Бобоева Гульнора Исломовна. Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре




  • скачать файл:
  • Название:
  • Бобоева Гульнора Исломовна. Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре
  • Альтернативное название:
  • Boboeva Gulnora Islomovna. Linguistic principles of semantization of lexical units in a bilingual educational dictionary
  • Кол-во страниц:
  • 171
  • ВУЗ:
  • РОССИЙСКО- ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2007
  • Краткое описание:
  • Бобоева Гульнора Исломовна. Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Бобоева Гульнора Исломовна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2007.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1984


    161 07-10/1984
    РОССИЙСКО- ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ


    БОБОЕВА ГУЛЬНОРА ИСЛОМОВНА
    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДВУЯЗЫЧНОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ
    Специальность: 10.02.20- сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
    ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук Джабборова М.Т.
    ДУШАНБЕ-2007
    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение г: 3-15
    ГЛАВА I Концепция, структура и основные лексикографические параметры учебного двуязычного словаря 16
    1.1. Теоретическая база словаря и основные принципы его составления 16-34
    1.2. Тип словаря и его предназначение 34-57
    ГЛАВА II Структура словарной статьи в учебном русско- таджикском словдре 58
    2.1. Словарные зоны 58- 80
    2.2. Грамматическая зона 81-99
    2.3. Зона лексических категорий: синонимия, антонимия, фразеология 99-128
    2.4. Тип иллюстративного материала 128- 136
    2.5. Принцип семантизации лексических значений слов 136- 149
    Заключение 150-157
    Библиография 158- 169
    Условные сокращения 170
    ВВЕДЕНИЕ
    Актуальность для совершенствования обучения второму языку лингвистика приобрела в XX веке Б СВЯЗИ С тем, что традиционный грамматико-переводной метод перестал соответствовать требованиям времени, когда возникла необходимость обучать говорить на неродном языке в возможно короткие сроки. «К решению этой задачи, - считает В.В.Морковкин, - обращаются многие лингвисты и методисты. Возникает целое направление, известное под названием «прямой метод» (новый метод, устный метод, метод реформ, натуральный метод), происходит становление методики преподавания иностранных языков (а, следовательно, и второго языка) как особой науки. Одной из центральных проблем этой науки становится проблема учебного материала и в этом числе словаря (Морковкин 1977, 16)
    Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.
    Практика показывает, что лексикография - быстро развивающаяся, активно изменяющаяся отрасль языкознания. Уже сейчас можно в какой-то мере спрогнозировать определенные тенденции развития словарной статьи.
    Создание словаря во многом зависит от конкретных культурно- исторических условий, от состояния теоретической лингвистики и других наук, от текстовых материалов, которыми пользуются лексикографы. Учитывая изменчивость этих и многих других условий, очевидно появление все новых и новых словарных произведений, т.к. совершенствованию толковой лексикографии нет предела. Чрезвычайную важность и необходимость для лексикографии приобретают исследования текста, семантических классов слов, компонентов и словообразовательный анализ, психолингвистические, исторические, этнографические исследования.
    На уровне постоянно высокого интереса находится переводная лексикография. Расширяются контакты между народами и государствами, повышается роль переводчиков в современном мире.
    Однако будущее многозначной переводной лексикографической деятельности видится пока что неопределенно. Одновременное описание сразу нескольких языков требует масштабного исследования с нескольких точек зрения, опыта лексикографов и переводчиков, и самое главное, читателя.
    В настоящее время на первые роли выходит учебная
    I
    лексикография. Создание методически обоснованных лексических минимумов, узкоспециальных . терминологических словарей для нужд учебного процесса, описание национально-культурных особенностей того или иного языка в рамках культурологических дисциплин - все это остается актуальным и необходимым.
    Одна из основных задач будущей лексикографии - быстрее и регулярнее реагировать на нововведения и изменения в языке. И здесь особое место приобретает комплексная лексикография.
    Создание смешанных типов словарей может решить целые комплексы разнородных задач, а также описать языковые единицы различными способами, с применением различных теоретических и методологических позиций.
    В целом будущие направления словарной науки и практики видятся в совершенствовании существующих типов словарей; в создании новых типов словарей на основе новых принципов и технологий, которые поставит время; в объединении уже известных типов словарей в новые словари - комплексы.
    Таким образом, вопросы создания учебных двуязычных словарей требуют дальнейших исследований. Эта проблема в настоящее время становится все более актуальной в условиях полиязычного общества и билингвизма.
    Исследование семантики слова позволяет , сравнить семантические отношения лексических единиц разных языков и показать результаты лексикографической практики.
    Как показывает анализ, изучение слов с общей семантической структурой в двух языках и разработка единой модели описания может принести огромную пользу для лексикологии и лексикографии. Актуальность этой задачи определяется так же тем, что по результатам исследований по лексикографии до настоящего времени все еще не разработаны принципы лексикографирования различных групп слов в двуязычных словарях.
    Двуязычный разговорник является, по сути, двуязычным учебным тематическим словарем, от которого он отличается следующими особенностями: .•
    1) ситуативной направленностью;
    2) включением наряду с тематическими группами слов речевых формул и моделей;
    3) иллюстрированием речевых ситуаций рабочими моделями диалогов;
    4) ограниченным количеством отражаемых тематических групп;
    5) более строгим отбором слов в каждую тематическую группу с учетом их употребительности и методической актуальности;
    6) ориентацией на речевую норму;
    7) обращением особого внимания на стилистику (варианты употребления и ситуативность).
    Основная задача двуязычного учебного словаря заключается в том, чтобы способствовать развитию речи изучающих иностранный язык.
    Известно, что язык функционирует во всех сферах общественной жизни, поэтому при изучении второго языка ставится задача максимального владения им через усвоение минимально необходимого знания, представляющего в миниатюре целостную систему изучаемого языка, его лексику. Таким образом, свободное владение вторым языком связано с усвоением определенных минимумов: фонетического, грамматического и, прежде всего - лексического.
    Лексические минимумы - неотъемлемая часть учебной лексикографии, которая имеет традиции, уходящие своими корнями в глубину веков.
    Вплотную к составлению лексического минимума за рубежом приступили в начале XX века, хотя учебные двуязычные словари имеют многовековую историю. Обучение иностранным языкам за рубежом выдвинуло следующие критерии отбора лексического минимума: конкретность значения слов, частотность, принцип сочетаемости слова и его словообразовательной способности.
    За единицу отбора принимались словоформа без учета многозначности и частотности употребления слова и того или иного лексико-семантического его варианта.
    Впоследствии в мировой и отечественной лингвистике стал отмечаться повышенный интерес исследователей к использованию статистического метода в области языкознания. Этот метод носит, преимущественно, прикладной характер и на его основе создаются, как правило, частотные словари, тесно соприкасающиеся с лексическими минимумами.
    Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика, иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.
    Идея необходимости создания и использования лексического минимума при обучении русскому языку нерусским школьникам принадлежит А.В.Миртову, который еще в 1938 году выдвинул следующие принципы отбора лексики: 1) практической необходимости слова и 2) тематический.
    Руководствуясь этими принципами, А.В.Миртов составил первый лексический минимум (Миртов 1938, 16).
    В середине 40- х годов С.Д.Пурцеладзе выдвигает уже три принципа, которыми следует пользоваться при создании лексического минимума по русскому языку: 1) частотности, 2) общеизвестности слова и 3) методической целесообразности (Пурцеладзе 1949). Эти принципы способствуют большей оптимизации усвоения русской лексики.
    Разработка лексических минимумов в связи с обучением второму языку в 40- 50- г.г. и начале 60- г. связана с такими вопросами, как отбор словаря-минимума на основе слова-понятия, определение учебно-лексической единицы (подразумевается слово или фразеологизм, требующие специального усилия для осмысления и употребления их в самостоятельной речи).
    Дальнейшему совершенствованию лексических минимумов по русскому языку для национальных школ способствовала дискуссия по вопросам языкознания и интенсивная разработка проблем теории и практики русской лингводидактики в национальной школе, что позволило усовершенствовать принципы отбора слов для изучающих русский язык. В результате было отобрано 4000 наиболее употребительных слов русского языка, вошедших в учебный словарь для зарубежных школ, вышедших под редакцией академика И.М.Шанского (Учебный словарь для зарубежных школ, 1978). Основную массу словника этого словаря составляют лексемы, обозначающие такие понятия, как родина, образование, школа, растительный и животный мир, а также некоторые термины- названия школьных дисциплин. Появление словаря способствовало активизации создания небольших национально- русских и русско- национальных словарей для школьников.
    Во второй половине XX века было создано множество частотных словарей европейских языков. Зарождается идея о разработке принципов учета частотности слова, в том числе и его лексико-семантических вариантов.
    Надо отметить, что частотные словари на материале письменных источников и разговорного языка оказались не вполне состоятельными, так как употребительность слов с конкретным значением зависит от тематики текстов и разговоров.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В современной лексикографической науке в последние годы заслуженную популярность завоевали статистические методы составления словарей различного назначения.
    Составление учебного двуязычного словаря, как правило, начинается с разработки его концепции, т.е. определения ведущего замысла, выбора научных методических принципов, анализа пожеланий- рекомендаций учителей. Естественно, каждый автор стремится к тому, чтобы его концепция базировалась на полном объеме теоретических знаний и учитывала все нюансы учебного процесса, но, как свидетельствуют оценки ныне действующих словарей, выполнить эти задачи удается редко.
    Это объясняется, прежде всего отсутствием исследований, посвященных методологическим аспектам словаря (построение концепций и конструирование), а также трудов, связанных с разработкой принципов описания системы знаний и способов их интерперетации.
    Кроме того, находясь в плену жестких регламентаций регионально узаконенной методики, авторы часто не решаются выдвигать новые идеи. По видимому авторские опасения можно уменьшить, выделив три типа научного прогнозирования:
    - экстраполяционное, базирующееся на объективно существующих закономерностях; выводы, практические решения применительно к концепции и словарю, получаемые на его основе, реально возможны;
    вероятное, предполагаемое; результаты потенцпонально возможны;
    - альтернативное, допускающее наличие вариантов.
    Использование в полном объеме уже имеющихся методических знаний и прогнозирование промежуточных и конечных результатов решаемых проблем дают возможность уже сегодня сформулировать концепцию учебного двуязычного словаря- эталона. Как известно, лексикография, начиная с 50-х годов, качественно изменяется каждые 10- 15 лет. В идеале и жизнь учебного словаря должна продолжаться такое же время.
    Назначение концепции учебного словаря- эталона - изменить сложившуюся практику написания и модификации словарей, предоставить в распоряжение авторов то лучшее, надежное, перспективное, что имеется и ожидается в методике обучения русскому языку, внести разнообразие, творчество в технологию обучения, сделав ее адекватной целям обучениями соответствующей стилям усвоения языка учащимися.
    Чтобы концепция учебного словаря сыграла свою прогрессивную роль в появлении словарей нового поколения, необходимо позаботиться и о метаязыке ее описания. Нельзя далее мириться с тем, что даже такие основополагающие понятия, как коммуникативная компетенция, индивидуализация, творчество и проблемность в использовании языка, единицы обучения и единицы организации содержания обучения, стиль усвоения и т.д.,. интерпретируются не всегда однозначно и правильно. Поэтому в концепции учебного словаря все составляющие его понятия и принципы должны быть не только определены, но и проиллюстрированы примерами их вариативного воплощения при презентации, тренировке и контроле содержания. И если автор конкретной концепции словаря пожелает внести какие- то коррективы в общепринятые понятия или добавить новые, он
    вправе это сделать, но только, на наш взгляд, при условии их научного обоснования.
    Необходимо отметить, что составление учебного двуязычного словаря также требует систематического сопоставительного исследования обоих языков, так как только таким путем можно, с одной стороны, определить и выделить те моменты, которые сближают обе сопоставляемые системы, а с другой- и в этом основная задача- определить и научно охарактеризовать то, что их различает и, поэтому, представляет особые трудности при переводе.
    Значение систематического сопоставительного исследования двух языков для лексикографии можно показать на следующих примерах: как известно, различие между языками отнюдь не ограничивается отдельными словами, их индивидуальной спецификой. В лексике каждого языка могут быть выделены определенные классы, или группы, или типы слов, представляющие собой лексические категории, не только более мелкие, но и гораздо менее изученные и определенные, чем части речи.
    К таким лексическим категориям относятся, например, отглагольные существительные, приставочные глаголы, отыменные прилагательные и т.д., которые дают нередко очень сложную картину при сопоставлении их в разных языках; поэтому разработке способов их единообразного лексикографического оформления должно обязательно предшествовать их лексикографической обработке в двуязычном словаре, например, разных типов местоимений, союзов и предлогов в их соотношении с наречиями и Т.д.
    Для каждой лексической категории должна быть разработана единая система лексикографического оформления, причем всегда должно предусматриваться не только то общее, что присуще всем
    словам данной категории, но и возможность индивидуальных особенностей и отклонений, отличающих то или другое слово слова от остальных слов данной категории. Таким образом, общая система, общее правило оформления, предлагаемые для той или другой лексической категории слов, не только не приводят к . затушевыванию индивидуальных особенностей отдельных слов, но, напротив, дают тот общий фон, на котором особенности выступают наиболее рельефно.
    Следуя традиции русской и таджикской лексикографии в области семантического анализа слова, в своем исследовании мы большое внимание уделяли разграничению полисемии и омонимии свободных и фразеологически связанных значений, а также значений и употреблений слова, мы попытались разработать четкую систему разграничения полисемии и омонимии в области приставочных глаголов.
    В работе также детально разработана система обозначения особенностей сочетания переводимых слов; при этом мы исходили из того положения, что для правильного перевода необходимо не только найти соответствующие слова, но и знать способы их связи, их соединения друг с другом.
  • Стоимость доставки:
  • 500.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА