Каталог / ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ / Историография, источниковедение, методы исторического исследования
скачать файл:
- Название:
- Музраева Деляш Николаевна Буддийские памятники на „тодо бичиг“ (ясном письме) и тибетском языке как источники по истории письменности ойратов и калмыков XVII-XX вв.
- Альтернативное название:
- Muzraeva Delyash Nikolaevna Buddhist monuments of "todo script" (clear writing) and Tibetan language as sources for the history of writing of Oirats and Kalmyks XVII-XX centuries.
- Краткое описание:
- Музраева Деляш Николаевна Буддийские памятники на „тодо бичиг (ясном письме) и тибетском языке как источники по истории письменности ойратов и калмыков XVII-XX вв.
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
доктор наук Музраева Деляш Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИСТОЧНИКИ И ИСТОРИОГРАФИЯ ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ НА «ТОДО БИЧИГ»
1.1. История формирования самостоятельных письменных традиций у монгольских народов
1.2. Из истории расселения монголов и ойратов в ХШ-ХУП вв. и формирования этнических общностей
1.3. Источники по истории функционирования письменности у монголов в средние века
1.4. Письменные источники на «тодо бичиг» и тибетском языке
1.5. Историография письменных памятников на «тодо бичиг» и тибетском языке
ГЛАВА 2. ПАМЯТНИКИ МОНГОЛЬСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ КНИЖНОСТИ ХШ-ХУШ вв. У ОЙРАТОВ
2.1. Основополагающие сочинения, входящие в Ганджур и Данджур. Анализ источников на тибетском, монгольском и ойратском языках
2.2. О жанровой принадлежности памятников тибето-монгольской буддийской книжности ХУП-ХУШ вв
2.3. Проблемы истории текстов, являющихся переводами с тибетского языка на монгольский и ойратский языки. Особенности двуязычных (тибетско-ойратских) текстов у ойратов и калмыков
2.4. Правила перевода, зафиксированные в терминологических словарях
2.5. Особенности индивидуальной переводческой техники отдельных авторов
232
ГЛАВА 3. ЛИЧНОСТЬ ЗАЯ-ПАНДИТЫ НАМКАЙ ДЖАМЦО И ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
3.1. Личность Зая-пандиты Намкай Джамцо согласно его биографии. Его просветительская и переводческая деятельность
3.2. Анализ корпуса переводов Зая-Пандиты
3.3. Общие замечания о переводческой технике Зая-Пандиты
3.4. Переводы и сочинения из письменного наследия Зая-Пандиты и его
ближайших учеников в последующие десятилетия и века
Глава 4. ИСТОРИЧЕСКАЯ СУДЬБА ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ НА «ТОДО БИЧИГ» И ТИБЕТСКОМ ЯЗЫКЕ У ВОЛЖСКИХ КАЛМЫКОВ В XX В
4.1. Памятники буддийской книжности — рукописные и старопечатные тексты у калмыков в ХУШ - начале ХХ в
4.2. Письменные памятники на «тодо бичиг» в списках ХУШ - первой четверти XIX в. (на основе каталогов, датировки по бумаге, палеографических особенностей, правки, колофонов, по маргиналиям, записям и припискам)
4.3. Состояние духовной и светской письменной культуры у калмыков в ХХ в
4.4. История традиционной калмыцкой книжности и буддийской литературы у калмыков в ХХ в. Буддийские письменные источники, книжные собрания калмыцких гелюнгов, сохранившиеся в Калмыкии к началу XXI в
4.4.1. Коллекция Калмыцкого научного центра РАН
4.4.2. Коллекция Национального музея Республики Калмыкия им. Н.Н. Пальмова
4.4.3. Коллекция Кетченеровского районного муниципального краеведческого музея (Коллекция Н.Д. Кичикова)
4.4.4. Коллекция Бага-Чоносовского хурула (пос. Бага-Чонос Целинного района Республики Калмыкия)
4.5. Анализ содержания наиболее популярных сочинений
Глава 5. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ БУДДИЙСКИХ ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ НА МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ И «ТОДО БИЧИГ»
5.1. Исследование образцов памятников буддийской книжности, популярных у калмыков. «Сутра о мудрости и глупости» и ее монгольские и ойратские переводы
5.1.1. Сутра, именуемая «[Обладающая] скорейшим познанием» Ширээт-гуши-цорджи (конец XVI - начало XVII в.)
5.1.2. Монгольский перевод Тойн-гуши (начало XVII в.)
5.1.3. «Море притч» в переводе Зая-пандиты Намкай Джамцо (сер. XVII в.)
5.1.4. Oulgurun dalai («Море притч») в переводе Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиева) (сер. XX в.)
5.2. Сравнительно-сопоставительное исследование монгольских и ойратских переводов «Сутры о мудрости и глупости». Структура переводов
5.3. Индивидуальные особенности переводов отдельных авторов и авторских переводческих приемов
5.4. Анализ буддийских письменных памятников по языку написания
Заключение
Список литературы
Приложение 1. Xutuqtu caqlasi ugei nasun belge biligtu kemeku yeke kulguni sudur ('Сутра махаяны, именуемая „Святой, [обладающий] знанием неизмеримой жизни"'). Транслитерация, перевод с ойратского
Д. Н. Музраевой
Приложение 2. Перечень сочинений из сборника буддийских текстов «Сундуй» (тиб. gZungs 'dus) из коллекции Э. Б. Убушиева (по пекинскому ксилографу на тибетском языке 1729 г. изд.)
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб