по 2012 год (журналы «Soldat und Technik», «Truppenpraxis», «Wehrtechnik», «Wehrausbildung», «Неег», «loyal»),
- справочные издания по вооружённым силам ФРГ «Taschenbuch fur Wehrffagen» [Словари и справочники 1, 2], «Die Streitkrafte der NATO auf dem Territorium der BRD» [Словари и справочники 3], «Taschenbuch Deutsche Bundeswehr» 2003 и 2006 годов [электронный ресурс 6 и 7], «Taschenbuch Ausriistung der Bundeswehr 2009» [электронный ресурс 8], «Белая книга» [электронный ресурс 9],
- уставы и наставления вооружённых сил ФРГ (ZDv 3/1 «Grundsatze der Ausbildungslehre», ZDv 3/2 «Formaldienstordnung», ZDv 10/5 «Leben in der militarischen Gemeinschaft», ZDv 10/1 «Innere Fuhrung», ZDv 37/10 «Anzugsordnung fur die Soldaten der Bundeswehr», ZDv 64/10 « Abkurzungen fur den Gebrauch in der Bundeswehr» и другие),
- статьи по военной тематике в Свободной интернет-энциклопедии http://de.wikipedia.org [электронный ресурс 10], официальный сайт бундес¬вера [электронный ресурс 11],
- организационно-распорядительные документы бундесвера, доступ¬ные в открытых источниках,
- глоссарии солдатского жаргона [Кйррег 1970, 1974, 1977, 1978; Hauschild 1986; www.unmoralische.de].
Для системного анализа и статистического обсчёта корпуса военной лексики использовались общие словари немецкого языка Duden и Wahrig [Словари и справочники 4, 5], отраслевые толковые немецкие словари, в частности, «Militarisches Taschenlexikon. Fachausdriicke der Bundeswehr» [Словари и справочники 6], Толковый словарь военных терминов на рус¬ском языке [Словари 7], а также переводные отраслевые словари, в част¬ности, Немецко-русский военный словарь Л.Ф. Парпарова [Словари 8] и Англо-русский военный словарь [Словари 9].
В целях уточнения лингвистических понятий потребовалось обраще¬ние к специальным словарям [Словари 10, 11, 12, 13, 14].
Научная новизна исследования заключается в том, что материал диссертации позволяет получить целостное и системное представление о немецкоязычной военно-профессиональной лингвосистеме и её развитии за последние 55 лет, об источниках пополнения её терминологического фонда. Исследовано такое малоизученное явление, как межсловное стяжение в целях языковой экономии и определена его роль в даль¬нейшем развитии военной лексики. Установлен основной источник пополнения фонда военной лекиски — словосложение. Эксплицировано 24 продуктивных словообразовательных элемента, активно используемых в образовании военных терминов и номенов, и составлены соответствующие терминологические кластеры.
Исследовано взаимодействие немецкого и английского языков в сфере профессиональной коммуникации, результат которого проявляется в прогрессирующей «американизаци» и «пиджинизации» профессиональной речи военных.
Кроме того вводится в научный оборот понятие «языка для узко-специальных целей» в отношении некоторых специфических, строго регла-ментированных вокабуляров, обеспечивающих выполнение одной узко-профильной задачи (инструментальные «языки» строевых, караульных огневых и других военных команд, инструментальный «корабельный язык», «Luftfahrt-Englisch» для обеспечения радиообмена между коман¬диром борта и авиадиспетчером, «Sea speak» и др.).
Теоретическая значимость научного исследования состоит в том, что
- систематизированы и стратифицированы все единицы военной про-фессиональной лексики;
- выявлены и зафиксированы наиболее продуктивные словообразо-вательные элементы, существенные для военного дискурса,
- выявлены внешние по отношению к языку факторы, обеспечи¬вающие активное заимствование лексических единиц из англоязычной военной терминологии, а также описаны процессы их адаптации в грамма¬тической системе немецкого языка;
- установлена динамика количественного прироста терминов для осуществления прогноза дальнейшего развития немецкой военной терми-нологии;
- вводимый в научный оборот материал и выводы дополняют теоре-тические положения по проблемам терминоведения, особенно в плане изу-чения функционирования языка в отдельно взятом профессиональном со¬циуме.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что предлагаемый материал вполне может быть интегрирован в базовый курс по лексикологии немецкого языка, читаться в спецкурсах по проблемам терминологии и взаимодействию языков (на примере немецкого и английского). Приводимый в качестве выборок лексический материал снабжён выверенными русскими эквивалентами. Материал самой диссер¬тации и приложения № 1 «Новая немецкая военная лексика» может быть использован для актуализации немецко-русских словарей по различным отраслям военной терминологии. Приложение № 2 «Список немеі{ких воен¬ных команд с переводом на русский язык и комментарием» может быть использовано для написания сценариев военно-исторических реконструк¬ций и компьютерных игр.
Методологической основой исследования послужило философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений и основ¬ные философские принципы, используемые в научном познании (диалек¬тический принцип подхода к исследуемым явлениям, форма-содержание, переход количества в качество и др.).
В процессе работы над лексическим материалом мы опирались на следующие утвердившиеся в лингвистике научные методы исследования: статистический метод количественных и процентных характеристик; социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительный метод, метод структурного анализа с элементами метода компонентного анализа, метод семантического анализа и метод контекстуального анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Военно-профессиональная лингвосистема немецкого языка в ин- тралингвистическом рассмотрении не является чисто терминологической системой. В её состав кроме терминов в строго научном понимании входят также нетерминологические лексические единицы, а именно, номены, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и онимы, а также единицы профессиональной коммуникации - военные команды. В совокупном статистическом исчислении нетерминологический фонд превышает чисто терминологический фонд на 42%.
Экспрессивно-оценочный солдатский жаргон не является частью профессиональной военной лингвосистемы, поскольку выполняет функ¬цию средства социально-ритуального общения, не имеющего отношения к профессиональной коммуникации.
2. В социолингвистическом аспекте рассмотрения военная лингво-система представляет собой совокупность отраслевых профессиональных «языков» (своего рода «языковое ассорти» - от «языков» танкистов и артиллеристов до «языков» военных медиков и военных музыкантов). Общей основой всех этих разнородных «языков» является обязательный для всех военнослужащих «язык» военной службы (Wehrdienstsprache). Кроме того специфика несения военной службы требует знания инстру¬ментальных «языков» управления - «языков» различных военных команд. И, наконец, некоторые категории военнослужащих обязаны владеть так называемыми «языками» для узкоспециальных целей, необходимыми для успешного выполнения одной специфической задачи («Aeronautical English», «Sea speak», «Military speak»). Отсюда следует, что отдельно взятый член военного социума обязан владеть как минимум тремя спе¬циальными «языками».
3. По предметно-референтной соотнесённости военные термины и номены можно разделить на несколько групп: термины военной службы, тактические термины; военно-технические термины и номены; номены для обозначения организационной структуры, штатных должностей, воинских званий и военно-учётных специальностей и, наконец, номены для обозначения предметов военной формы и экипировки. В коммуникативном отношении номены и термины равнозначны.
4. Фонд немецкоязычной военной лексики обновляется и попол¬няется, в первую очередь, за счёт ресурсов, имеющихся в распоряжении родного языка, а именно путём расширения семантики существующих слов, четырьмя основными способами словообразования (словосложением, деривацией, конверсией и образованием искусственных сокращённых слов), путём создания терминологических словосочетаний и постоянным переименованием организационно-штатной номенклатуры.
5. Своеязычные источники пополнения профессиональной военной лексики в синхронно-диахронном рассмотрении задействовались и задей-ствуются непропорционально. Деривационное и конверсионное слово-образование, а также расширение семантики существующих имён активно использовались в исторической ретроспективе по мере развития военного дела.
На синхронном срезе для терминообразования в военном дискурсе наиболее активно задействуется словообразовательный потенциал за счёт словосложения. В процессе исследования были эксплицированы и описаны 24 особо продуктивных словообразовательных элемента (ПСЭ), исполь¬зуемые для словосложения с целью терминологической номинации:
6. В расширении и обновлении терминологического фонда в современных условиях важную роль играет сочетательный потенциал немецкого языка. Вокруг ключевых слов формируются кластеры термино-логических сочетаний атрибутивного, субстантивного, атрибутивно-субстантивного и глагольно-именного типа. Численность таких кластеров может составлять от 10 до 80 единиц каждый.
7. Для расширения фонда военной лексики, не связанного с соз¬данием новых терминов, а обусловленного фактором экономии грамма¬тических и синтаксических связей, особенно активно используется потен¬циал словосложения, заключающийся в линейном наращивании исходного смыслового компонента в обоих направлениях. В результате такого линей¬ного наращивания вновь создаваемая лексическая единица может иметь в конечном счёте до шести-семи формальных составляющих компонентов.
8. Несмотря на интенсивное англоязычное влияние на профессио¬нальную коммуникацию в бундесвере на протяжении последних 50 лет, его масштабы не приобрели «угрожающего» характера, как это декла¬рируется в работах многих немецких лингвистов. Среднестатистическая насыщенность письменной речи в военном дискурсе американизмами сос¬тавляет всего лишь 0,01% (включая общеупотребительную лексику).
Вместе с тем отдельные подсферы профессиональной коммуникации в бундесвере действительно подверглись чрезмерному англоязычному воз-действию, в частности, «язык» военных лётчиков, а также сквозная терми-нология, формирующаяся вокруг компьютерных и телекоммуникационных технологий.
9. Интенсивное воздействие английского языка на профессиональ¬ную коммуникативную деятельность в бундесвере обусловлено конкрет¬ными внешними условиями, главную роль среди которых играет полная интеграция вооружённых сил ФРГ в военном блоке НАТО. В этой связи данное воздействие и, как следствие, появление системных изменений в структуре немецкого языка следует рассматривать как неизбежный языко¬вой процесс.
10. Усвоение заимствуемых англоязычных терминов в системе немецкого языка происходит тремя возможными способами: заимство¬ванием значения с полной заменой иноязычных знаков родноязычными (продукт на выходе - калька), заимствованием значения с частичной заменой иноязычных знаков родноязычными (продукт: полукалька) и заимствованием значения (содержания) вместе с формой (продукт на выходе: иностранное слово по немецкой лингвистической терминологии).
11. Англицизмы требуют обязательной грамматической интеграции в системе немецкого языка, которая предполагает: а) оформление родовой принадлежности у заимствуемых имён существительных; б) включение заимствуемых имён существительных в парадигму падежного склонения немецкого языка; в) включение заимствуемых глаголов в парадигму гла-гольного спряжения немецкого языка и г) включение всех заимствуемых англоязычных лексических единиц в процессы словообразования. Ука¬занные интеграционные процессы свидетельствуют о глубоком укоренении англицизмов в системе немецкого языка.
Результаты диссертационного исследования прошли апробацию на ежегодных конференциях по итогам научно-исследовательской работы Московского педагогического государственного университета в марте 2012 года и в марте 2013 года (Мартовские чтения под эгидой профессора Марка Яковлевича Блоха), на Международной научно-практической кон¬ференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» 2012 года в Коломне.
Теоретические положения и результаты проведённого анализа дис-сертационного исследования представлены в девяти опубликованных ав¬тором работах.
Последовательность решения поставленных задач определила ком-позиционную структуру работы. Диссертация состоит из введения, четы¬рёх глав, заключения, списка использованной литературы и интернет- источников, который включает 178 наименований работ в печатном виде, в том числе 109 работ на русском языке и 69 работ на немецком языке, 29 интернет-источников, а также 20 наименований лексикографических ис¬точников. Диссертация имеет два приложения практического назначения:
1) Новая немецкая военная лексика.
2) Список военных команд на немецком языке с переводом на рус¬ский язык и комментарием.
- Список літератури:
- Заключение
В настоящей диссертации в синхронно-диахронном аспекте были подробно исследованы пути развития и нынешнее состояние военной лексики немецкого языка. В результате проведённого системно¬структурного анализа были получены следующие научные выводы.
Военно-профессиональная лингвосистема немецкого языка в интралингвистическом аспекте рассмотрения не является чисто терминологической системой. В её состав кроме терминов в строго научном понимании входят также нетерминологические лексические еди¬ницы, а именно, номены, профессионализмы, профжаргонизмы и онимы, а также единицы специфической коммуникации директивного характера - военные команды. В совокупном статистическом исчислении нетермино¬логический фонд военной лексики немецкого языка превышает термино¬логический фонд на 42%.
Экспрессивно-оценочный солдатский жаргон не является частью профессиональной военной лингвосистемы, поскольку выполняет функцию средства социально-ритуального общения, не имеющего отноше¬ния к профессиональной деятельности.
В социолингвистическом отношении военная лингвосистема пред-ставляет собой «языковое ассорти»: отраслевые терминологии в соот¬ветствии с представленными в бундесвере профессиями (от «языков» танкистов и артиллеристов до «языков» военных медиков и военных музыкантов), инструментальные «языки» команд и так называемые «языки» для узкоспециальных целей. Все эти разнородные «языки» объединяются в единый организм на цементирующей основе «языка» военной службы (Wehrdienstsprache).
Фрмализованные «языки» для узкоспециальных целей, разработанные на базе английского языка, являются рабочими языками некоторых воєн- ных профессий (например, Aeronautical English для лётчиков и авиа¬диспетчеров, a Sea-speak для радистов ВМС).
Инструментальные «языки» различных военных команд выполняют задачу эффективного управления одиночными военнослужащими и подразделениями в специфических условиях военной службы (строевая подготовка, караульная служба, огневая подготовка, передвижения войск в пешем строю и на машинах, внутренняя служба и т.д.).
Исходя из особых условий военной службы, отдельно взятый член военного социума обязан владеть как минимум тремя специальными «языками».
Фонд немецкоязычной военной лексики пополняется, в первую оче¬редь, за счёт ресурсов, имеющихся в распоряжении родного языка, а именно, путём расширения семантики существующих слов, различными способами словообразования, словосочетанием, постоянным переимено¬ванием организационно-штатной номенклатуры.
Своеязычные источники пополнения профессиональной военной лексики в синхронно-диахронном рассмотрении задействовались и задей¬ствуются непропорционально. Некоторые источники, например, способы конверсионного и деривационного словообразования, а также расширение семантики существующих имён активно использовались в исторической ретроспективе по мере развития военного дела.
В современных условиях основными своеязычными источниками пополнения и обновления словарного фонда военной лексики являются словосложение и сочетание знаменательных частей речи, в меньшей степени конверсия, деривация и аббревиация, Словосложение на современном этапе развития языка является основным «поставщиком» новой лексики. Оно используется для терминообразования с помощью высокопродуктивных словообразовательных элементов военного дискурса, с одной стороны, и для образования тривиальных сложносоставных слов, экономящих языковые средства для выражения грамматических и син¬таксических связей.
Словосочетательный потенциал немецкого языка даёт значительное приращение терминологического фонда. Вокруг важных для профес¬сиональной коммуникации ключевых слов формируются кластеры терми¬нологических словосочетаний различного типа (атрибутивного, субстантивного, атрибутивно-субстантивного и глагольно-именного), которые могут насчитывать до 80 единиц каждый.
За счёт активного использования продуктивных словообразова¬тельных элементов создаются новые термины, постоянно требуемые для номинации новых понятий военного дела. В результате морфологического анализа массивов военных текстов были эксплицированы 24 особо продуктивных словообразовательных элемента (ПСЭ), подавляющее большинство которых функционирует в синтагматике как самостоятельные имена существительные (представлены в порядке частотности): «-zieb>, «-waffe»/«Waffen-», «Einsatz-»/ «-einsatz», «Spreng-», «-truppe»/«Truppen-», «Feuer-»/«-feuer», «Kampf-»/«-kampf», «Wehr-»/«-wehr», «-mittel», <<-Feld»/«Feld->>, «-system»/«System-», «Kommando-»/«-kommando», «-gerat», «-anlage», <<-betrieb»/«Betrieb(s)», «Angriff(s)-»/«-angriff», «Splitter-», «-bereitschaft»/«Bereitschaft(s)-», «-trager», «-zeug», «-fahigkeit» и «-vermogen», «Jagd-»/«-jagd» и «Jager-»/ «-jager», «-kraft», «-korper».
Незначительную роль в пополнении фонда военной лексики новыми терминами за счёт своеязычных средств играет потенциал аббревиации. С её помощью в основном номинируются новые военные программы и военно-технические разработки (MARS, Autoko, MIKADO, KZO и т.д.). Основное предназначение аббревиации заключается в языковой экономии, точнее в экономии места и времени при письменной фиксации часто повторяющихся слов и длинных синтаксических конструкций. Для этого широко используются графические сокращения. Официально утверждён¬ный министерством обороны ФРГ корпус графических сокращений насчитывает свыше 5600 единиц. Это означает, что 8% лексических еди¬ниц всей военной лексики продублировано их экономичными вариантами.
Кроме своеязычных источников формирования фонда военной лексики немецкого языка значительную роль играют иноязычные ресурсы. В исторической ретроспективе для этого активно использовались ресурсы латинского, французского и итальянского языков. В современных усло¬виях основную роль в пополнении словарного фонда военной лексики немецкого языка играет английский язык.
Несмотря на то, что интенсивность англоязычного влияния на профессиональную коммуникацию в бундесвере с момента его создания (1955 год) заметно возросла, масштабы этого влияния вместе с тем не приобрели «угрожающего» характера, как это декларируется в работах многих немецких и австрийских лингвистов (Stirbt Deutsch als Fach- sprache?). Среднестатистическая насыщенность письменной речи амери¬канизмами в военном дискурсе, например, составляет всего лишь 0,01% (включая общеупотребительную лексику).
Вместе с тем отдельные подсферы профессиональной коммуникации в бундесвере действительно подверглись чрезмерному англоязычному воз-действию, а именно, «язык» военных лётчиков, а также сквозная терми¬нология, формирующаяся вокруг компьютерных и телекоммуникационных технологий.
Интенсивное воздействие английского языка на профессиональную коммуникацию в бундесвере обусловлено конкретными внешними усло¬виями, главную роль среди которых играет полная интеграция вооружён¬ных сил ФРГ в военном блоке НАТО, в силу чего это воздействие и, как следствие, появление системных изменений в структуре немецкого языка следует рассматривать как неизбежный языковой процесс.
Усвоение заимствуемого англоязычного языкового материала может происходить тремя возможными способами: переносом всего плана
выражения и плана содержания без замены (продукт на выходе - иностранные слова по немецкоязычной метатерминологии), полной или частичной заменой иноязычных знаков родноязычными с полным сохранением плана содержания (продукт: кальки и полукальки).
Кальки и полукальки не воспринимаются как заимствованный продукт и поэтому легко адаптируются в системе немецкого языка. Наиболее же сложными в плане усвоения немецким языком являются не подвергшиеся морфологической адаптации англицизмы, которые требуют их обязатель¬ной грамматической интеграции. Такая интеграция предполагает: а) офо¬рмление родовой принадлежности у заимствуемых имён существительных; б) включение заимствуемых имён существительных в парадигму падеж¬ного склонения немецкого языка; в) включение заимствуемых глаголов в парадигму глагольного спряжения немецкого языка и г) включение всех заимствуемых англоязычных лексических единиц в процессы словообра¬зования.
Успешное включение англицизмов в грамматические парадигмы и в словообразовательные процессы свидетельствует об их глубокой интегра¬ции в системе немецкого языка.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб