МЕТОДИКА НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ МОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПІСЛЯ АНГЛІЙСЬКОЇ : МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО



  • Название:
  • МЕТОДИКА НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ МОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПІСЛЯ АНГЛІЙСЬКОЇ
  • Альтернативное название:
  • МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО
  • Кол-во страниц:
  • 282
  • ВУЗ:
  • ДНІПРОПЕТРОВСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ
  • Год защиты:
  • 2012
  • Краткое описание:
  • МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

    ДНІПРОПЕТРОВСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    імені АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ

    На правах рукопису


    НЕСТЕРЕНКО ОЛЕГ АФАНАСІЙОВИЧ


    УДК 81-13:004.738.5=134.2=111



    МЕТОДИКА НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ МОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПІСЛЯ АНГЛІЙСЬКОЇ


    Спеціальність 13.00.02. – теорія та методика навчання (германські мови)


    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата педагогічних наук



    Науковий керівник:
    ТАРНОПОЛЬСЬКИЙ ОЛЕГ БОРИСОВИЧ
    доктор педагогічних наук, професор


    Дніпропетровськ – 2012










    ЗМІСТ
    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
    ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
    РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПІСЛЯ АНГЛІЙСЬКОЇ. . . . . . . . . . . . . .
    1.1. Сучасний стан навчання другої іноземної мови у мовному вищому навчальному закладі. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    1.2. Ресурси Інтернету як сучасний засіб навчання другої іноземної мови у мовному вищому навчальному закладі. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    1.3. Принципи навчання другої іноземної мови з використанням ресурсів Інтернету . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Висновки до розділу 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
    РОЗДІЛ 2. МЕТОДИКА НАВЧАННЯ ВИДІВ МОВЛЕННЄВОЇ ДІЯЛЬНОСТІ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПІСЛЯ АНГЛІЙСЬКОЇ З ВИКОРИСТАННЯМ ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСІВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2.1. Відбір Інтернет-матеріалів для навчання другої іноземної мови. .

    2.2. Система вправ з використанням ресурсів Інтернету для навчання другої іноземної мови. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2.3. Модель навчання другої іноземної мови студентів мовних спеціальностей. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .

    Висновки до розділу 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
    РОЗДІЛ 3. ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ПЕРЕВІРКА ЕФЕКТИВНОСТІ МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПІСЛЯ АНГЛІЙСЬКОЇ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.1. Організація і методика проведення експериментального навчання другої іноземної мови після англійської . . . . . . . . . . . . . . . .

    3.2. Констатація та інтерпретація результатів експериментального навчання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3.3. Методичні рекомендації щодо навчання студентів вищих мовних навчальних закладів другої іноземної мови. . . . . . . . . . . . . . .

    Висновки до розділу 3. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
    ВИСНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    ДОДАТКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 194









    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

    ВК відео конференція
    ВМД види мовленнєвої діяльності
    ВНЗ вищий навчальний заклад
    ЕГ експериментальна група
    ЕП електронна пошта
    ЗЄР Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти
    ІКТ інформаційно-комунікаційні технології
    ІМ іноземна мова
    ІМ-1 перша іноземна мова
    ІМ-2 друга іноземна мова
    ІМ-3, ІМ-4 третя, четверта іноземна мова
    КГ контрольна група
    КД комунікативна діяльність
    КТК комп’ютерні телекомунікації
    МД мовленнєва діяльність
    НІТ новітні інформаційні технології
    РІ ресурси Інтернету
    РМ рідна мова
    ТЗН технічні засоби навчання
    L2 Second Language
    FL Foreign Language









    ВСТУП

    Актуальність дослідження. Рух України до європейського освітнього простору, поширення її міжнародних зв’язків у різноманітних сферах життєдіяльності, нові політичні, соціально-економічні і культурні реалії потребують певних змін у навчанні іноземних мов. Відповідно до положень Болонської конвенції і Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти в межах європейського освітнього простору має зростати плюрилінгвальна компетенція фахівців, що передбачає володіння декількома іноземними мовами.
    Проблема перебудови навчання іноземних мов у процесі підготовки фахівців у вищих навчальних закладах обґрунтовується у працях багатьох вітчизняних науковців (П. Бех, О. Бігич, Н. Бориско, О. Вєтохов, В. Краснопольський, Р. Мартинова, С. Ніколаєва, О. Тарнопольський, Л. Черноватий та ін). Вони наголошують, що така перебудова має розпочинатися з підготовки майбутніх викладачів іноземних мов і перекладачів, які вільно володіють декількома іноземними мовами.
    Досліджено теоретичні і методичні аспекти навчання других іноземних мов (Н. Баришніков, І. Бім, В. Горіна, У. Іванова, Б. Лапідус, Б. Лєбєдінска, Л. Родова, Н. Чичеріна та ін.). Навчанню романських мов як другої іноземної мови присвячено праці C. Blanche-Benveniste і A. Valli; німецької мови – B. Hufeisen і B. Lindemann. Стратегії вивчення французької, італійської, іспанської і турецької як других іноземних мов після німецької й англійської розкрито B. Mißler.
    У галузі іншомовної підготовки майбутніх перекладачів досліджено концептуальні засади підготовки перекладачів у вищих навчальних закладах України (П. Бех, Л. Биркун, Н. Левицька, Т. Рудницька, Л. Черноватий); окремі аспекти навчання перекладацької діяльності (Н. Дорошенко, Н. Зінукова, В. Петрухін); лінгвокультурні і соціокультурні чинники професійної підготовки перекладачів (В. Вуколова, І. Голуб, О. Селіванова). Розроблено методику використання мультимедійних технологій у процесі навчання студентів перекладу як спеціальності (Н. Гуменюк).
    Проте учені зосереджують увагу переважно на лінгвістичних чинниках вивчення другої іноземної мови. Вплив, який англійська мова як основна мова міжнародного спілкування здійснює на навчання другої іноземної мови, сьогодні є недослідженим. Відсутні також дослідження, що висвітлюють ефективність використання ресурсів Інтернету в навчанні другої іноземної мови після англійської.
    На основі сказаного можна стверджувати, що актуальність обраної теми пов’язана:
    по-перше, із загальною нерозробленістю методики навчання других та послідуючих іноземних мов взагалі і німецької, французької та іспанської мови як другої іноземної, які вивчаються після англійської, зокрема. Ця нерозробленість вимагає створювати відповідну методику на нових засадах, в тому числі з використанням таких найновіших засобів навчання, як ресурси Інтернету;
    по-друге, актуальність обумовлена необхідністю всілякої оптимізації та інтенсифікації навчання другої іноземної мови (ІМ-2) та послідуючих у вищих мовних навчальних закладах України шляхом впровадження тих найпередовіших засобів оптимізації та інтенсифікації навчального процесу, якими є новітні інформаційно-комунікативні технології (ІКТ);
    по-третє, вона пов’язана із загальною нестачею підручників та інших навчальних матеріалів для викладання других та послідуючих іноземних мов, особливо іспанської, коли вона вивчається у вищих мовних навчальних закладах України після (і до чималої міри на основі) англійської. У зв’язку з цим нагальним стає впровадження комп’ютерних ІКТ та Інтернету в процес навчання других та послідуючих іноземних мов з опорою на ІМ-1, що дає змогу оперативно вирішувати питання нестачі навчальних матеріалів;
    по-четверте, актуальність обумовлена тією зростаючою з кожним роком роллю, яку відіграють в процесі сучасного міжнародного спілкування саме англійська та іспанська мови у їх взаємозв’язку. Через суттєвий брак навчальних матеріалів і спеціальних методик навчання, саме іспанська мова слугує базою для проведення нашого дослідження. Таким чином, терміни «друга іноземна мова» та «іспанська мова» будуть вживатись практично в однаковому значенні нарівні з абревіатурою ІМ-2.
    В межах нашого дослідження термін «друга іноземна мова» (ІМ-2) потребує своєї конкретизації, тому що термінологічне різномаїття у широких аспектах загальної методики навчання іноземних мов не додає ясності у визначенні місця ІМ-2 у навчальному процесі, а також у визначенні тієї ролі, яку мають відігравати в її опануванні компетенції, вміння і навички, здобуті студентами під час засвоєння першої іноземної мови (ІМ-1).
    В методичній роботах зарубіжних авторів зустрічаються такі терміни як FL (Foreign Language), L2 (Second Language), ESL (English as a Second Language), LOTE (Language Other Than English) [226; 229; 239; 240; 257; 262; 270; 274; 275; 277; 281; 282; 298] У випадку з іспанською мовою найчастіше уживаним терміном серед методистів і викладачів є термін ELE (Español como Lengua Extranjera – іспанська мова для іноземців) [234; 236; 255; 269; 292; 295] Терміни FL і L2 також зустрічаються.
    Відповідно до значення, яке надається поняттям FL i L2, якщо іноземна мова вивчається в країні, де вона є основною, йдеться про L2 (Second Language). Якщо мова вивчається поза межами країни, де нею користується більшість населення, вона набуває назви FL (Foreign Language) [286, с. 34-44].
    У вітчизняній методиці, на відміну від закордонної, при визначенні іноземної мови як об’єкту дослідження і навчання, використовуються терміни «перша іноземна мова», «друга іноземна мова» і рідше – «третя та послідуючі іноземні мови» на відміну від західних країн, де терміни L2 і FL зазвичай уживаються поруч (L2/FL), що говорить про їх практичну рівнозначність.
    Зміщення термінологічних акцентів і використання подвійного терміну «L2/FL» в підручниках з іспанської, англійської та інших мов відбулось тому, що докорінно змінились умови їх вивчення в країнах Західної Європи: паралельно з активними еміграційними процесами набули популярності «лінгвістичний туризм», взаємообмін студентів і школярів в рамках європейських програм Коменський і Сократ, тимчасова трудова міграція в межах крупних міжнаціональних корпорацій.
    Однак донедавна в жодному з підручників не зверталась увага на той факт, що як англійська, так і послідуючі іноземні мови вивчаються носіями різних мов і різних культур. Рідні мови тих, хто навчається, належать до найрізноманітніших мовних груп і суттєво впливають на процес засвоєння ІМ-1 та ІМ-2 іноземцями. В Іспанії, Великій Британії, у Сполучених Штатах Америки до останнього часу жоден підручних іспанської і англійської мови не видавався з орієнтацією на носіїв якоїсь однієї конкретної мови чи то на носіїв споріднених у мовному сенсі германських, романських, слов’янських та інших мов [210; 222; 250; 259; 260; 264; 287].
    В свою чергу термін «друга іноземна мова» (ІМ-2) не зовсім чітко відображає описану вище ситуацію, що склалась з навчанням/вивченням іноземних мов в Україні, коли різні іноземні мови вивчаються у послідовності одна за одною.
    Тому ми надаємо перевагу терміну «ІМ-2 після ІМ-1», де ІМ-1 означає англійську, а ІМ-2 – німецьку, французьку чи іспанську мову. Більш прийнятним терміном може стати «ІМ-2 мова після m-мови на базі ІМ-1» (де m-мова є материнською мовою (mother tongue) громадянина будь-якої країни, а в ролі ІМ-1 може виступати одна з тих іноземних мов, яка засвоюється першою). Але з урахуванням традиційно прийнятої в Україні термінології в своїй роботі ми будемо користуватись термінами «іспанська як ІМ-2 після англійської», «іспанська на базі англійської» практично в одному і тому ж значенні.
    Зважаючи на актуальність іншомовної підготовки сучасних фахівців, відсутність теоретичних і методичних засад навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови після англійської з використанням сучасних інформаційних ресурсів було сформульовано тему дослідження «Методика навчання студентів мовних спеціальностей другої іноземної мови після англійської».
    Зв'язок роботи з науковими програмами, планами і темами. Дослідження виконано в межах наукової теми мовних кафедр Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля «Лінгвістичні аспекти іншомовної комунікації та методика їх навчання» (реєстраційний номер 0110U000323). Тема дослідження затверджена вченою радою Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля (протокол № 1 від 13.02.2010 р.) та узгоджена в Міжвідомчій раді з координації наукових досліджень з педагогічних та психологічних наук в Україні (протокол № 7 від 27.09.2011 р.).
    Мета дослідження – теоретично обґрунтувати, розробити й апробувати методику навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови після англійської з використанням ресурсів Інтернету.
    Завдання дослідження:
    1. Визначити теоретичні засади і принципи методики навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови після англійської у вищих мовних навчальних закладах з використанням ресурсів Інтернету; уточнити поняття «навчальні ресурси Інтернету».
    2. Схарактеризувати базу навчальних ресурсів Інтернету, критерії їх відбору і способи впорядкування для навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови.
    3. Розробити систему вправ і експериментальну модель навчання студентів другої іноземної мови в усіх видах іншомовної мовленнєвої діяльності з використанням ресурсів Інтернету та виявити її ефективність;
    4. Укласти методичні рекомендації щодо навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови з використанням ресурсів Інтернету й опорою на англійську мову.
    Об’єкт дослідження – навчання студентів мовних спеціальностей другої іноземної мови.
    Предмет дослідження – методика навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови після англійської на початковому етапі з використанням ресурсів Інтернету.
    Методи дослідження. У дослідженні використано теоретичні й емпіричні методи. З метою характеристики сучасного стану викладання другої іноземної мови (далі – ІМ-2) в мовних ВНЗ і визначення її змісту для професійно орієнтованого навчання студентів-перекладачів використано метод аналізу й узагальнення даних з літературних джерел. З метою розробки моделі організації навчального процесу на основі відібраних і систематизованих ресурсів Інтернету, для обґрунтування відповідної системи вправ застосовано методи синтезу (угрупування та класифікація). Перевірку ефективності запропонованої методики і моделі організації навчального процесу здійснено методом методичного експерименту із застосуванням порівняння та спостереження, типологічного відбору даних експерименту. Для перевірки достовірності результатів експериментального навчання, їх кількісної та якісної характеристики застосовано факторний дисперсійний аналіз.
    База дослідження. Дослідження виконано на базі Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля (спеціальність «Переклад»), мовних факультетів Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара, Львівського національного університету імені Івана Франка, Луганського національного університету імені Тараса Шевченка, Чорноморського державного університету імені Петра Могили. Загальна кількість студентів, які взяли участь в експериментальному дослідженні складає 562 особи. До основного методичного експерименту було залучено 90 студентів.
    Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що:
    • Уперше теоретично обґрунтовано методику навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови після англійської із залученням ресурсів Інтернету.
    • Визначено принципи навчання ІМ-2 (іспанської, німецької, французької) після англійської (далі – ІМ-1) з використанням ресурсів Інтернету (випереджаючого розвитку рецептивних видів мовленнєвої діяльності, подвійного занурення, домінування проектних технологій, інтеграції в навчанні першої та другої іноземної мови, формування міжкультурної компетенції, навчальної автономії, дидактико-методичної доцільності).
    • Схарактеризовано базу навчальних ресурсів Інтернету (рецептивно-комунікативні, продуктивно-комунікативні, інструментальні); критерії оцінювання і відбору, способи їх упорядкування для навчання майбутніх перекладачів ІМ-2 після англійської на початковому етапі (відповідність Інтернет-ресурсів референтним рівням вивчення другої іноземної мови, доступність і придатність до використання в навчальному процесі, зв’язок з англійською мовою й опора на неї, функціональність, новизна і сучасність навчальних та інформаційних матеріалів, стабільність Інтернет-ресурсу, економічна доцільність).
    • Розроблено модель навчання другої іноземної мови на базі ІМ-1 (англійської) з опорою на ресурси Інтернету на початковому етапі засвоєння ІМ-2, що складається з номенклатури видів навчальної діяльності для аудиторної і позааудиторної роботи в межах навчальних модулів.
    • Уточнено поняття «навчальні ресурси Інтернету» (специфічні засоби навчання іноземної мови, які добираються у Всесвітній мережі і пристосовуються для вивчення певної мови).
    • Подальшого розвитку набула теорія і методика навчання другої іноземної мови студентів мовних спеціальностей.
    Практичне значення одержаних результатів полягає в тому, що:
    • розроблено й апробовано методику навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови після англійської на початковому етапі з використанням ресурсів Інтернету;
    • визначено тематику й обсяг навчального матеріалу: мовного (фонетика, граматика, лексика, орфографія) і мовленнєвого (комунікативні теми, соціокультурні фонові знання, стандарти комунікативної поведінки);
    • розроблено комплекс Інтернет-вправ, що містить п’ять підсистем (інформаційно-технічні; підготовчо-тренувальні; рецептивно-орієнтовані; паралельного розвитку рецептивних і продуктивних видів мовленнєвої діяльності; продуктивно-орієнтовані) та створено і систематизовано інформаційну базу Інтернет-ресурсів для навчання студентів мовних спеціальностей ІМ-2 після англійської (на матеріалі іспанської мови).
    • Укладено методичні рекомендації щодо навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови з використанням ресурсів Інтернету й опорою на англійську мову.
    Результати дослідження можна використовувати на початковому етапі навчання других іноземних мов (німецької, французької чи іспанської) в мовних ВНЗ України, що готують перекладачів з двох іноземних мов, у змісті навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови».
    Матеріали дослідження впроваджено в навчальний процес факультету української й іноземної філології Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара (акт про впровадження № 88-552-564 від 17.10.2011 р.), філологічного факультету Львівського національного уні-верситету імені Івана Франка (акт про впровадження № 5545-М від 16.10.2011 р.), факультету іноземних мов Луганського національного університету імені Тараса Шевченка (акт про впровадження від 11.04.2011 р.), Інституту філології Чорноморського державного університету імені Петра Могили (акт про впровадження № 173/4 від 16.05.2011 р).
    Особистий внесок здобувача у праці у співавторстві полягає в розробці системи рецептивно-орієнтованих вправ для навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови (іспанської) після англійської.
    Апробацію основних положень і результатів дисертації здійснено на міжнародному конгресі «Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este», (Краків, 2007), міжнародному форумі «Мовна освіта: шлях до євро-інтеграції» (Київ, 2005), міжнародних: «Інноваційні підходи до навчання іноземних мов та культур у новому тисячолітті» (Дніпропетровськ, 2002), «Наука і освіта 2004. Сучасні методи викладання» (Дніпропетровськ, 2004), «Загальні питання філології» (Дніпродзержинськ, 2004), «Навчання ділової англійської мови у Східній Європі: для чого та як?» (Дніпропет¬ровськ, 2004), «Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур» (Дніпропетровськ, 2004), «IV Міжнародна науково-практична конференція з питань методики викладання іноземної мови пам’яті професора В. Л. Скалкіна (Одеса, 2005), «Навчання ділової англійської мови у Східній Європі: для чого та як?» (Ялта, 2006), «Сучасні тенденції комп’ютерізації процесу навчання іноземних мов» (Луганськ, 2006), «Викладання мов у ВНЗ освіти на сучасному етапі: Міжпредметні зв’язки» (Харків, 2006), «Lingua Summit 2007 – Komunikácia kultúr v zjednocujúcej sa Európe» (Trenčin, Slovenska Republika, 2007), «Навчання загальновживаної та ділової англійської мови у Східній Європі: для чого та як?» (Дніпропетровськ, 2009), «Інтеграційні процеси у викладанні іноземних мов: теоретичні засади та прикладні аспекти» (Львів, 2009), «Проблеми та перспективи лінгвістичних досліджень в умовах глобалізаційних процесів» (Тернопіль, 2011), «Теорія і технологія іншомовної освіти» (Київ, 2011»; всеукраїнських: «Рішельєвські читання: Актуальні питан¬ня з профільного навчання обдарованої молоді» (Одеса, 2004) науково-методичних конференціях; міжвузівському науково-методичному семінарі: «Інноваційні технології у викладанні іноземних мов» (Дніпропетровськ, 2002).
    Публікації. Результати викладено у 28 публікаціях автора, з них: 6 – у фахових наукових виданнях України, 4 – в наукових виданнях за кордоном (Іспанія, Польща, Словаччина, США), 6 – у професійних наукових виданнях України, 12 – в матеріалах наукових конференцій.
    Структура дисертації. Дисертаційна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел, 11 додатків. Основний текст дисертації викладено на 193 сторінках. Робота містить 7 рисунків, 13 таблиць, що обіймають 14 сторінок основного тексту. Список використаних джерел містить 304 найменування, з них 96 – іноземними мовами, та охоплює 30 сторінок. Додатки подано на 63 сторінках.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    У дисертації досліджено проблему навчання студентів мовних спеціальностей другої іноземної мови після англійської з використанням Інтернет-ресурсів.
    1. Визначено теоретичні засади методики навчання майбутніх перекладачів другої іноземної мови після англійської у вищих мовних навчальних закладах з використанням ресурсів Інтернету. Навчальний процес має будуватися з урахуванням мовних (фонетика, граматика, лексика, синтаксис) і мовленнєвих (комунікативні теми, соціокультурні фонові знання, стандарти комунікативної поведінки) особливостей ІМ-1. Ефективність й інтенсивність навчання ІМ-2 значною мірою забезпечується використанням Інтернету і його навчальних ресурсів. Навчальні ресурси Інтернету визначено як специфічні засоби навчання іноземної мови, що добираються у Всесвітній мережі і пристосовуються для вивчення певної мови.
    2. Доведено, що навчання ІМ-2 після ІМ-1 з використанням ресурсів Інтернету має будуватися з урахуванням специфічних принципів, а саме: випереджаючого розвитку рецептивних ВМД, який реалізується у виконанні студентами завдань, пов’язаних з говорінням і письмом, на основі прослуховування та читання писемних текстів з Інтернету; подвійного занурення, що забезпечує вивчення ІМ-2 і сприяє формуванню у студентів навички роботи з ресурсами Інтернету; домінування проектних технологій, що орієнтує на активне використання ресурсів Інтернету; інтеграції в навчанні першої та другої іноземної мови; формування міжкультурної компетенції, що реалізується через спілкування з носіями ІМ-2 і користування переважно англомовними інформаційними джерелами Інтернету; навчальної автономії, який передбачає поступове надання студентам можливості самостійно працювати з ресурсами Інтернету; дидактико-методичної доцільності, який орієнтує учасників навчального процесу на використання Інтернет-ресурсів лише за умови значного підвищення ефективності навчального процесу.
    3. Відбір навчальних ресурсів Інтернету проведено з урахуванням цілей і завдань, що стоять на початковому етапі вивчення другої іноземної мови та відповідають рівню А Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти за наступними критеріями: відповідності Інтернет-ресурсів референтним рівням вивчення іноземної мови; доступності та придатності Інтернет-ресурсів до використання в навчальному процесі; зв’язку ІМ-2 з ІМ-1 та опори на ІМ-1; функціональності, новизни і сучасності навчальних і інформаційних матеріалів, їх стабільності й економічної доцільності.
    4. Відібрані на основі зазначених критеріїв ресурси Інтернету впорядковано за функціональним призначенням й орієнтацією на навчання другої іноземної мови і розподілено на дві основні групи: рецептивно-комунікативні ресурси, що забезпечують розвиток рецептивних видів мовленнєвої діяльності (читання та аудіювання) і можуть використовуватися для розвитку продуктивних ВМД (говоріння та письма) студентів; продуктивно-комунікативні ресурси, які спрямовані на розвиток продуктивних ВМД (в основному, письма) й опосередковано допомагають у розвитку рецептивних ВМД через спілкування за допомогою ресурсів Інтернету. Третю групу складають інструментальні ресурси, що поділяються на комунікативно-інструментальні (електронна пошта, листи розсилки, форуми, чати, відео-портали, блоги, подкасти і соціальні мережі, системи Інтернет-телефонії); техніко-інструментальні (текстові редактори, коректори орфографії, електронні словники, дієвідмінювачі дієслів, машинні перекладачі) й інформаційно-інструментальні (довідники, тлумачні словники, словники синонімів і антонімів, енциклопедії і т. ін.) ресурси.
    5. Експериментально доведено, що успішне навчання ІМ-2 після англійської можливе за умови використання системи вправ, що розподілено на п’ять підсистем: інформаційно-технічні; підготовчо-тренувальні; рецептивно-орієнтовані; паралельного розвитку рецептивних і продуктивних видів мовленнєвої діяльності; продуктивно-орієнтовані.
    6. На основі відібраних і систематизованих ресурсів Інтернету роз¬роблено дві моделі навчання ІМ-2 після ІМ-1. Моделі навчання передба¬чають два варіанти роботи студентів: в аудиторних умовах під керівницт¬вом і контролем викладача і в позааудиторний час з обмеженим керів¬ництвом викладача і наданням студентам максимально можливої самос¬тійності. Ефективність експериментальних моделей підтверджено резуль¬татами експериментального навчання. Так, різниця результатів навчання порівняно з КГ з аудіювання склала в ЕГ1 – 24,9%, в ЕГ2 – 11,3%; з читання – в ЕГ1 – 16,1%, в ЕГ2 – 10,0%; у говорінні – ЕГ1 – 24%, ЕГ2 – 13,7%; письмі – ЕГ1 – 23,6%, ЕГ2 – 13,2%. Отримані експериментальні дані доводять більшу ефективність першої експериментальної моделі.
    7. Укладені методичні рекомендації дозволяють застосовувати результати дослідження для реалізації практичних завдань у процесі навчання другої іноземної мови (німецької, французької та іспанської) в мовних ВНЗ для підготовки перекладачів з двох іноземних мов.
    Перспективою подальших наукових розвідок є теоретичне дослідження і практична розробка методики навчання другої іноземної мови з використанням спеціальних соціальних мереж для вивчення іноземних мов SharedTalk i Busuu, а також з використанням існуючих навчальних платформ типу Studyspanish, Studyfrech, Studygerman; робота з організації позааудиторної автономної навчальної діяльності студентів з використанням систем звукового і відео зв’язку Skype і ooVoo.








    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Агапонов С . В. Средства дистанционного обучения: методика, технология, инструментарий / С. В. Агапонов, З. О. Джалиашвили, Д. Л. Кречман. – СПб: БХВ–Петербург, 2003. – 336 с.
    2. Азимов Э. Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного / Э.Г. Азимов – М.: ИРЯП, 2000. – 149 с.
    3. Азимов Э. Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному.- М.: Русский язык, 1989. – 76 с.
    4. Азимов Э. Г. Русский язык в Интернете (методический и лингвистический аспекты) / Э. Г. Азимов. – [Е-ресурс]. – Режим доступу: http://www.pushkin.edu.ru/scientific/metodika/bank/azimov01.html
    5. Алексеева Е. В. Образовательные Интернет-проекты Федерации Интернет-образован / Е. В. Алексеева //Телекоммуникации и информатизация образования.- 2004.- №5. [Компьютерные инновации]. – С. 47–49.
    6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ. – М. : Академия, 2004. – 352 с.
    7. Алхазишвили А. А. Психологические основы обучения устной иностранной речи / А. А. Алхазишвили. – Тбилиси: Ганатлеба, 1974. –128 с.
    8. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иностранной речью / А. А. Алхазишвили. – М.: Просвещение, 1988. – 128 с.
    9. Арванітопуло Е.Г. Навчальні проекти з іноземної мови для учнів старших класів / Е.Г. Арванітопуло. // Іноземні мови. – 2007.- № 1. –
    C. 14–18.
    10. Артемов В. А. Эксперимент в психологии и методике обучения иностранным языкам / В. А. Артемов // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. – 1947. №2 – С. 201–215.
    11. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам: учеб. пособие / В. А. Артемов. – М.: Просвещение, 1969. – 279 с.
    12. Бабанский Ю. К. Как оптимизировать процесс обучени / Ю. К. Бабанский. М.: Знание, 1978. – 48 с.
    13. Бабанский Ю. К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса / Ю. К. Бабанский. – М.: Знание, 1982. – 257 с.
    14. Бабанский Ю. К. Интенсификация процесса обучения / Ю. К. Бабанский . – М.: Знание, 1987. – 78 с.
    15. Барышников Н. В. Французский язык как второй иностранный в средней школе и особенности методики его преподавания / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. – 1998. – №5. – С. 25–31.
    16. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н. В. Барышников. – М.: Просвещение, 2003. – 159 с.
    17. Барышников Н. В. Основные принципы обучения нескольким иностранным языкам одновременно // Современные технологии обучения: материалы VII Международной конференции.18 апреля 2001г./ Н. В.Барышников. - СПб.: 2001. – ч.2. – С. 64–65.
    18. Барышников Н. В. Мультилингводидактика / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 5. – С.19–27.
    19. Бердичевский А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе / А. Л. Бердичевский. - [Е-ресурс]. – Режим доступу:
    http://www.learning-russian.gramota.ru/journals.html?m=ruszr&n=2002-02&id=371

    20. Бердичевский А. Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе.: науч.-теорет. пособие / А. Л. Бердичевский. – М.: Высш. шк., 1989. – 103 с.
    21. Бех П. О. Концепція викладання іноземних мов в Україні/П. О. Бех, Л. В. Биркун //Іноземні мови. – 1996. - № 2. – С.3-8.
    22. Бєлєнька Т. Л. Дистанційне навчання іноземним мовам на базі телекомунікаційних технологій .Теоретичні питання культури, освіти та виховання: Зб. наук. пр./.Т. Л. Бєлєнька. – К., 2002. - Вип.21. - С.152–155.
    23. Бим И. Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского / И. Л. Бим // Иностр. языки в школе, 1997. – № 4. – С. 4–12.
    24. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И. Л. Бим.- Обнинск: Титул, 2001. – 48 с.
    25. Бичкова Н. І. Основи використання відеограми та фонограми для навчання іноземних мов. – Ч. І Методика використання відео-фонограми. / Н. І. Бичкова.– К.: Віпол, 1999. – 107 с.
    26. Бігич О. Б. Електронні vs. друковані навчальні посібники: технологія розробки й написання та результати апробації / О. Б. Бігтч // Наука і освіта : [спецвипуск] : проект д. пед. н. проф. Е.Е.Карпової «Сучасна вища освіта в умовах реформування: проблеми, теорія, практика». 2010. – № 7 / LХХХХIY. – С. 30-32.
    27. Бігич О. Б. Готовність викладача іноземної мови до розробки електронних засобів навчання / О. Б. Бігич // Динамикатана съвременната наука – 2011 : Материали за VІІ международна научна практична конференция. – Том 5. Педагогически науки. – София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2011 чи електронний ресурс з режимом доступу: http://www.rusnauka.com/18_DSN_2011/Pedagogica/2_90308.doc.htm

    28. Бовтенко М. А. Компьютерная лингводидактика: учеб. пособие / М. А. Бовтенко.- М.: Флинта: Наука, 2005. – 216 с.:ил.
    29. Боднар С. В. Деякі аспекти формування соціокультурної компетенції майбутніх учителів іноземної мови // Наук. зап. міжнар. гуманіт. ун-ту : зб. наук. праць. / С. В. Бондар - Одеса : Міжнар. гуманіт. ун-т, 2007. – Вип. 6. – С. 89–93.
    30. Болонський процес у фактах і документах (Сорбонна-Болонья-Саламанка-Прага-Берлін) / Упорядники: Степко М. Ф., Болюбаш Я. Я., Шинкарук В. Д., Грубінко В. В., Бабин І. І. – Тернопіль: Вид-во ТДПУ ім. В. Гнатюка, 2003. – 52 с.
    31. Бориско Н. Ф. Тенденции розвития учебно-методических комплексов с учетом новых информационных коммуникационных технологий (Интернет ) /Н. Ф. Бориско // Іноземні мови. – 2001. - №3. – С. 19-21.
    32. Бориско Н.Ф. Сам себе методист или советы изучающему иностранный язык/Н.Ф.Бориско.- К.: ИНКОС, 2001. – 267 с.
    33. Боярко Г. В. Нові підходи до організації занять з іноземної мови // Лінгвометодичні концепції викладання іноземних мов у немовних вищих навчальних закладах України: зб. наук. статей учасників Всеукр. наук.-практ. конф., Київ,23-24 груд. 2003 р. /Редкол.:І. І. Тимошенко (голова) та ін. – К; 2003.- С. 13–20.
    34. Быховский Я. С. Образовательные веб-квесты : материалы международной конференции "Информационные технологии в образовании". ИТО-99: / Я. С. Быховский // [Электроний ресурс]. – Режим доступу: http://ito.bitpro.ru/1999

    35. Бурденюк Г. М. Управление самостоятельной учебной деятельностью при обучении иностранным языкам / Г. М. Бурденюк. – Кишинев: Штиинца, 1988. – 136 с.
    36. Бухбиндер В. А. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / Руковод. кол. авт. В. А.Бухбиндер. – К: Вища школа, 1980. – 248с.
    37. Вавилова М. Г. Обучение пониманию текста при чтении на иностранном языке во взрослой аудитории: автореф. дис. … канд. пед. наук / М. Г. Вавилова .-М., 1981. – 24 с.
    38. Васильева Л. Г. Использование ресурсов Интернета в преподавании тем по страноведению / Л. Г. Васильева, Л. Г. Сура // Сучасні тенденції комп’ютеризації процесу навчання іноземних мов: зб. наук, праць. - Луганськ, 2005. – № 3. – С. 37–41.
    39. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста в учебных целях./ А.А.Вейзе. – Минск: Вышейная школа, 1982. – 127 с.
    40. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста/А.А.Вейзе –. М.: Высшая школа, – 1985. – 138 с.
    41. Вейс В. Э. К вопросу об обучении второму иностранному языку на факультете иностранных языков: cб. научных трудов Ярославского госпединститута им. К. Д. Ушинского/В. Э. Вейс. – 1973. – Вып. 108. – 152 с.
    42. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод. пособие / А. А. Вербицкий. – М.: Высшая школа, 1991. – 207 с.
    43. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
    44. Ветохов А. М. Пути повышения результативности обучения аудированию иноязычной речи в школе / А. М. Ветохов// Іноземні мови. – 2003. – №2. – С. 7–9
    45. Ветохов А. М. Психолого-педагогическая характеристика современных методов обучения иностранному языку в школе/А. М. Ветохов // Іноземні мови. – 2006. – № 1. – С. 25–28.
    46. Ветохов А. М. Психолого-педагогическая характеристика методов самостоятельной учебной деятельности школьников по иностранному языку / А. М. Ветохов // Іноземні мови. – 2006 . –№3 . – С. 21–23.
    47. Вєтохов О. М. Проблема самостійної роботи з опанування іноземної мови: психолого-педагогічний аспект / О. М. Вєтохов // Педагогіка і психологія. – 2003. – №3. – С. 96–106.
    48. Вишневський О. І. Діяльність учнів на уроці іноземної мови: посібник для вчителів / О. I. Вишневський. – К.: Радянська школа, 1989. – 224 с. – укр. і англ. мовами.
    49. Владимирова Л. П. Интернет на уроках иностранного язика / Л. П. Владимирова // Иностранные языки в школе. - 2002. – №3.– С. 39–41.
    50. Владимирова Л. П. Иностранный язык и компьютер в школе / Л. П. Владимирова [Е-ресурс]. – Режим доступу: http://virtlab.ioso.ru/

    51. Вуоно Г. П., Лебедева В. Т. К вопросу о преподавании немецкого языка на факультете английского языка /Г. П. Вуоно, В .Т. Лебедева //Ученые записки. Горьковского гос. пед. ин-та иностр. языков. – Горький, 1957. – Вып. 5. – С. 14–25.
    52. Гаврилов Б. В. Плюсы и минусы компьютеризированного обучения иностранным языкам:[E-ресурс] / Б.В.Гаврилов // LinguaCompuTech. – 2002.- Вып.1. – Режим доступу: http://linguact.hyperlink.ru

    53. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам/Н.Д.Гальская // Иностр. яз. в школе. – 2004. – № 1. – С. 5–8.
    54. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д.Гальскова, Н. И. Гез. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2006. – 336 с.
    55. Гальскова Н. Д. Теория и практика обучения иностранным языкам: начальная школа: методическое пособие./ Н. Д. Гальскова, З. Н. Никитенко. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 113 с.
    56. Гальскова Н.Д.Организация учебного процесса по иностранному языку в начальной школе /Н.Д.Гальскова,З.Н.Никитенко // "ИЯШ". – 1994. – №1. – С.8–16.
    57. Гальскова Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углублённого языкового образования./Н.Д.Гальскова ,Е.В.Мусницкая, Н.Н.Нечаев // Иностранные языки в школе № 2, – М., 2003. – с. 12–16.
    58. Гапонова С. В. Навчання розуміння аудіотекстів учнів старших класів середньої школи / C. В. Гапонова // Іноземні мови , 1996 .– № 2. – С. 9–17.
    59. Гез Н. И. Роль условий общения при обучении слушанию и говорению / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе. – 1981. – №5. – С. 32.
    60. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе. – 1985. – №2. – С. 17–24.
    61. Гез Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник/Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов. – М.: Высш. школа, 1982. – 373 с.
    62. Горина В. А. Основные вопросы методики обучения грамматике для говорения в курсе второго иностранного языка как специальности / В. А. Горина. – М.: АКД, 1976. –. 272 с.
    63. Горкун М. Г. Місце мотивації в мовленнєво-діяльнісному підході навчання англійської мови як іноземної: / М. Г. Горкун. - Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/NaUKMA/Spec/2002_20 -1/12_gorkyn_mg.pdf
    64. Грецька О. О. Використання електронних енциклопедій у навчанні іноземних мов. / О. О. Грецька // Іноземні мови. – 2002. – №2. – С. 38–40.
    65. Ґудзик І.П. Аудіювання українською мовою: посібник / I. П. Гудзик. – К.: Педагогічна думка, 2003. – 144 с.
    66. Гуннемарк Э. В. Искусство изучать языки / пер. со швед. Д. Л. Спивака. – СПб.: ТЕССА, 2001. – 208 с.
    67. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П. Б. Гурвич. – Владимир: Владимир. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского, 1980. – 104 с.
    68. Дарская М. А. Методика работы над вторым иностранном языком на первом этапе обучения (немецкий язык для студентов английского факультета / М. А. Дарская // Ученые.записки МОПИ им. Н. К. Крупской. – т.75: Иностранные языки; 1963.- Вып.1.- С. 17–35.
    69. Егоров Т. Г. Психология овладения навыком чтения / Т. Г. Егоров. – М.: Учпедгиз, 1953. – 264 с.
    70. Елизарова Г. В. Культура в обучении иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
    71. Елухина Н. В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления /Н. В. Елухина // Иностранные языки в школе. – 1977. - № 1. – С. 36–44.
    72. Елухина Н. В. Интенсификация обучения аудированию на начальном этапе / Н. В. Елухина // Иностранные языки в школе. – 1986. - №5. – C. 15–19.
    73. Елухина Н. В. Влияние внешних факторов на темп аудирования /Н. В. Елухина // Иностранные языки в школе. - 1987. – Вып.19. – С.11–12.
    74. Елухина Н. В. Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики /Н. В. Елухина // Иностранные языки в школе. – 1989. – № 2. – С. 28–36.
    75. Елухина Н. В . Какими должны быть тексты для чтения и тексты для аудирования/Е. В. Мусницкая // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 2. – С. 28–39.
    76. Есютина А. М. Понимает ли слушающий слова, усвоенные им в чтении?/ А. М. Есютина, Б. А. Лапидус //Иностранные языки в школе. – 1972. – № 4. – С. 54–63.
    77. Жучкова И. А. Методика проведения вводного курса при обучении немецкому языку на базе французского (на факультете иностранных языков педвуза) / И. А. Жучкова. – М: АКД, 1971. – 173 с.
    78. Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. / наук. ред. доктор пед. наук, проф. С.Ю. Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 2003. – 273 с.
    79. Зайченко Т.П. Основы дистанционного обучения: теоретико-практический базис: учебное пособие / Т. П. Зайченко. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. – 167 с.
    80. Запорожченко А. П. Обучение устной монологической речи на первом курсе факультета английского языка: автореф.диссертации канд. пед. наук : 13.00.02 /А. П. Запорожченко – К.; 1971. – 59 с.
    81. 3имняя И. А. Психологическая характеристика иностранного (второго) языка как объекта овладения в языковом вузе / И. А. Зимняя // Психология учебной деятельности студента при овладении иностранным языком в языковом вузе / МГПИИЯ им. М. Тореза; М., 1980. – Вып.162. – С.48–63.
    82. Иванова У. Ю. Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов: автореферат. канд. диссертации/ У. Ю. Иванова.– М., 2002. – 18 с.
    83. Ильина В. И. Аудирование / В. И. Ильина // Материалы ІХ Международных семинаров преподавателей русского языка стран социализма./МГУ. – М,1969. – С.18–31.
    84. Карих Т. В. Повышение эффективности обучения аудированию на уроках английского языка / Т.В. Карих //ИЯШ. – 1991. – № 1. – С. 31–36.
    85. Карпов А. С. Интернет в подготовке будущих учителей иностранных языков. / А. С. Карпов // Иностранные языки в школе. –2002. – № 3– С. 73–78.
    86. Кашкуревич Л. Г. Формирование универсальных учений билингва : учеб.-метод. пособие / Л. Г. Кашкуревич. – М. : Высш. шк., 1988. – 142 с.
    87. Киселев В. М. Роль диалогической иноязычной речи на начальном этапе практического овладения вторым иностранным языком/В. М. Киселев // Вопросы перестройки преподавания иностранных языков в вузах.- 1963. – № 3. – C. 13–25.
    88. Киселева Н. И. О постановке произношения второго иностранного языка / Н. И. Киселева // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, –1971. Вып. 6 . – С. 57–69.
    89. Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1986. – 176 с.
    90. Китросская И. И. Некоторые вопросы обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса): диссертация канд.филол наук. / И. И. Китросская. – М.; 1970. – 227с.
    91. Китросская И. И. Роль и место переноса в методике обучения язику / И. И. Китросская// Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку:сборник МГУ.- М, 1972. – С.80.
    92. Коваленко О. Концептуальні зміни у викладанні іноземних мов у контексті трансформації іншомовної освіти/О. Коваленко // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2003. – № 2. – С. 20–24.
    93. Коваленко Ю. А. Використання інформаційних технологій у навчанні іноземних мов / Ю. А. Коваленко // Іноземні мови . – 1999. – № 4. – С. 37-41.
    94. Колосницина Г. В. Пути оптимального настроения и оформления учебного аудиотекста (на материале русского языка как иностранного) / Г. В. Колосницина. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. – 95 с.
    95. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка / В.А.Кондратьева. – М.: Высшая шк., 1974. – 120 с.
    96. Н. Ф. Коряковцева - Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язик: пособие для учителей/ Н. Ф. Коряковцева. – М.: АРКТИ, – 176 с.
    97. Котлярова В. Ю. Труднощі аудіювання та засоби їх подолання / В. Ю. Котлярова: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.ukrlit.vn.ua/article/1123.html

    98. Кудрявцева Л. В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России) / Л. В. Кудрявцева // Иностр. языки в школе. – 2007. – № 4. – С. 49–53.
    99. Лапач С. Н. Статистические методы в медико-биологических исследованиях с использованием Excel / С. Н. Лапач, А. В. Чубенко, П. Н. Бабич.- К.: Морион, 2001. – 320 с.
    100. Лапидус Б. А. Основы методики преподавания второго иностранного языка как специальности: автореф. диссертации доктора. пед. наук / Б. А. Лапидус. – М.; 1976. – 59 с.
    101. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: учебное пособие / Б. А. Лапидус. – М.: Высшая школа, 1986. – 144 с.
    102. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности / Б. А. Лапидус. – М: Высш.школа, 2001. – 148 с.
    103. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: учебн. пособие / Б. А. Лапидус. – М.: Высш. школа, 1980. – 173 с.
    104. Лебединская Б. С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском /Б. С .Лебединская // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – М., 1975. – 24 с.
    105. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. – М.: Просвещение, 1969. – 216 с.
    106. Леонтьев А. А. Психология общения/А. А.Леонтьев. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с.
    107. Леонтьев А. А. Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста /А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. – 1975. – № 10. – С. 96–104.
    108. Лукшина И. В. Языковая лаборатория как средство оптимизации учебной автономии в мультимедийном профессионально ориентированном контексте (на примере факультета иностранных языков педагогического вуза) : автореферат. диссертации. канд. пед. наук: спец. 13.00.02 / И. В. Лукшина. – М.; 2008. – 23 c.
    109. Лурье А.С. Методические основы использования технических средств при обучении иноязычной лексике: Автореф. дис. канд. пед. наук / А. С.Лурье. – М., – 1968. – 33 с.
    110. Ляховицький М. В. О сущности и специфике экспериментального исследования в методике обучения иностранному языку / М. В. Ляховицький // Иностранные языки в школе. – 1969. – № 4. –
    С. 23–30.
    111. Ляховицький М. В. Применение звукозаписи в обучении иностранным языкам: учебн. пособие для вузов / М. В. Ляховицький.- М.: Высш. школа, 1979. – 133 с. – (Б-ка преподавателя).
    112. Ляховицький М. В. Методика преподавания иностранных языков / М. В. Ляховицький. – М.: Высшая школа, 1981. – 159 с.
    113. Ляховицкий М. В. Общие основы использования звукозаписи при обучении иностранным языкам в вузе // Автореф. дисс. д-ра пед. наук / М. В. Ляховицкий. – М.: МГПИИЯ, – 1970. – 40 с.
    114. Ляховицький М. В. Некоторые результаты экспериментального исследования влияния сложности текста на процесс его понимания при чтении / М. В. Ляховицький // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. – 1981. № 1. – С. 160–167.
    115. Ляховицький М. В. Технические средства в обучении иностранным языка / М. В. Ляховицький, И. М. Кошман. – М.: Просвещение, 1981. – 144 с.
    116. Маркосян А. С. Очерки теории овладения вторым языком / А. С. Маркосян. – М. : Психология, 2004. – 384 с.
    117. Мартинова Р. Ю. Цілісна загальнодидактична модель змісту навчання іноземних мов :монографія: дисертація у формі монографії на здобуття наукового ступеня доктора педагогічних наук за спеціальністю 13.00.09 – теорія навчання. / Р. Ю. Мартинова // Інститут педагогіки АПН України; Київ, 2007. – 44 с.
    118. Менькина Л. И. Некоторые вопросы преподавания английского языка на немецком отделении. /Л. И. Менькина // Ученые записки Пермского гос. пед. ин-та, 1972. – Т. 97. – С. 27–39.
    119. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах: підручник для студентів вищих навчальних закладів освіти / колектив авторів під керівництвом С. Ю. Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 1999. – 320 с.
    120. Мильруд Р. П.Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова // Иностранные языки в школе, 2000. – № 5. – С.19–20.
    121. Миронова Н. Я. Обучение аудированию французской разговорной речи. / H. Я. Миронова. – М.: Высшая шк., 1982. – 111 с.
    122. Митина О. В. Математические методы в психологии: практикум / О. В. Митина – М.: Аспект-Пресс. – 238 с.
    123. Михайлова О. Э. Использование эпи- и диафильмов на завершающем этапе работы над темой по устной речи на младших курсах языкового вуза / О. Э. Михайлова.- М.: Просвещение, -1973. – 151 с.
    124. Міхненко Г. Е. Мотивація як рушійна сила процесу оволодіння іноземною мовою студентами немовних вузів / Г. Е. Міхненко: [Е- ресурс]. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/2_ANR_2010/Philologia/1_57399.doc.htm
    125. Нестеренко О. А. Використання фонограм та відеограм на етапі увідно-фонетичного курсу у навчанні іспанської мови як другої іноземної. Інноваційні технології у викладанні іноземних мов: тези доповідей на міжвузівському науково-методичному семінарі 21 березня 2002 р. / О. А. Нестеренко / Дніпропетровський державний фінансово-економічний інститут, 2002. – С.18–19.
    126. Нестеренко О. А. Використання відео- та Інтернет-ресурсів у навчанні іспанської мови як другої іноземної. Інноваційні підходи до навчання іноземних мов та культур у новому тисячолітті / О. А. Нестеренко // Міжнародна науково-методична конференція : тези доповідей./ДУЕП. – Дніпропетровськ, 2002. – C.189–190.
    127. Нестеренко О. А. Електронна пошта як засіб для розвитку навичок читання та письма іспанською мовою як другою іноземною / О. А. Нестеренко // Вісник Міжнародного Слов’янського університету. Український науково-теоретичний журнал, філологія. – 2003. – т. 6, № 3. – C. 49–51.
    128. Нестеренко О. А. Міжкультурна комунікація у процесі навчання іспанської мови як другої іноземної / О. А. Нестеренко // Матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції “Загальні питання філології”. Дніпродзержинськ, 18-19 березня 2004 року . –Дніпропетровськ, 2004. – Т.II. – C.131–132
    129. Нестеренко О. А. Використання англомовних Інтернет-ресурсів у навчанні ділової іспанської мови студентів факультету ділової іноземної мови / О. А. Нестеренко // Міжнародна наукова конференція [«Навчання ділової англійської мови у Східній Європі: для чого та як»], (Дніпропетровськ, 14–15 травня 2004 р.). – Д. : Вид-во ДУЕП, 2004. – C. 106–108.
    130. Нестеренко О. А. Використання інформаційних технологій для навчання другої і третьої іноземної мови у вищих навчальних закладах / О. А. Нестеренко // Міжнародний форум «Мовна освіта:шлях до євро інтеграції»: тези доповідей. – К. : Ленвіт, 2005. – C. 248–249.
    131. Нестеренко О.А. Інтернет-ресурси у навчанні іспанської мови для ділового спілкування/О. А. Нестеренко// Навчання ділової англійської мови у Східній Європі: для чого та як?: ІІ Міжнародна наукова конференція, Ялта, Україна. – Д, 2006. – C. 139.
    132. Нестеренко О. А. Підготовка студентів до складання міжнародного тесту-іспиту з володіння іспанською мовою / О. А. Нестеренко // Викладання мов у ВНЗ освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки: тези Х Міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої 45-річчю підготовчого факультету, Харків, 2006.- C.86–87
    133. Нестеренко О. А. Навчання читання та письма іспанською мовою як другою іноземною з використанням ресурсів Інтернету // Педагогічний процес: теорія і практика: збірник наукових праць / О. А. Нестеренко.- 2006. – Вип. 3 . – C. 248–258.
    134. Нестеренко О. А. Інтернет у навчанні читання іспанською мовою як другою іноземною/О. А. Нестеренко // Іноземні мови. – 2006. – №3. – С. 39–43.
    135. Нестеренко О. А. Знайдено в Інтернеті (матеріали для викладачів іспанської мови. / О. А. Нестеренко // Іноземні мови. – 2007 –. Ч. 1. – № 2. – С. 66–67
    136. Нестеренко О. А. Знайдено в Інтернеті (матеріали для викладачів іспанської мови. / О. А. Нестеренко // Іноземні мови.-2007. – Ч.2 – № 3. – C. 68–70.
    137. Нестеренко О. А. Комп’ютерна лінгводидактика та лінгвокраїнознавство другої іноземної мови (іспанської) / О. А. Нестеренко // Вісник Львівського університету:серія іноземні мови./ ЛНУ ім. І. Франка.-Львів, 2007. – Вип. 14. – C. 293–298.
    138. Нестеренко О. А. Електронна тандем-технологія і автономія студентів у навчанні другої іноземної мови / О. А. Нестеренко // Навчання загальновживаної та ділової англійської мови у Східній Європі: для чого та як?: ІІІ Міжнародна наукова конференція/ДУЕП.-Дніпропетровськ , 2009.-С .125–128.
    139. Нестеренко О.А. Електронна тандем-технологія у навчанні другої іноземної мови/О.А.Нестеренко// Інтеграційні процеси у викладанні іноземних мов: теоретичні засади та прикладні аспекти:зб. матеріалів міжнар. конференції. – Львів: /ЛНУ імені Івана Франка, 2009. – С. 206–207.
    140. Нестеренко О.А. Принципи навчання іспанської мови як другої іноземної після англійської з використаннім ресурсів Інтернету / О. А. Нестеренко // Проблеми та перспективи лінгвістичних досліджень в умовах глобалізаційних процесів: матеріали ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції. – Тернопіль,7-8 квітня 2011 –. С. 207–209.
    141. Нестеренко О.А. Інтернет, соціальні мережі і навчання іноземних мов: іспанська після англійської. / О. А.Нестеренко // Ученые записки НПУ им. М. П. Драгоманова: (Серия: Педагогика). – 2011.- С. 147–150.
    142. Нестеренко О. А. До питання відбору і систематизації Інтернет-ресурсів для навчання іспанської мови як другої іноземної після англійської / О. А. Нестеренко // Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. – Ніжин : Видавництво НДУ імені Миколи Гоголя, 2011. – № 8. – С. 74–77. – (Серія «Психолого-педагогічні науки»).
    143. Нестеренко О. А. Модель навчання, критерії оцінювання та результати експериментального дослідження використання Інтернет-ресурсів у викладанні іспанської мови як другої іноземної / О. А. Нестеренко // Вісник Дніпропетровського університету ім. Альфреда Нобеля. – 2011. – № 2 (2). – C. 84–90. – «Серія «Педагогіка і психологія»).
    144. Николаева Н. В. Образовательные квест-проекты как метод и средство развития навыков информационной деятельности учащихся: [Электронный ресурс] / Н. В. Николаева // Вопросы Интернет-образования. – № 7– Режим доступу: http://vio.fio.ru/vio_07

    145. Ніколаєва С. Ю. Сучасні тенденції мовної освіти в Україні / С. Ю. Ніколаєва // Міжнародний форум «Мовна освіта: шлях до євроінтеграції»: тези доповід. – К., 2005 – С. 6–7.
    146. Орлова О.П. Вопросы преподавания немецкого языка как второй специальности на факультете иностранных языков/О. П.Орлова//Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. – Л; 1968. – т. 316. – С. 240–245.
    147. Освітньо-кваліфікаційні характеристики бакалавра за спеціальністю 7.030507 «Переклад» напряму підготовки 0305 «Філологія»: Стандарт вищої освіти (Видання офіційне). – К.: Міністерство освіти і науки України, 2007. – 14 с.
    148. Основні засади розвитку вищої освіти України в контексті Болонського процесу (документи і матеріали 2003 – 2004 рр.) / За редакцією В. Г. Кременя. Авторський колектив: М. Ф. Степко, Я. Я. Болюбаш, В. Д. Шинкарук, В. В. Грубінко, І. І. Бабин. – Тернопіль: вид-во ТДПУ імені В. Гнатюка, 2004.– 147 с.
    149. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках / Под ред. И. М. Бермана , В. А. Бухбиндера. – К.: Вища шк., 1977. – 176 с.
    150. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977 – 216 с.
    151. Пассов Е. И. Культурообразующая модель профессиональной подготовки учителя: философия, содержание, реализация / Е. И. Пассов // Іноземні мови . – 2002. – № 4. – С.3–18.
    152. Петрова Т. О. Методика навчання учнів класів технологічного профілю усного підготовленого монологу англійською мовою з використанням ресурсів Інтернет: автореф. на зд. ст. канд. пед. наук / Т. О. Петрова. – К; 2007. – C. 24.
    153. Плотницкая С. В. Формирование языковой личности студента в условиях межкультурной коммуникации / С. В. Плотницкая // Мова і культура. - К. : Видав, Дім Дмитра Бураго, 2007. – Вип. 9 – Т. XI (99). – С. 68–72.
    154. Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка /Е. С. Полат//Иностранные языки в школе. – 2001. - №1.- С.31–36
    155. Полат Е. С. Интернет на уроках иностранного языка. /Е. С. Полат// Иностранные языки в школе.– 2001.- №2. – С.14–19.
    156. Полат Е. С. Интернет на уроках иностранного языка /Е. С. Полат // Иностранные языки в школе. – 2001.- №3. – С.5–12.
    157. Полат Е. С. Педагогические технологии дистанционного обучения / Е. С. Полат, М. В. Моисеева, А. Е. Петров. - М.: Академия, 2006. – 213 с.
    158. Преподавание в сети Интернет: учебное пособие / отв. ред. В. И. Солдаткин. – М.: Высшая школа, 2003. – 792 с.
    159. Програма навчальної дисципліни Практичний курс другої іноземної мови (іспанської) / Укладачі: Онищенко М. Ю., Нестеренко О. А. – Дніпропетровськ: Дніпропетровський університет імені Альфреда Нобеля, 2011. – 18 с. галузь знань 0203 –Гуманітарні науки» напрям підготовки 6.020303 –Філологія (Переклад), спеціальність 7.02030304 –Переклад; спеціальність 8.02030304 –Переклад 21 c.
    160. Програма з англійської мови для університетів/інститутів (п’ятирічний курс навчання): Проект/ колектив авт.: С. Ю. Ніколаєва, М. І. Соловей (керівники), Ю. В. Головач та ін. – К.: Київ. держ. лінгв. ун-т та ін., 2001. – 245 с.
    161. Пруссаков Н. Н. Трудности при обучении аудированию иноязычного звучащего текста /.Н. Н. Пруссаков // ИЯШ .– 1981. - № 5. – С.57–62.
    162. Пустыльник Е. И. Статистические методы анализа и обработки наблюдений / Е. И. Пустыльник. – М.: Наука, 1968. – 288 с.
    163. Редько В. Г. Лінгводидактичні засади формування змісту електронних засобів навчання іноземних мов:[Електронний ресурс] /В. Г. Редько,О. В. Кохан // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (19).- Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/650/1/04rvgnim.pdf

    164. Робоча програма навчальної дисципліни Практичний курс другої іноземної мови (іспанської), 1курс 2 семестр /укладач: Онищенко М. Ю. – Дніпропетровськ: ДУЕП, 2010. – 14 с.
    165. Робоча програма навчальної дисципліни Практичний курс другої іноземної мови (іспанської), ІІ курс, ІІІ та ІV семестри / укладач: Онищенко М. Ю. – Дніпропетровськ: ДУЕП, 2010. – 15 с.
    166. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка./Л. Н. Родова // Лингвистика и методика в высшей школе. – М.;1967. – Вып.4. – С. 55–67.
    167. Рогова Г. В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку / Г. В. Рогова // Иностранные языки в школе. – 1977. – №3. – С.84–93
    168. Романова Г. М. Індивідуально-типологічні та дидактичні чинники результативності самостійної роботи студентів економічних університетів: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук: спец. 13.00.04: Теорія і методика професійної освіти / Г. М. Романова. – К., 2003.– 21 с.
    169. Савчук Е. А. Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном вузе неязыкового профиля : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2004 331 c. РГБ ОД, 61:05–13/643 / Е. А. Савчук: [Электроний ресурс]. – Режим доступу: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/115758.html

    170. Сапегин А. Г. Психологичекий анализ в среде Excel. Математичские методы и инструментальные средства / А. Г. Сапегин. – М.:Ось-89, 2005, – 144 с.
    171. Свиридюк В. П. Інтернет-технології у процесі оволодіння студентами - заочниками вищих мовних навчальних закладів іншомовним писемним спілкуванням / В. П. Свиридюк // Іноземні мови. – 2006. – № 4. – С. 22–25.
    172. Сердюков П. И. Дидактические возможности дистантного обучения иностранным языкам /П. И. Сердюков // Іноземні мови. – 1997. - №3. – С. 22–29.
    173. Скалій Л. І. Використання інформаційних технологій у формуванні професійної компетенції майбутнього вчителя іноземних мов/ Л. I. Скалiй // Іноземні мови.- 2003.- № 4.- С. 5-9.
    174. Скалкін В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке / В. Л. Скалкiн. – М.: Просвещение, 1983. – 128 с.
    175. Скляренко Н. К. Типологія вправ в інтенсивному навчанні іноземних мов /Н. К. Скляренко // Гуманістичні аспекти лінгвістичних досліджень і методики викладання іноземних мов: зб. наук. праць. – К.: КДПІ
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины