Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языкознание
скачать файл: 
- Название:
- Аммер Анна Владимировна. Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах : На материале английского и русского языков
- Альтернативное название:
- Ammer Anna Vladimirovna. Verbalization of a fragment of the conceptual sphere "moral and ethical values" in aphorisms and proverbs: Based on the English and Russian languages
- ВУЗ:
- Воронежский государственный университет
- Краткое описание:
- Аммер, Анна Владимировна. Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Воронеж, 2005. - 186 с.
Воронежский государственный университет
На правах рукописи
АММЕР Анна Владимировна
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ФРАГМЕНТА КОНЦЕПТОСФЕРЫ
«МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ»
В АФОРИЗМАХ И ПОСЛОВИЦАХ
(на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.19 — теория языка
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор С.С. Беркнер
Воронеж - 2005
4
11
11
12
28
36
36
39
45
57
65
71
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА 1. Изучение афоризмов и пословиц с позиций лингвостилистики, лингвоаксиологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии
1.1. Жанровые, языковые и функциональные характеристики афоризмов и пословиц
1.1.1 Афоризм и пословица в системе «малых форм»
1.1.2 Афоризмы и пословицы как особые типы текста: их
основные свойства и функции
1.2. Исследование системы морально-этических ценностей на материале афоризмов и пословиц
1.2.1 Содержание понятий ценности и морально-этические ценности в гуманитарных науках
1.2.2 Особенности выражения морально-этической оценки в афоризмах и пословицах
1.3 .Моральйо-зтический концепт в национальной концептосфере и особенности его объективации в афоризмах и пословицах
1.4.Ценностная картина мира и ее репрезентация в афоризмах и пословицах
1.5 Комплексный подход к изучению особенностей
объективации морально-этических концептов в афоризмах и пословицах
Выводы по первой главе
з
ГЛАВА 2. Репрезентация морально-этических концептов в английских и русских афоризмах н пословицах 73
2.1 Афористическое творчество английских и русских
писателей и философов 73
2.2 Семантическое поле «морально-этические ценности» в
английских и русских афоризмах 85
2.3 Семантическое поле «морально-этические ценности» в
английских и русских пословицах 120
2.4 Некоторые языково-стилистические особенности
английских и русских афоризмов и пословиц 142
2.4.1 Фонетико-ритмические и рифмообразующие
особенности афоризмов и пословиц 142
2.4.2 Использование экспрессивно-стилистического
потенциала частей речи в афоризмах и пословицах 145
2.4.3 Тропы и фигуры речи в афоризмах и пословицах 152
Выводы по второй главе 156
Заключение 159
Список использованной литературы и электронных ресурсов 1б5
Справочные издания и лексикографические источники 182
Словари и сборники афоризмов и пословиц 183
Список использованной художественной литературы 185
Интернет-сайты, содержащие афоризмы и пословицы 185
- Список литературы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современный этап развития языкознания характеризуется появлением дисциплин синтезирующего типа, в которых языковой материал изучается в широком контексте с привлечением данных других наук,
Пословицы и афоризмы представляют собой целостные речевые произведения, фольклорные и индивидуально-авторские тексты соответственно. Афоризмы и пословицы занимают промежуточное положение между языковой системой и корпусом текстов, создаваемых на данном языке. Пословицы в большей мере тяготеют к знакам языка вследствие своей «анонимности», потери к настоящему времени индивидуального авторства.
Практически любой текст как явление культуры может стать объектом анализа с целью выявления национальной специфики и культурных универсалий. Афоризмы и пословицы представляют особый интерес для подобного исследования, поскольку культурологическая информация содержится в них в концентрированном виде, максимально обобщенной форме. Афоризмы выражают мировоззрение эпохи, формулируя и обобщая впечатления и переживания их авторов. Пословицы, фольклоризированные временем афоризмы, фиксируют особенности быта народа, его традиции, уклад жизни, нравы и обычаи. Они в значительной степени отражают не только материальные условия жизни народа, но также и его менталитет.
Афоризм и пословица, описывающие нравственный мир человека, могут рассматриваться как ценностные суждения морально-этического содержания, в потенциале выступающие как оценочные тексты. Оценочный характер афоризмов и пословиц обусловлен их кумулятивной и директивной функциями. С одной стороны, в афоризмах отражены общественно значимые представления их авторов и социально-политические условия их создания, а в пословицах — устоявшиеся ценностные стереотипы, особенности быта и уклада жизни. С другой стороны, афоризмы и пословицы употребляются с целью воздействия на реципиента, во-первых, авторитетностью
репрезентированных в них обобщений и оценок (известный афорист, народная мудрость), во-вторых, отточенностью и красотой формы, в которой воплощается мысль. Эстетическое воздействие афористических и пословичных текстов обусловлено использованием различных фигур речи. Экспрессивность иногда достигается нарушением языковых норм (грамматических связей, порядка слов и т.п.), а также частичным разрушением логико-смысловых отношений (пародия, парадокс).
Исследование специфики морального одобрения или осуждения в отличие от других видов модальности, выявление критериев специфически моральной модальности представляется довольно сложной задачей. Тем не менее, можно описать некоторые абстрактно-содержательные признаки, на основании которых производятся морально-этические оценки. На наш взгляд, такими признаками можно считать аксиомы поведения.
Для реконструкции и сопоставительного изучения отдельных фрагментов концептосферы и выявления специфики репрезентации концептов в афоризмах и пословицах целесообразно комплексное использование разлшшых приемов исследования афоризмов и пословиц, в том числе с позиций когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингво акси о л о гии и стилистики.
Симптоматическая выборка афоризмов и пословиц из сборников и словарей проводилась нами по тематическому принципу, а также с учетом основных жанровых, функциональных и языковых характеристик с целью отсеивания единиц близких по форме и содержанию, но не являющихся собственно афоризмами и пословицами или не раскрывающих морально¬этических понятий. В отдельных случаях применялся интерпретативный анализ.
Концептуальная картина мира человека включает как универсальные, так и национальные концепты, а также индивидуальные, «личностные» концепты. Значительный интерес вызывают концептуальные картины мира творческих личностей, так как они могут влиять не только на национальную картину мира, но, в отдельных случаях, и на общечеловеческую. Отдельные фрагменты концептуальной картины мира творческих личностей можно изучить на материале афоризмов.
Вероятно, афористический концепт занимает промежуточное положение между пословичным концептом и философским концептом. Подобно философскому концепту афористический концепт также формируется в итоге размышления, поиска истины, но, как правило, вне рамок научного философского подхода, хотя и отражает морально-этические взгляды своего автора.
Основное отличие между объективацией аксиологического концепта в афоризмах и пословицах состоит в том, что пословицы ориентируют на давно сформировавшиеся традиционные ценности, обеспечивающие человеку спокойную жизнь в обществе ему подобных. Ценности эти имеют либо утилитарно-практический характер, либо основаны на религиозных заповедях. Афоризмы обращают внимание человека на существование «вечных» ценностей, которые носят не утилитарно-практический, а более абстрактный и возвышенный характер.
Специфика вербализации афористического концепта по сравнению с концептом пословичным состоит в большем разнообразии используемых при создании афоризмов языково-стилистических средств. Например, больший по объему афористический текст допускает применение в стихотворной форме не только смежной рифмы, как в пословице, но и перекрестных и опоясывающих рифм.
Некоторые стилистические явления применяются по-разному, с различной целью и разной частотностью. Так, пословицы обычно метафоричнее афоризмов: метафора — основное средство вербализации пословичных концептов, метафора в афоризмах — лишь одно из возможных средств создания выразительности. Пословицам присуща однозначная оценка явлений, более четкое противопоставление добра и зла, белого и черного, без полутонов, особенно если сравнивать английские пословицы и афоризмы.
Особенностью объективации афористических и пословичных концептов на русском языке можно считать использование словообразовательных средств (в частности, суффиксов). В английских афоризмах и пословицах находят применение графические средства, изменение порядка слов (инверсия), употребление артиклей.
Фрагмент концептосферы «морально-этические ценности» - система взаимосвязанных концептов, содержание которых раскрывается в результате семантического , анализа афоризмов и пословиц о нравственном мире человека. Система является открытой, но между концептами наблюдаются ассоциативные связи. Организация системы концептов осуществляется с помощью когнитем (концептуальных признаков концепта, отдельных единиц смысла) и по принципу антиномий, что объясняет, почему одним из основных способов вербализации морально-этических концептов в афоризмах и пословицах является антитеза.
В ходе работы были описаны морально-этические концепты, представляющие наиболее общие аксиологические понятия (в английских афоризмах и пословицах — good, virtue, morality и пр.; в русских афоризмах и пословицах — добро, добродетель, нравственность, мораль и пр.). Также сопоставлялось содержание концептов, характеризующих положительные моральные качества человека, например, modesty/скромиость,
courage/храбрость, kindness/доброта и т.п., и концепты, образующие ассоциативные связи с другими фрагментами национальных концептосфер (в английских афоризмах и пословицах - beauty, shame, happiness, wisdom; в русских афоризмах и пословицах - красота, стыд, счастье, мудрость).
Для анализа содержания имен концептов привлекались лексикографические данные, а также данные специализированных словарей (см. Справочные издания и лексикографические источники).
Поскольку афоризм и пословица характеризуются неразрывностью формы и содержания, изучались языково-стилистические особенности английских и русских афористических и пословичных текстов и выявлялись национально¬
культурная специфика и универсальные характеристики в содержании морально-этических концептов.
Обобщим этнокультурные различия в представлениях о нравственном мире человека, отражаемые в афоризмах и пословицах на английском и русском языках.
Английские афоризмы проникнуты ироничным отношением к жизни, причем при сравнении афоризмов разных эпох наблюдается усиление данной тенденции. Терпимое восприятие жизни и людей с их достоинствами и недостатками выражается в когнитемах Добро и зло относительно и зависит от точки зрения и Порок может стать добродетелью.
Русские афористические тексты отличаются большей категоричностью и повышенной эмоциональностью восприятия действительности. Положительные качества человека описываются в афоризмах возвышенного характера, отрицательные — резко критикуются. Русские афористы акцентируют внимание на тесной неразрывной связи отдельного человека и общества, на необходимости жертвовать личными интересами во благо интересов общих. В русских афоризмах добродетель часто связана со страданием.
Английские афоризмы носят в большей степени описательный характер, в них обобщаются наблюдения над человеческой природой, мнения и оценки авторов не навязываются. Русские афоризмы разъясняют, поучают. Данный эффект иногда обусловлен наличием в некоторых русских афористических текстах фраз и слов пояснений.
Английские пословицы советуют терпимо относиться к людям, понимать свое назначение в жизни и проявлять необходимое благоразумие, легче относиться ко всему происходящему и не требовать слишком много, не терять присутствия духа.
В русских пословицах рекомендуется держаться коллектива, приносить пользу окружающим, жить незаметно, по-простому, без претензий.
В обеих культурах положительно оцениваются такие морально-этические ценности, как доброта, скромность, честность, трудолюбие, благоразумие, смелость и пр. Однако в британо-английской культуре человек ориентирован на создание комфортных условий для жизни, соблюдение определенных правил взаимодействия между людьми — уважение к неприкосновенному личному миру человека, терпимое отношение к окружающим. В русской культуре смысл жизни (ключевое понятие само по себе) заключается в самосовершенствовании, стремлении к идеалу. Причем это стремление всегда происходит во имя — во имя родины, лучшей жизни, человек зачастую обращен не к настоящему, а к будущему.
В заключение отметим актуальность изучения морально-этических ценностей в период, когда эти ценности девальвируются. В обществе говорится об отсутствии так называемой «русской национальной идеи», способной объединить нацию, вернуть утраченную веру в нравственные
t
ценности. Важным представляется обращение к духовному наследию прошлого — произведениям морально-этической проблематики, в том числе афоризмам и пословицам. Издание и переиздание сборников, появление Интернет-сайтов, посвященных афоризмам и пословицам, свидетельствует об интересе к данным единицам, прецедентном характере афористических и пословичных текстов и необходимости их всестороннего изучения.
Перспективным направлением исследования можно считать психолингвистический анализ содержания выявленных и описанных в диссертации аксиологических концептов с целью сравнения полученных нами данных с современными представлениями о морально-этических ценностях.
Мы также считаем возможным применение использованной в работе методики изучения совокупности аксиологических концептов и ассоциативных связей между ними к описанию других фрагментов концептосферы.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб