Музраева Деляш Николаевна Буддийские памятники на „тодо бичиг“ (ясном письме) и тибетском языке как источники по истории письменности ойратов и калмыков XVII-XX вв.




  • скачать файл:
  • Название:
  • Музраева Деляш Николаевна Буддийские памятники на „тодо бичиг“ (ясном письме) и тибетском языке как источники по истории письменности ойратов и калмыков XVII-XX вв.
  • Альтернативное название:
  • Muzraeva Delyash Nikolaevna Buddhist monuments of "todo script" (clear writing) and Tibetan language as sources for the history of writing of Oirats and Kalmyks XVII-XX centuries.
  • Кол-во страниц:
  • 585
  • ВУЗ:
  • ИВР РАН
  • Год защиты:
  • 2020
  • Краткое описание:
  • Музраева Деляш Николаевна Буддийские памятники на „тодо бичиг (ясном письме) и тибетском языке как источники по истории письменности ойратов и калмыков XVII-XX вв.

    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

    доктор наук Музраева Деляш Николаевна

    ВВЕДЕНИЕ



    ГЛАВА 1. ИСТОЧНИКИ И ИСТОРИОГРАФИЯ ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ НА «ТОДО БИЧИГ»



    1.1. История формирования самостоятельных письменных традиций у монгольских народов



    1.2. Из истории расселения монголов и ойратов в ХШ-ХУП вв. и формирования этнических общностей



    1.3. Источники по истории функционирования письменности у монголов в средние века



    1.4. Письменные источники на «тодо бичиг» и тибетском языке



    1.5. Историография письменных памятников на «тодо бичиг» и тибетском языке



    ГЛАВА 2. ПАМЯТНИКИ МОНГОЛЬСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ КНИЖНОСТИ ХШ-ХУШ вв. У ОЙРАТОВ



    2.1. Основополагающие сочинения, входящие в Ганджур и Данджур. Анализ источников на тибетском, монгольском и ойратском языках



    2.2. О жанровой принадлежности памятников тибето-монгольской буддийской книжности ХУП-ХУШ вв



    2.3. Проблемы истории текстов, являющихся переводами с тибетского языка на монгольский и ойратский языки. Особенности двуязычных (тибетско-ойратских) текстов у ойратов и калмыков



    2.4. Правила перевода, зафиксированные в терминологических словарях



    2.5. Особенности индивидуальной переводческой техники отдельных авторов



    232



    ГЛАВА 3. ЛИЧНОСТЬ ЗАЯ-ПАНДИТЫ НАМКАЙ ДЖАМЦО И ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ



    3.1. Личность Зая-пандиты Намкай Джамцо согласно его биографии. Его просветительская и переводческая деятельность



    3.2. Анализ корпуса переводов Зая-Пандиты



    3.3. Общие замечания о переводческой технике Зая-Пандиты



    3.4. Переводы и сочинения из письменного наследия Зая-Пандиты и его



    ближайших учеников в последующие десятилетия и века



    Глава 4. ИСТОРИЧЕСКАЯ СУДЬБА ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ НА «ТОДО БИЧИГ» И ТИБЕТСКОМ ЯЗЫКЕ У ВОЛЖСКИХ КАЛМЫКОВ В XX В



    4.1. Памятники буддийской книжности — рукописные и старопечатные тексты у калмыков в ХУШ - начале ХХ в



    4.2. Письменные памятники на «тодо бичиг» в списках ХУШ - первой четверти XIX в. (на основе каталогов, датировки по бумаге, палеографических особенностей, правки, колофонов, по маргиналиям, записям и припискам)



    4.3. Состояние духовной и светской письменной культуры у калмыков в ХХ в



    4.4. История традиционной калмыцкой книжности и буддийской литературы у калмыков в ХХ в. Буддийские письменные источники, книжные собрания калмыцких гелюнгов, сохранившиеся в Калмыкии к началу XXI в



    4.4.1. Коллекция Калмыцкого научного центра РАН



    4.4.2. Коллекция Национального музея Республики Калмыкия им. Н.Н. Пальмова



    4.4.3. Коллекция Кетченеровского районного муниципального краеведческого музея (Коллекция Н.Д. Кичикова)



    4.4.4. Коллекция Бага-Чоносовского хурула (пос. Бага-Чонос Целинного района Республики Калмыкия)



    4.5. Анализ содержания наиболее популярных сочинений



    Глава 5. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ БУДДИЙСКИХ ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ НА МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ И «ТОДО БИЧИГ»



    5.1. Исследование образцов памятников буддийской книжности, популярных у калмыков. «Сутра о мудрости и глупости» и ее монгольские и ойратские переводы



    5.1.1. Сутра, именуемая «[Обладающая] скорейшим познанием» Ширээт-гуши-цорджи (конец XVI - начало XVII в.)



    5.1.2. Монгольский перевод Тойн-гуши (начало XVII в.)



    5.1.3. «Море притч» в переводе Зая-пандиты Намкай Джамцо (сер. XVII в.)



    5.1.4. Oulgurun dalai («Море притч») в переводе Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиева) (сер. XX в.)



    5.2. Сравнительно-сопоставительное исследование монгольских и ойратских переводов «Сутры о мудрости и глупости». Структура переводов



    5.3. Индивидуальные особенности переводов отдельных авторов и авторских переводческих приемов



    5.4. Анализ буддийских письменных памятников по языку написания



    Заключение



    Список литературы



    Приложение 1. Xutuqtu caqlasi ugei nasun belge biligtu kemeku yeke kulguni sudur ('Сутра махаяны, именуемая „Святой, [обладающий] знанием неизмеримой жизни"'). Транслитерация, перевод с ойратского



    Д. Н. Музраевой



    Приложение 2. Перечень сочинений из сборника буддийских текстов «Сундуй» (тиб. gZungs 'dus) из коллекции Э. Б. Убушиева (по пекинскому ксилографу на тибетском языке 1729 г. изд.)
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА