ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ В МОВІ УКРАЇНСЬКОЇ ФАНТАСТИКИ




  • скачать файл:
Название:
ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ В МОВІ УКРАЇНСЬКОЇ ФАНТАСТИКИ
Альтернативное Название: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ терминологической лексики в ЯЗЫКЕ УКРАИНСКАЯ ФАНТАСТИКА
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

У вступі обґрунтовано доцільність вибору теми, окреслено її актуальність, наукову новизну й практичну цінність, визначено мету й завдання, предмет дослідження, методи. Подано інформацію про особистий внесок здобувача, апробацію та публікації результатів дослідження.


 Перший розділ“Термінологічна лексика як складова частина мови сучасної української фантастики” об’єднує чотири підрозділи – “Поняття наукової фантастики”, “Способи введення термінів у мову українських письменників-фантастів”, “Загальновживана та вузькоспеціальна термінологія в мові наукової фантастики”, “Основні структурні типи засвоєних науковою фантастикою термінів”.


У першому підрозділі “Поняття наукової фантастики” визначається специфіка жанру, аналізується історія української фантастики, називаються основні вітчизняні представники жанру. Наукова фантастика –  це література образного вираження наукових, соціальних і естетичних гіпотез і гіпотетичних ситуацій про минуле, сьогодення і майбутнє. У наш час вона привертає до себе увагу провідних спеціалістів у галузі теорії літератури і лінгвостилістики. Фантастична література як обєкт дослідження багатогранна, у ній чимало дискусійного, її можна вивчати в різних аспектах. Проблемам наукової фантастики присвячено праці І.Бестужева-Лади, Є.П.Брандіс, В.І.Дмитревського, А.Ф.Бритикова, В.Гакова, Г.І.Гуревича, О.М.Зарицького, В.Івашевої, Ю.І.Кагарлицького, Б.В.Ляпунова, Є.М.Нейолова, Є.М.Парнова, Ю.С.Смєлкова, А.Урбан, Н.І.Чорної, Т.А.Чернишової та багатьох інших.


Жанр наукової фантастики вважається порівняно молодим. Він зародився в середині другої половини ХІХ століття. Засновником жанру вважається Ж. Верн. Уперше термін “Science Fiction” (його український варіант – наукова фантастика) було вжито англійським есеїстом В. Вілсоном у 1851 році. В українській літературі цей жанр розвинувся у ХІХ столітті. Засновниками науково-фантастичного жанру в Україні можна вважати В.Винниченка та Ю.Смолича. Сучасними представниками цього жанру є В.Заєць, Л.Панасенко, В.Положій, Н.Гайдамака, Н.Околітенко, О.Романчук,  І.Росоховатський, О.Левченко, О.Авраменко та інші.


Наукова фантастика – це жанр художньої літератури, що характеризується взаємозв’язком двох формально-змістовних планів: наукового і художнього, метою якого є художнє зображення вигаданого фантастичного світу як реально існуючого на підставі чотирьох ознак: фантастичності, науковості, орієнтації на сучасність і спрямованості у майбутнє.


Мова сучасної наукової фантастики органічно поєднує в собі як пізнавальну, естетичну, так і інформаційно-комунікативну функції. Слововживання відомих письменників, які працюють у жанрі сучасної наукової фантастики, свідчить про те, що термінологічна лексика посідає помітне місце в системі зображувальних засобів мови. Слова спеціальні (науково-технічні і виробничі терміни) все ширше залучаються до контексту творів наукової фантастики як необхідний засіб художнього осмислення дійсності. Термінологічна лексика, в якій закріплені результати науково-теоретичного пізнання світу, становить органічну частину мовно-художньої свідомості письменників-фантастів, спрямовує удосконалення наявних і пошуки нових способів естетичного освоєння дійсності.


  Другий підрозділ“Способи введення термінів у мову українських письменників-фантастів”. У сучасній  українській науковій фантастиці науково-технічна термінологія використовується як в прямому, так і в переносному значенні. Семантика термінів, що виконують номінативну і комунікативну функції, більшою мірою залежить від індивідуальних авторських прийомів введення їх у мовну тканину прозового твору.


У художні твори термінологічна лексика вводиться переважно без пояснень. Як правило, це часто вживані терміни, повязані з виробництвом, з різними галузями науки, техніки, тому вони зрозумілі для сучасного масового читача. Так, дуже часто використовуються назви різних професій: антропогенетик (Н.Околітенко), лінгвіст (О.Бердник), вулканолог (В.Чемерис), цитогенетик (О.Бердник), радіоастроном (В.Чемерис), планетолог (О.Корепанов), епідеміолог (В.Тарнавський), комп’ютерник (О.Левченко). Велику роль у розкритті семантики терміна відіграє його внутрішня форма, яка вказує одночасно на поняття й ознаку, на основі яких названо предмет (літальний апарат, пульт керування, генератор, індикатор,  вольтметр). Такі спеціальні слова виступають із вмотивованим значенням і не потребують пояснення.


Якщо ж у художню тканину твору треба ввести вузькоспеціальні терміни, то їх значення, як правило, пояснюється автором. Наприклад: “Крайтрон – такий собі крихітний електронний перемикач, який за мільйонну частку секунди може подавати точно визначену порцію електричного струму” (О.Романчук).


Пояснення спеціального слова в художніх текстах буває повним або частковим, препозитивним або постпозитивним (у примітці, в дужках, у лапках). У художній літературі, для якої точні наукові дані не мають вирішального значення, дефініцій як таких немає. Якщо ж за умовами контексту в них з’являється необхідність, то вони найчастіше подаються у зносках, щоб не відволікати увагу тих читачів, які володіють цією термінологічною лексикою, і, навпаки, привернути увагу читачів-неспеціалістів. Наприклад: “Після курсу дегідраційної терапії почав нормалізуватися пульс – із сорока ударів збільшився до п’ятдесяти п’яти” (В.Бережний). У зносці: “Дегідраційна терапія ліквідація набряків”.


Терміни часто виступають у ролі синонімів до загальновживаних слів, за допомогою яких розкривається значення спеціального слова. Наприклад: “Десинхроноз. Розлад біологічного годинника” (О.Покальчук).


Іноді науково-технічний термін вводиться в образний мікроконтекст, за допомогою якого відбувається часткове розкриття змісту терміна. Наприклад: “Спалахнув зеленим світлячком індикатор інфразору” (І.Росоховатський); “апарат мигав індикаторами, в його електронному мозку йшла напружена робота” (І.Росоховатський). У наведених прикладах персоніфікація використана для того, щоб дати уявлення про роботу складного приладу.


Ступінь розкриття змісту терміна більшою мірою залежить від функції, яку він виконує в контексті. Виконуючи декоративну роль, термін майже не потребує пояснення, а для реалізації комунікативної функції – тлумачення необхідне, інакше спеціальні слова будуть перешкоджати розумінню тексту.


Третій підрозділ “Загальновживана та вузькоспеціальна термінологія в мові наукової фантастики”. У мові творів сучасних українських прозаїків, які працюють у жанрі наукової фантастики, термінологічна лексика використовується різноаспектно. Терміни перебувають на різних етапах засвоєння літературною мовою. Одна частина спеціальних слів уже засвоєна літературною мовою, а інша лише починає засвоюватися, поповнюючи склад загальновживаної лексики. Можна виділити три групи термінів за рівнем засвоєння їх загальнолітературною мовою: 1) терміни, що перейшли до складу загальновживаної лексики (антена, апарат, ядро, клапан); 2) терміни, що перебувають на первинному етапі процесу детермінологізації, вживаються в наукових текстах, мові спеціалістів, художній літературі (амінокислота, рецептор, ембріон, вектор, детектор); 3) терміни, відомі лише в спеціальній сфері виробництва або певній галузі науки (афазія, орнітоптер, аналізатор, пілястр, кавітація).


Отже, сучасна українська наукова фантастика стала однією зі сфер функціонування термінів з різних галузей, що вийшли за межі вузькоспеціального вживання.


Різний рівень засвоєння термінологічної лексики літературною мовою засвідчують і матеріали словників. Терміни першої групи, що входять до складу загальновживаної  лексики, фіксуються у словниках переважно без примітки спец. Друга група репрезентована термінами, що вживаються в наукових текстах, мові спеціалістів. Значення деяких термінів розкривається у лінгвістичних словниках з вказівкою на сферу вживання. Значення інших термінів подається лише в енциклопедичних словниках, що свідчить про специфіку використання цієї групи термінів. Третя група термінів, яка функціонує у вузькоспеціальній літературі й усному мовленні фахівців у загальномовних словниках  або зовсім відсутня, або фіксується з відповідною ремаркою (мед., фізіол., ав., архіт.) тощо.


 Четвертий підрозділ – “Основні структурні типи засвоєних науковою фантастикою термінів”. Термінологія, використовуючи всі словотворчі засоби загальнолітературної мови, в той же час має власний термінологічний запас словотворчих засобів. Цілий ряд афіксів, словотвірних типів є власне термінологічними. Крім того, деякі основні тенденції розвитку словотворення з найбільшою повнотою та інтенсивністю виявляються саме в термінотворенні.


Характерною особливістю термінології української наукової  фантастики є наявність значної кількості назв, що належать до міжнародного фонду термінів з давньогрецькими й латинськими основами.


У складних словах деяких типів виділяються афіксоїди, що виникли внаслідок делексикалізації й афіксалізації першого або другого компонентів. Афіксоїди поділяються на префіксоїди та суфіксоїди. До найуживаніших префіксоїдів у мові українських письменників-фантастів належать такі:   авто-,  біо-, радіо-, теле-, відео-, геліо-, фото-, астро-, електро-, граві-, космо-, кібер-, темпо-, психо-, гео-, фіто-, термо- та інші. Наприклад: автопередавач,  біострум,  геноблок, мікромодуль,  радіосон, телепортація, відеокристал, геліобатарея, фотопомножувач, астровокзал, електрокоптер, гравітоліт, космогатор, кіберофобія, темпомобіль, психовипромінювач, геокристал, фітованна, термодинаміка.


У мові української фантастики препозитивні міжнародні компоненти найчастіше поєднуються з постпозитивними. До найуживаніших суфіксоїдів можна віднести такі: -фоб, -фоб(ія),  -метр, -план, -граф, -лог, -лог(ія), -скоп: фітофоби, агорафобія, капаметр, астроплан, хроматограф, невропатолог, космологія, гіроскоп.


Термінологічна лексика в мові української наукової фантастики репрезентована всіма структурними типами, що існують у термінології:


1. Терміни-слова. Ця група складається переважно з термінів-іменників (імпульс, фреза, синусоїд, редуктор, логарифм), термінів-прикметників, найчастіше це похідні спеціальні слова, що функціонують у терміносполученнях (гравітаційний, голографічний, електромагнітний, реактивний), досить часто  використовуються терміни-дієслова (анатомувати, розколапсувати, запульсувати, анігілювати, припланетитись), найменшої питомої ваги набувають терміни-прислівники (ембріонально, рефлексивно, хімічно, конвульсійно). Широко представлені складні слова-терміни. Іменники-юкстапозити становлять найчисленніший прошарок слів цього типу: психіатр-криміналіст, інженер-атомник, кухар-програміст, космолог-теоретик. У творах письменників-фантастів особливої продуктивності набуло раніше малопродуктивне для української мови словоскладання типу: зуби-флоти (В.Бережний), кабелі-нерви (О.Бердник), кораблі-зонди (О.Ємченко), машина-співрозмовник (В.Головін), органи-лічильники (І.Росоховатський), жили-супутники (В.Владко). У мові української фантастики можна виділити групу яскравих прикладок: функція-агресор (В.Головін), берег-мозок (О.Романчук), людина-туманність (В.Положій), виродки-пристрої (О.Бердник), мікрофон-шпигун (О.Бердник). Досить продуктивними є прикметникові терміни-композити: магнітно-гравітаційний (О.Бердник), гравіто-темпоральний (О.Тесленко), шарнірно-стержневий (В.Чемерис), гелієво-неоновий (В.Гусєв).


2. Терміни-словосполучення. За морфологічним типом головного слова в мові української наукової фантастики виділяються:


 субстантивні словосполучення (залежним словом є прикметник): гравітаційний вакуум, комп’ютерний екзаменатор, вестибулярний аналізатор, плазмовий стан; (залежним словом є іменник у родовому відмінку): важелі астромеханіки, алгоритм оптимізму, теорія симетрії, коробка швидкостей; ад’єктивні (екологічно чистий); дієслівні (каталізувати космотворчий процес, анігілювати на атоми і кванти, матрицюювати надбання віків, анатомувати радість).


3. Абревіатури. З поширених типів абревіатур у термінології найбільш вживаними є ініціальні. У мові наукової фантастики широко представлені як загальновживані абревіатури (ДНК, РНК, ПТР, НЛО, ПК), так і абревіатури, що потребують спеціального пояснення: РАМА – реалізатор математичного алгоритма (О.Бердник), НРР – нафтова ростова речовина (В.Бережний), ПЧП – полярний часовий  прискорювач (В.Бережний), ГВ – генератор везіння (О.Левченко). Менш поширені абревіатури, утворені за допомогою початкових звукосполучень слів: ГЕРАКЛ – генератор автономний квантовий лінійний (В.Заєць), ДУДІН – дублер динамічний інтелектуальний (В.Головін).


4. Найменшу групу серед структурних типів термінів, репрезентованих у мові письменників, які працюють у жанрі наукової фантастики, становлять символо-слова. До складу такого типу термінологічної номінації входять, крім слів, букви, цифри, графічні знаки: орбіта Жовтої Зірки-А (В.Чемерис), Z-лазер (О.Бердник), Т-генератор (В.Заєць), об’єкт ЗО-273 (В.Заєць), квазар С 50014+81 (В.Корепанов).


Другий розділ“Термінологічна лексика як художньо-образний засіб сучасної української фантастики” присвячений розгляду проблем використання термінологічної лексики у складі тропів, стилістичних фігур, місця термінології в українській науковій фантастиці.


Прийоми введення термінів у мову художніх творів – різноманітні, значною мірою визначаються особливостями індивідуального стилю письменника. Більшість понять, що позначаються різними термінами, стали у фантастиці загальноприйнятими. Поряд з усталеними поняттями й термінами письменники часто використовують нові, вигадані ними: кварк, робот, машина часу.


Розвиток термінології і проникнення наукових явищ і понять у повсякденне життя впливають на загальнолітературну мову. У результаті переходу терміна до загальнолітературної мови частина його специфічних особливостей зазнає певних змін. У таких випадках говорять про детермінологізацію термінів.


Детермінологізація – це семантичний процес, що полягає у зміні лексичного значення терміна в результаті втрати цим терміном його головної властивості – позначення наукового або іншого  спеціального поняття. Зміна семантики детермінологізованих слів залежить не лише від того, з якої терміносистеми запозичений термін, а більшою мірою від того, до якого розряду лексики належить детермінологізоване слово. У результаті дослідження виділились такі лексичні групи:


детермінологізовані слова, що походять від термінів, які позначають: штучні матеріальні об’єкти (генератор, реле, акумулятор); назви речовин (плазма, вітан, ювенал); якості, властивості (імпульс, вакуум, магнетизм); процеси (пульсація, телекінез, телепортація); стани (припланетитись, колапс); величини (алгоритм, формула, функція); одиниці виміру (ангстрем, квант).


 Розглянемо основні етапи детермінологізації термінів у творах українських письменників-фантастів. У наш час використання терміна в його прямому значенні у науково-фантастичному контексті – розповсюджений прийом, який визначається творчою манерою автора. У художніх творах сучасних українських фантастів науково-технічна термінологія використовується різноаспектно. Дуже важливим чинником проникнення технічної термінології у мову  української фантастики є фантастичний елемент у текстах аналізованих творів: авторами розширюються можливості встановлення зв’язку в космосі: “І увімкнув вертикальний гвинт, налагодив автопілот на хвилю відеофону і натиснув кнопку виклику” (І.Росоховатський); письменники створюють пристрої, що дозволяють людям майбутнього організувати свій побут: “...душ з перемиканням: морський, прісний, іонний; труби ультрафіолетових стерилізаторів; пристрій мікроклімату; стереовікно з набором пейзажів; телестіна з переносним пультом; відеорадіотелефон з кількома екранами...”(І. Росоховатський).


У мові української наукової фантастики технічні терміни у своєму номінативному значенні можуть позначати пристрої, прилади (ультрацентрифуга, спектрофотометр, тригер, відеофон, нуль-перетворювач), зокрема пов’язані з використанням сонячної енергії (геліомобіль, геліоніт, геліобатарея); поняття, пов’язані з розвитком кібернетики, комп’ютерної техніки (кібернетичний мікропередавач-приймач ЦП–1,  ІСЕУ –  ідентифікуюча система електронних універсалів); процеси (розгерметизація, кристалізація, рефракція); засоби пересування та їх складові частини (террамобіль, електрогеліокоптер, корабель-носій, танкетка, ріота, корабель-матка, магнітоплан, гравікар, флаєр); приміщення, будівлі спеціального призначення (реалізаторій, ракетодром).


Інша велика сфера використання технічних  термінів у фантастиці – це сфера образного й переносного вживання, що приводить до значних змін у семантичній структурі терміна. У мові української наукової фантастики можна виділити такі групи порівнянь із використанням технічних термінів: порівняння, створені на основі подібності форми: “літальний апарат, подібний до сочевидного зерна” (О.Бердник); порівняння, створені на основі зіставлення аналогічних дій: “Апарат матеріалізував мислительну енергію напряму – як рослину сонячну” (В.Тарнавський); порівняння, створені на основі зіставлення форми і дії : “Кожне створіння по-своєму його сприймає і, ніби мініатюрна лінза, відбиває шматочок навколишнього середовища, збирає свою краплину інформації” (І.Росоховатський).


Стиль української наукової фантастики піддається проникненню в нього різних стильових елементів, які нерідко метафоризуються. За ознакою, що лежить в основі створення нового стилістичного образу шляхом зміни значення технічного терміна, можна виділити такі групи метафор: за схожістю зовнішніх ознак: вуса антен (В.Чемерис), голки антен (І.Росоховатський); за схожістю функцій: енергетичні криниці (О.Бердник); за аналогією понять: “ланцюгова реакція Життя” (О.Бердник); “світ звивався в радіохвилях” (І.Росоховатський).


Беручи до уваги образну специфіку художніх текстів, можна визначити загальні тенденції використання в них термінів різних тематичних груп.  Наприклад, серед медичних термінів виділяються дві основні групи: терміни, що використовуються в прямому значенні, і терміни, що вживаються в переносному значенні. Природним і закономірним є вживання термінів, що позначають різні хвороби (мігрень, астма, гіпертонія, інфаркт), органи людського тіла  та їх частини (судини, мозок, апендикс, нерви, нирки). Терміни медицини одержують розкриття в основному в довільній формі, що значною мірою відрізняє їх від суворо логічної форми дефініції. Входячи до загальномовного вжитку,  ці терміни розширюють сферу свого функціонування. Вони включаються в процес образно-переносного вживання. Медичні терміни функціонують у мові наукової фантастики зі зменшено-пестливими суфіксами: клапанчики, кардіосклерозик,  мозочки; вони беруть участь у створенні нових слів-оказіоналізмів: колапсування зірки, сколапсовані світила, розколапсувати Чорні Діри, антиколапс (О.Бердник). Суттєвий вплив на характеристику медичних термінів у художньому контексті мають прикметники. Вони змінюють семантичну структуру терміна, додаючи йому додаткових семантичних  конотацій: кристалічний мозок, кібернетичний  мозок, електронний мозок, зів’ялі легені, електронні нерви.


Широке впровадження наукових досягнень зумовило введення фізичної термінології у художню тканину текстів науково-фантастичного жанру. Найуживанішим терміном цієї групи є термін атом. Поєднання його з оригінальними кваліфікуючими означеннями здатне перебороти шаблони і створити нові образи: оскаженілий атом (О.Романчук), самотній атом, нікчемний атом, тупий атом, байдужий атом (В.Винниченко).


У мові творів української фантастики можна виділити порівняльні конструкції з використанням фізичних термінів: “...доторк, ніби електричний струм, пронизав тіло” (О.Бердник); “Чому б не припустити, що й електрон можна розглядати як планету, що обертається навколо протона” (О.Романчук); “...він уявив себе у вигляді тонкого черв’ячка розжареної плазми” (І.Росоховатський). Термін енергія  давно використовується у своєму переносному значенні в мові художньої літератури, зокрема в мові наукової фантастики: “Радість – енергія, глибинна енергія світотворення, життєстворення”; “Енергія життя – то енергія променя” (О.Бердник).


Аналіз сучасної української фантастики свідчить про активне використання біологічної термінології. Як правило, це терміни вжиті у своєму номінативному значенні: цитогенетик, хромосоми, токсини, стерилізація. Найбільш частотно вживаним є термін ембріон: “людина в своїй суті – Зерно Універсуму, Всесвіту, ембріон необмежених можливостей”; “наше життя – то лише лялечка, ембріон всеохопного космосу” (О.Бердник). Терміни, що позначають різні мікроорганізми, використовуються для створення яскравих метафор: мікроб інтересу, радощі людських бацил, бацила сміху. Терміни генетики є досить поширеними в мові письменників, що працюють у жанрі наукової фантастики: “Це мій синок Гена, тобто Ген, отой самий, що відає смертю”; “Генів-могильників небагато,– може, один на тисячу інших, та коли вони починають діяти – організм приречений” (В.Бережний). У першому прикладі завдяки антропоморфізації, термін набуває нового значення. Автор обігрує фонетичну близькість слів: ген – Гена. У другому прикладі термін входить до складу прикладки,  обростаючи новим відтінком значення. Терміни генетичний та  генний використовуються в ролі епітетів, іноді включаючись до складу метафоричних конструкцій: “генетичний код злагодженого життя”, “генетичні товщі нашого ембріонального минулого” (О.Бердник).


У творах української наукової фантастики багато образів, пов’язаних з астрономічними  термінами зірка, галактика, планета, сузір’я. Одним із найулюбленіших художніх прийомів з використанням цієї групи термінів є персоніфікація: “планета впевнено освоювала свою здобич” (Н.Околітенко), “одягнути астероїд в атмосферу ” (І.Росоховатський); “жива тканина планети чутливо реагувала на кожен навіть найменший енергосплеск у далеких світах” (О.Бердник). Створюючи образи узагальнені, символічні, письменники, що працюють у жанрі сучасної української фантастики, часто покладаються на зорові відчуття. Складне переплетіння традиційного та індивідуально-авторського спостерігаємо в таких прикладах: “вогнисті постаті сузір’їв”; “спіраль Галактики – дивовижна вогняна квітка, що мерехтіла зорями-іскринками”; “золотисті протуберанці Вогнесміху танцювали довкола” (О.Бердник). Астрономічна лексика, входячи до складу порівняльних конструкцій, природно співіснує з іншими лексемами у художній тканині твору: “Можливо, в плин роздумів упаде, мов метеор з космосу, випадкова мисль” (О.Бердник); “Зорі не вічні. Вічний тільки вир матерії (В.Чемерис).


На особливу увагу заслуговує використання музичної термінології в мові сучасної української фантастики. Найбільш частотно вживаними є терміни акорд, симфонія, що належать до однієї сфери загальновживаної музичної термінології. Вони поєднуються з яскравими означеннями: променистий акорд, лагідний акорд, пестливий акорд, кришталевий акорд (О.Бердник); плаксива симфонія, хаотична симфонія, величальна симфонія, чаклунська симфонія, всесвітня симфонія, зоряна симфонія (О.Бердник). У мові сучасної української фантастики широко представлені терміни, що позначають жанри музичних творів: хорал, реквієм, речитатив, соната, ораторія та інші. В образ всесвітньої гармонії вплітаються  прикметники, що наповнюють музичні терміни космічним забарвленням: зоряний орган,  сонячна ораторія. Глибоко емоційним є образ, створений на основі поєднання музичного терміна з іменником, що позначає внутрішній психічний світ людини, з її настроями та переживаннями: болісний реквієм душі (О.Бердник). З вічною темою смерті повязане образне переосмислення терміна речитатив: тисячолітній речитатив, тривожний речитатив, всесвітній речитатив (О.Бердник).


Математичні терміни виступають у мові творів української фантастики головним чином у своєму прямому значенні: аксіома, рівняння, куб, вектор, радіус. Термін алгоритм по-новому переосмислюється у мові фантастики: алгоритм мислення, алгоритм життя, алгоритм оптимізму, алгоритм інтелекту. Як правило, математичні терміни входять до складу метафоричних конструкцій, поєднуючись зі словами, що позначають абстрактні поняття: “гігантська парабола життя ” (В.Чемерис); “пунктир грядущої картини двадцять першого віку”; “модуси та вектори Буття” (О.Бердник). Найбільш розповсюдженим математичним терміном, що входить до складу різних стилістичних фігур, є термін формула. Так, метафора “формула загальнолюдського безсилля(О.Бердник) характеризує взаємини між людиною і природою. Входячи до складу порівняльних конструкцій, цей термін набуває нових семантико-стилістичних нашарувань: “формула – як синя щука, її важко впіймати(В.Бережний).


 


Терміни інших тематичних груп репрезентовані в мові української фантастики переважно в прямому номінативному значенні: суспільно-політичні  терміни (експропріація, революція, неокомуністи); хімічні терміни (сірководень, кисень, вуглець, реактив); термінолексика на позначення одиниць вимірювання довжини і ваги, простору (кілограм, міліграм, сантиметр, кілопарсек, ангстрем); літературознавчі і мовознавчі терміни (містерія, епос, строфа, дактиль, алітерація, діалект); історичні  терміни (ареопаг, поліс, аннали); архітектурні терміни (перистоль, канелюра, каріатида); шахові терміни (ферзь, шах, король, пішак, тура); географічні терміни (циклон, екватор, полюс, мусон, паралель, материк), геологічні терміни (рівнина, кратер, каньйон), мінералогічні терміни (кварц, граніт, антрацит, куприт), морські терміни (гавань, верф, трюм, бухта, брамсель), військові терміни (револьвер, кулемет, ракета). Аналіз термінів з погляду створення ними образності, експресивності приводить до таких висновків. Розширення меж і сфер вживання спеціальної лексики зумовлюється важливим місцем, яке посідають терміни в сучасній українській мові. Вирвані зі своєї природної сфери функціонування і використовувані в мові фантастики, терміни не можуть розглядатися інакше, як художньо-зображувальний засіб. Термінологічні одиниці в мові української фантастичної прози досить часто втрачають нейтральність, властиву їм у межах певної термінологічної системи, і набувають емоційно-експресивних відтінків. Емоційно-експресивна конотація виникає як результат використання різних індивідуально-авторських способів і прийомів створення образності в умовах певного контексту.

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Динамика лабораторных показателей, отражающих функциональную активность макрофагальной системы, у пациентов с болезнью Гоше I типа на фоне патогенетической терапии Пономарев Родион Викторович
Особенности мобилизации и забора гемопоэтических стволовых клеток при аутологичной трансплантации у больных с лимфопролиферативными заболеваниями Федык Оксана Владимировна
Оценка стабильности молекулярной ремиссии и качества жизни больных хроническим миелолейкозом при отмене терапии ингибиторами тирозинкиназ Петрова Анна Николаевна
Реконституция субпопуляций Т-клеток памяти у больных острыми лейкозами после трансплантации аллогенных гемопоэтических стволовых клеток Попова Наталья Николаевна
Антитромботическая терапия и профилактика тромбозов глубоких вен у детей с гемобластозами и синдромами костномозговой недостаточности Жарков Павел Александрович

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)