Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
скачать файл: 
- Название:
- Баканова Анастасия Сергеевна Передача речи детского персонажа в переводе современного англоязычного романа на русский язык
- Альтернативное название:
- Anastasia Sergeevna Bakanova: Rendering the Speech of a Child Character in the Translation of a Contemporary English-Language Novel into Russian
- ВУЗ:
- Московский городской педагогический университет
- Краткое описание:
- Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»
На правах рукописи
Баканова Анастасия Сергеевна
Передача речи детского персонажа в переводе современного англоязычного романа на русский язык
Специальность 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительносопоставительная лингвистика (филологические науки)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент
Абаева Евгения Сергеевна
Москва - 2025
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................ 4
ГЛАВА 1. РЕЧЬ РЕБЕНКА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА................................................................................................................................. 16
1.1. Речевая характеристика как средство создания образа персонажа
художественного текста................................................................................ 16
1.2. Речевые особенности ребенка: онтолингвистический и
художественный аспекты.............................................................................. 29
1.2.1. Языковые особенности речи детей.................................................... 29
1.2.2. Отражение детской речи в художественной литературе.................... 42
Выводы по главе 1................................................................................................... 53
ГЛАВА 2. РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЛОЖНОСТЬ.......................................................................................................... 57
2.1. Специфика перевода художественного текста..................................... 57
2.2. Передача речевой характеристики при переводе художественного
текста............................................................................................................ 63
2.3. Системный подход к анализу речевой характеристики персонажа 73
2.4. Оценка качества передачи речевой характеристики персонажа-
ребенка при переводе.................................................................................... 80
Выводы по главе 2................................................................................................... 86
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА РЕЧЕВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕТСКОГО ПЕРСОНАЖА АНГЛОЯЗЫЧНОГО РОМАНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК............... 89
3.1. Особенности передачи речи персонажа-ребенка при переводе
романа Extremely Loud and Incredibly Close” Дж. С. Фоера (J. S. Foer) на русский язык ..................................................................................... 89
3.2. Особенности передачи речи персонажа-ребенка при переводе
романа Black Swan Green” Д. Митчелла (David Stephen Mitchell) на русский язык................................................................................................... 122
3
3.3. Особенности передачи речи персонажа-ребенка при переводе
романа The Curious Incident of the Dog in the Night-Time” М. Хэддона (Mark Haddon) на русский язык.................................................................. 160
3.4. Оценка качества передачи речевой характеристики персонажа-
ребенка при переводе современного англоязычного романа...................... 189
Выводы по главе 3................................................................................................. 200
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................... 204
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................................. 207
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В КАЧЕСТВЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ................................................................................................ 231
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.................................................................................................. 232
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.................................................................................................. 233
- Список литературы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение подведем итоги исследования и обозначим перспективы дальнейшего изучения заявленной проблемы. В представленой диссертации проведено комплексное исследование передачи речевой характеристики детского персонажа на примере переводов трех современных романов: Дж. С. Фоера (Jonathan Safran Foer) Extremely Loud and Incredibly Close”, Д. Митчелла (David Mitchell) Black Swan Green”, М. Хэддона (Mark Haddon) The Curious Incident of the Dog in the Night-Time”.
Под речевой характеристикой мы понимаем «подбор особых для каждого действующего лица литературного произведения слов и выражений как средство художественного изображения персонажей» [Розенталь, 1976, URL]. Речевая характеристика, являясь частью системы образа персонажа художественного текста (наряду с портретным описанием, описанием поступков, авторским отношением), встраивается в цельный художественный текст, создание которого подчинено авторской интенции и которое выполнено в авторской стилистике. При этом художественное воплощение речевых особенностей в тексте подвергается творческой переработке и не всегда соответствует реальной ситуации. Для понимания последней и учитывая неоднородность понятия «ребенок», в работе были описаны классификации возрастных этапов и систематизированы речевые особенности разных групп детей согласно уровневой модели языка (фонетические, лексические, грамматические и т. д.), что нашло отражение в таблице (Приложение 1).
Художественный перевод, как один из самых сложных типов перевода, подразумевает наличие целого спектра потенциальных трудностей (например, языковая и культурная асимметрия, сложности стилизации, соответствия временному отрезку в системе текст перевода/текст оригинала, выбор стратегии, соответствующей лучшему пониманию текста современным читателем и т. д.), среди которых особое место занимает речевая
205
характеристика персонажа. Передача речевой характеристики в целом уже становилась объектом изучения исследователей, которые свидетельствуют о необходимости, например, сохранения естественности речи, учета языковых моделей, существующих в языке и т. д. Но, к сожалению, исследования, посвященные передаче речи ребенка не так многочисленны. Предложенный комплексный подход к анализу речевой характеристики детского персонажа, а также ее межъязыковой передачи, включает многоуровневую систему (фонетико-графический, лексико-семантический, словообразовательный, грамматический, стилистический, дискурсивный, интертекстуальный уровни, уровень манеры речи) и позволяет системно выявить закономерности текстовой репрезентации речи ребенка в тексте оригинала, определить применяемые переводческие способы и приемы, выявить потенциальные ошибки на каждом из уровней, сравнить переводческие стратегии и т. д.
Говоря об оценке качества перевода художественного текста, предлагается использовать не только традиционную систему, оперирующую терминами «эквивалентность» и «адекватность» и ориентированную скорее на лингвистическую сторону текста, но и внедрить новую методологию оценки качества перевода, ориентированную на восприятие получившегося текста перевода носителями языка (учет данных паратекста).
Разработанная методология позволила провести сопоставительный анализ передачи речевой характеристики детских персонажей: Оскара Шелла (9 лет) в романе Дж. С. Фоера Extremely Loud and Incredibly Close”, Джейсона Тейлора (13 лет) в романе Д. Митчелла Black Swan Green”, Кристофера Буна (15 лет) в романе М. Хэддона The Curious Incident of the Dog in the NightTime”. Результаты исследования показали, что в оригинале речевые характеристики детских героев в значительной мере определяются их возрастом, когнитивными и психологическими особенностями, что отражается как в нормированном использовании языковых средств, так и в их нарушениях. Так, речь Оскара характеризуется использованием сниженной и
206
иноязычной лексики, склонностью к словотворчеству, игрой слов, а также нарушением коммуникативных норм, что передает его детскую непосредственность и богатое воображение. Речь Джейсона, напротив, отражает особенности подросткового возраста и конкретные психологические особенности (заикание): он активно использует сленг, склонен к языковой игре и созданию окказионализмов, что подчеркивает его стремление к самоутверждению и творческую натуру. Кристофер, герой с особенностями развития, демонстрирует отсутствие эмоционально окрашенной лексики, часто использует научные термины, однообразные синтаксические конструкции и повторы, что отражает его логическое мышление и трудности в коммуникации. Выбор переводческих приемов и способов, на наш взгляд, позволяет сохранить характеристики персонажей и, соответственно, авторский замысел. Это подтвердил и проведенный сопоставительный анализ паратекстов (отзывов и рецензий) на тексты изучаемых оригиналов и переводов. И сопоставительный анализ художественных текстов, и последующий анализ паратекстов, свидетельствует о встраивании переводчиками системы речевой характеристики в общую систему образа персонажа (учет характеристик персонажа текста оригинала), при этом подсистемы (*фонетическая, лексико-семантическая, словообразовательная) могут быть смещены/изменены (см. данные Приложения 2) с учетом особенностей языка, культуры и специфики развития речи ребенка - носителя языка перевода.
Дальнейшее изучение передачи речевой характеристики детских персонажей при переводе может осуществляться в нескольких направлениях. Перспективным представляется расширение корпуса анализируемых текстов, включение количественных данных о частотности различных переводческих приемов, подключение сравнительно-сопоставительного анализа, а также разработка методов комплексной оценки перевода в системе «текст оригинала» - «текст перевода».
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб