Фоностилистические особенности английской речи датско-английских билингвов (на примере студенческого социолекта)




  • скачать файл:
  • Название:
  • Фоностилистические особенности английской речи датско-английских билингвов (на примере студенческого социолекта)
  • Альтернативное название:
  • ФОНОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОГО МОВЛЕННЯ ДАТСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ БІЛІНГВІВ (на прикладі студентського соціолекта)
  • Кол-во страниц:
  • 260
  • ВУЗ:
  • ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО


    На правах рукописи


    Бородина Дарья Сергеевна

    УДК 81’246 .2’27.111 (489)

    Фоностилистические особенности английской речи датско-английских билингвов (на примере студенческого социолекта)

    Специальность 10.02.04 германские языки

    Диссертация на соискание научной степени
    кандидата филологических наук

    Научный руководитель:
    доктор филологических наук,
    профессор Петренко Александр Демьянович

    Симферополь 2008









    CОДЕРЖАНИЕ

    СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ......................................... 5
    ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................. 7
    РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ДАТСКО-АНГЛИЙСКОГО БИЛИНГВИЗМА В МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ ДАНИИ.................................. 19
    1.1. Языковая идентификация и языковая политика..................... 19
    1.2. Возникновение новых вариантов «мирового» английского языка - языка общего внетерриториального распространения............ 19
    1.3. Билингвизм как следствие языковых контактов..................... 35
    1.4. Переключение кодов (ПК) в двуязычной коммуникации..... 42
    1.5. Интерференция при языковых контактах............................... 53
    Выводы к Разделу 1................................................................................ 59
    РАЗДЕЛ 2. МОЛОДЕЖНЫЙ СОЦИОЛЕКТ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ ДАТСКОГО ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА................................................................................. 65
    2.1. Языковая ситуация в Дании..................................................... 65
    2.2. Статус датского регистра английского языка......................... 74
    2.3.Особенности молодежного социолекта на структурно-семантическом уровне .................................................................................................. 85
    2.4.Механизм фонетической интерференции в датско-английском билингвизме............................................................................................ 92
    2.4.1. Объект исследования на фонетическом уровне................ 92
    2.4.2. Фонетическая система датского языка............................... 95
    2.4.3. Сопоставительный инвентарь английских и датских фонем 99
    2.4.3.1. Акустико-артикуляционные признаки гласных фонем...................................................................................................... 99
    2.4.3.2. Акустико-артикуляционные признаки согласных фонем.................................................................................................... 101
    Выводы к Разделу 2.............................................................................. 106
    РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ ДАТСКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ....................................... 111
    3.1. Постановка проблемы. Задачи исследования....................... 111
    3.1.1. Программа и методы исследования вариативных фонетических особенностей, определяющих специфику английской речи студентов - датско-английских билингвов................................. 113
    3.1.2. Материал исследования.................................................... 116
    3.2. Произносительные особенности английской речи студентов датско-английских билингвов в ситуации подготовленной реализации текста. 119
    3.2.1. Содержание эксперимента................................................ 119
    3.2.2.Сопоставительный спектрографический анализ реализаций гласных и согласных в речи носителя английского языка и датско-английских билингвов.......................................................................... 121
    3.2.3. Английская фонетическая система датско-английских билингвов.............................................................................................. 129
    3.2.3.1. Система согласных фонем........................................ 129
    3.2.3.2. Система гласных фонем........................................... 134
    3.3.1. Подготовка эксперимента и его этапы............................. 138
    3.3.2.Лингвистическая интерпретация физических параметров английских согласных в реализации датско-английских билингвов.. 141
    3.3.2.1. Постальвеолярные: [dZ] > [dßS]........................... 141
    3.3.2.2. Постальвеолярные: [Z] > [ßS] и альвеолярные [z ] > [s]..................................................................................................... 146
    3.3.2.3.Постальвеолярные: [S ] > [S'], [S ] > [‚] и альвеолярные [S ] > [s]........................................................................................... 149
    3.3.2.4. Альвеолярные взрывные [d] > [dß], [t] > [ts] и дентальные [D]/[T] > [ts]................................................................. 151
    3.3.2.5. Звонкие и глухие смычные [b] > [bß], [p] > [ph], [g] > [gá], [k] > [kh]..................................................................... 154
    3.3.2.6. Билабиальные и лабиодентальные [w] > [P], [v] > [P], [v] > [f]. Альвеолярный и увулярно-фарингальный [£] > [R].... 156
    3.3.3. Факторы, характеризующие английскую речь датско-английских билингвов.......................................................................... 158
    Выводы к Разделу 3.............................................................................. 163
    ОБЩИЕ ВЫВОДЫ............................................................................. 167
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................... 172
    Приложение А. Таблицы согласных............................................ 200
    ПриложениеБ.Список информантов. Список экспертов-аудиторов, носителей языка ................................................................................................ 201
    Приложение В. Образцы текстов, начитанных информантами.. 202
    ПриложениеГ.Образцы спектрограмм высказываний, воспроизведенных носителем языка (КО) и датскими информантами....................................................................................... 207
    Приложение Д. Тексты интервью................................................. 214
    Приложение Е. Статистическая обработка интервью информантов. 235
    Приложение Ж. Образцы спектрограмм модификаций согласных фонем в интервью информантов.......................................................... 247








    СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

    Для передачи звуковых соответствий фонетических единиц датского и английского языков в работе используется традиционная система транскрипции транскрипционные знаки Международного фонетического союза (International Phonetic Association) и Международный фонетический алфавит (International Phonetic Alphabet). Особенности звукотипов датского языка отражены следующими условными символами:
    [y] закрытый переднего ряда лабиализованный гласный
    [E] средне-закрытый передний нелабиализованный гласный
    [2] средне-закрытый передний лабиализованный гласный
    [9] высокий средне-открытый передний лабиализованный гласный
    [&] средне-открытый передний нелабиализованный гласный
    [Q] низкий средне-открытый лабиализованный задний гласный
    [U^] неслоговой закрытый лабиовелярный глайд
    [6^] неслоговой открытый среднего ряда нелабиализованный глайд
    [bß] билабиальный непридыхательный глухой взрывной согласный
    [bߎ] билабиальный придыхательный оглушенный взрывной согласный
    [pŽ] билабиальный придыхательный глухой взрывной согласный
    [vß] лабиодентальный глухой фрикативный (щелевой) согласный
    [P] л
  • Список литературы:
  • ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

    1. При изучении глобального влияния англо-американской культуры и, соответственно, английского языка на мировое лингвистическое развитие конца ХХ начала ХХI вв., следует констатировать, что, оценивая контакты английского языка с национальными языками необходимо принимать во внимание два аспекта: во-первых, это достаточно аналогичное влияние на словарный состав национальных языков путем заимствования огромного количества одной и той же лексики, отражающей социально-культурные и научно-технические реалии, и, как результат, лексико-семантическая интерференция английского языка и переключение кодов а) в речи монолингвов, не владеющих английским языком и говорящих только на родном языке, но неизбежно использующих английскую лексику, прочно усвоенную в социальной практике общения, и б) в речи национально-английских билингвов, достаточно свободно владеющих английским языком, но использующих в процессе общения преимущественно родной язык, который является для них первичным и функционально первым или базовым. В речи последних может наблюдаться и незначительная грамматическая интерференция, которая осознано используется ими в качестве идентифицирующего признака.
    Во-вторых, это возникновение новых национальных вариантов английского, используемых в качестве второго языка, каждый из которых отличается специфическими устойчивыми отклонениями от британских, американских и других территориальных стандартов, обусловленными влиянием национального языка. Специфика таких вариантов характеризуется лексико-семантической, грамматической и фонетической интерференцией национального языка, например, интерференцией датского языка в английской речи датско-английских билингвов, а) преимущественно использующих английский язык в форме его датского регистра «Danglish» в быту, профессиональной деятельности и учебе, и б) попеременно, т.е. переключая код, использующих датский и английский языки.
    2. Будучи следствием экстралингвистических причин, интерференция, тем не менее, остается собственно лингвистическим явлением, а переключение кодов служит широкому диапазону коммуникативных целей межличностного общения и способствует созданию солидарных межличностных отношений в этнолектах молодых иммигрантов и в социолектах представителей возрастных и профессиональных групп
    Внутриструктурные законы языковой системы, взаимодействуя с определенными социальными признаками, приводят к различным вариациям в речи говорящего, создавая тот или иной «социальный акцент». Точно также, «глобальный иностранный акцент» в датском регистре английского языка обусловлен как определенными социальными признаками, связанными с влиянием англо-американской культуры, спецификой общественного статуса английского языка, датской системы образования и т.д., так и влиянием внутриструктурных законов датской фонетической системы.
    По априорно принятому в датской лингвистике мнению английское произношение датчан тяготеет к британским нормам, несмотря на то, что большинство лексических заимствований приходит из американского варианта английского языка, однако отмечаются возрастные отличия: в английской речи датских студентов, где наблюдается тенденция придерживаться стандартного британского произношения в тех английских словах, которые являются относительно новыми заимствованиями, и сохранять звуки, отсутствующие в датском произношении, тогда как представители старшего поколения придерживаются правил датской фонетической системы.
    3. Потенциальный диапазон фонетической интерференции раскрывается в контрастивном анализе инвентаря фонем английского и датского языков, который определяет их значительные расхождения. Выявлено, что в системе датских монофтонгов отсутствует фонематическое противопоставление долгих и кратких [i:] : [i] и [u:] : [P], не представлены гласные [I], [U], [3], [Q], [æ{], второй элемент дифтонгов [I], а в английском нет аналогов датским [y], [e], [E], [2], [o], [9], [&], [Q].
    В результате сопоставления датских и английских согласных выявлено, что в датском языке отсутствуют пары противопоставляемых по наличию/отсутствию голоса аффрикат [tS] - [dZ], фрикативных [s] - [z], [S] - [Z], [f] - [v]. Аналоги английских фонем [p] - [b], [t] - [d], [k] [g] в датском являются аллофонами [pŽ] - [bß], [ts] - [dß], [kŽ] - [gá]. Английские сонанты [l] и [r] имеют датские аналоги с отличной артикуляцией, соответственно, [l'] и [R].
    Контрастивный анализ фонем двух языков датско-английских билингвов дает ограниченный список акустико-артикуляционных признаков и позволяет прогнозировать ограниченный набор ожидаемых форм фонетической интерференции. Полученные наборы акустико-артикуляционных признаков и потенциальных форм фонетической интерференции составляют основу экспериментального исследования произносительных отличий английской речи в молодежном социолекте студентов- датско-английских билингвов.
    4. Социально-возрастная группа студентов представляет собой наиболее однородное по всем показателям сообщество датской молодежи. В соответствии с образовательным уровнем их речь на родном языке лишена признаков диалектного влияния. Они свободно владеют английским языком и придерживаются стандартных британских норм произношения. Их социолект является двуязычным и отличается естественно сбалансированным использованием двух языков, т.е. координированным билингвизмом. Интерпретация результатов акустико-спектрального анализа дает основания утверждать, что частотные динамические и темпоральные характеристики реализации речи студентов-информантов отличаются стабильностью, будь то ситуация подготовленного воспроизведения текста или ситуация неформального интервью, что позволяет достаточно достоверно охарактеризовать реальные параметры английской фонетической системы датско-английских билингвов.
    5. В результате эксперимента было установлено, что система вокализма английского языка датско-английских билингвов состоит из 14 звукотипов-монофтонгов, 10 дифтонгов и 1 трифтонга. Под влиянием датского языка отсутствует фонематическое противопоставление долгих и кратких [i:] : [i] и [u:] : [u], Более того, к паре [u:] : [u], аналоги которой есть в английском вокализме, добавляется специфически датский, сильно лабиализованный [y:]. Наблюдается позиционно необусловленное использование пары [е] : [ε],
    Из 14 звукотипов-монофтонгов 9 являются результатом трансферации, т.е. переноса датско-английскими билингвами особенностей артикуляции датских фонем в свой английский вокализм, или конвергенции, т.е совмещения английских и датских артикуляционных характеристик: Дифтонги имеют незначительное расхождение подъема от первого элемента ко второму.
    6. Система консонантизма английского языка датско-английских билингвов состоит из 20 согласных: 7 сонантов [m], [n], [l], [j], [N], [R], [w]; 4 билабиальных и лабиодентальных [pŽ], [bß], [f], [vß]; 3 альвеолярных [ts], [dß], [s]; 3 постальвеолярных и палатальных [‚] / [S'], [tS'] , [dßS]; 2 велярных [kh], [gá]; и [фарингального [h]. Под влиянием датского языка отсутствует пара противопоставляемых по наличию/отсутствию голоса английских аффрикат [tS] и [dZ], но имеет место их трансферационная замена бифонемными аффрикатными образованиями [tS'] и [dßS], элементы которых являются результатом интерференции датских фонем; отсутствует звонкий член пары противопоставляемых по наличию или отсутствию голоса фрикативных согласных фонем: [s] - [z], [S] - [Z], [f ] - [v]. Звонкий, лабио-дентальный, плавный [v] не может рассматриваться как парный глухому, лабио-дентальному, фрикативному [f].
    Фонемы [pŽ] - [p], [bß] - [b], [ts] - [t], [d] - [dß], [kŽ] - [k], [g] - [g] являются позиционно необусловленными аллофонами. Глухой фрикативный [T] и звонкий фрикативный [D] ослабляются и утрачивают межзубный характер.
    Во всех реализациях датско-английских билингвов имеет место трансферационная замена [r] датским увулярным нелатеральным аппроксимантом [R]. Губной срединный сонант [w] вокализуется в лабиализованный гласный заднего ряда, верхнего подъема [u] или же имеет место трансферационная замена датским билабиальным полузвонким [vß].
    7. Проводя экспертную оценку реализаций речи студентов датско-английских билингвов, аудиторы, неносители языка - филологи, в значительно меньшей степени выделили отклонения в произношении гласных, чем отклонения в произношении согласных, тогда как аудиторы, носители языка, практически игнорировали отклонения в произношении гласных. Таким образом, можно сделать вывод, что последние не являются релевантными в создании т.н. глобального иностранного акцента в английской речи студентов датско-английских билингвов, т.к. изменения количества гласных монофтонгов и изменения количества и качества дифтонгов не влияют на смыслоразличение и остаются незамеченными.
    8. В результате исследования фоностилистических особенностей английской речи в социолекте студентов датско-английских билингвов установлена фонетическая система их английского языка, которая фактически представляет собой фонетическую систему датского национального регистра английского языка и имеет следующие типологические характеристики: 1) отсутствие устойчивой корреляции по глухости звонкости; 2) наличие полузвонких и оглушенных согласных; 3) подмена английских согласных датскими, упрощение сочетаний согласных; 4) перенос коартикуляционных ограничений сочетаемости датских согласных на сочетаемость английских согласных; 5) потеря согласных в слабых позициях.
    Трансферационные процессы в речи датско-английских билингвов ведут 1) к подмене звуков - использованию в коммуникации на английском языке ближайших эквивалентов из датского; 2) неразличению позиционных аллофонов, близких по месту артикуляции звуков датского и английского языков и, соответственно, использованию первых вместо вторых; 3) переносу смыслоразличительных свойств звуков датского на звуки английского языка; 4) неверной интерпретации дистинктивных характеристик фонем.
    При наличии структурных соответствий между звуками датского и английского языков наблюдаются процессы их конвергенции. Менее маркированные или немаркированные фонетические и фонологические характеристики датского языка представляют более серьезную причину фонетической интерференции в английском речепроизводстве, чем маркированные и более подвержены трансферации.
    Перспективу исследования составляет возможность использования разработанной в диссертации методики для изучения других многочисленных национальных регистров английского языка, представляющих собой одно из самых значительных явлений современного этапа глобального лингвистического развития.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Аванесов Р.И. Кратчайшая звуковая единица в составе слова и морфемы // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М.: Наука, 1970. С. 422-450.
    2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 49-62.
    3. Аврорин В.А. О проблеме социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания, 11-16 ноября 1974г. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. М.: ИЯ АН СССР, 1974. С. 6-12.
    4. Акуленко В.В. Слов'янські мови в аспекті інтерлінгвістики // Мови європейського культурного ареалу. Розвиток і взаємодія. К.: Довіра, 1995. С. 72-99.
    5. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989. 157 с.
    6. Аракин В.Д.Скандинавская лексикография (с приложением библиографии словарей скандинавских языков) // Сборник статей по языковедению. Под ред. Д.Н. Ушакова и М.В. Сергиевского. М.: Государственный институт истории, философии и литературы им. Н.Г. Чернышевского, 1941. C. 3-23
    7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 c.
    8. Баламакова М.В. Вариативность явлений картины мира у носителей языка и билингвов // Фонетическая вариантность: билингвизм и диглоссия. Иваново, 2000. - С. 27-31.
    9. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Вып. 2. Саратов: Изд-во СГУ, 1974. С.3-22.
    10. БаранниковаМ.Т. О языковых контактах // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М.: Наука, 1969. - С. 197-202.
    11. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия // Психологические основы обучения неродному языку. - М., 2004. С. 181-192.
    12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Наука, 1989. С. 525-531.
    13. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.
    14. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Издательский центр РГГУ, 2001. 439 с.
    15. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. К.: Логос, 2003. 304 с.
    16. Берков В. П. Современные германские языки. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. 295 c.
    17. Берков В.П. Введение в германистику: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 199 с.
    18. Бікова Н.М. Типи мовної поведінки в мультилінгвальній ситуації 2006 года. Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. - Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. 20 с.
    19. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. - Ростов-на-Дону, 1976. - 76 с.
    20. Боднар Р.В. Соціолект підлітків як субкультура сучасного лінгвосоціуму. Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Київ, 2007. 20 с.
    21. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1981. 199 с.
    22. Бондарко Л.В. Человек в системе фонем и система фонем в человеке // Лингвистика на исходе ХХ века. М.: Наука, 1995. С. 5-6.
    23. Борисов В.А. Население мира: демографический справочник. М.: Мысль, 1989. 478 с.
    24. Брайт У.Введение. Параметры социолинвистики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1976. Вып.7. С. 34-41.
    25. Брук С.И. Население мира: этнодемографический справочник. М.: Наука, 1986. 828 с.
    26. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1958. 435 с.
    27. Булаховський Л.А. Вибрані праці у 5-ти томах. К.: Наукова думка, 1975. Т.1: Загальне мовознавство. С. 262318.
    28. Бурда Т.М. Мовна поведінка особистості в умовах українсько-російського білінгвізму. Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Київ, 2002. 20 с. .
    29. Бушс О. Реальное двуязычие // Родник. - Рига, 1988. - № 8. - С. 57-63.
    30. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М: Прогресс, 1972. С. 25-60
    31. Вайнрайх У. Языковые контакты. К.: Вища школа, 1979. 264 с.
    32. Венцкуте Д.П. Свободное варьирование звукового состава слов в современном южноанглийском произношении. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1974. - 18 с.
    33. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.
    34. Вишневская Г. М. Foreign Accent from the Native Speaker's Point of View / Произношение как голос иноязычной культуры // Тез. докл. межд. научн. конф. Курск: Изд-во КГУ, 30 ноября - 3 декабря 1998 г. Курск, 1998. С. 35-36.
    35. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. - Иваново: Иванов. гос.унив., 1997. - 99 с.
    36. Вишневская Г.М. Фонетика английской речи для иностранцев (По материалам трудов Даниэла Джоунза) // Фонетика иноязычной речи: Межвуз. сб. научн. тр. (Памяти Л. Р. Зиндера). Иваново: Изд-во ИГУ, 1998. С. 41-49
    37. Вольская Н.Б. Проблемы и методы экспериментально-фонетических исследований. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2002. 348 с.
    38. Вусик Г.Л. Типологія станів мовної ситуації в Центрально-Східній Україні в першій половині ХХ століття. - Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Донецький національний університет. Донецьк, 2005. - 18 с.
    39. Гавранек Б.К проблемe смешения языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 94-107.
    40. Гамперц Дж. Типы языковых сообществ // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. С. 182-198.
    41. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код // Труды факультета этнологии. Вып. 1. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001. С. 306307.
    42. Головко Е.В. Языковые изменения и конструирование групповой идентичности. Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. № 1. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001. С. 3-10.
    43. Даниленко О.А. Язык конфликта как объект лингвосоциологии // Социологические исследования. 2006. № 4. С. 89-98.
    44. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. - М.: Наука, 1976. С. 20-33
    45. Дешериев Ю.Д., Крысин Л.П. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. 200 с.
    46. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука. 1972. - С. 26-42.
    47. Дьячков М. Проблемы лингвистической и культурной адаптации руссофонов” и языковое законодательство // Valodas politika Baltijas valstīs. Jazykovaja politika v Baltijskih gosudarstvah. Language policy in the Baltic states. Conference papers, December 17-18. Riga: Latvijas Republikas Valsts valodas centrs, 1992. Р. 192199.
    48. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. - Автореф. дисс. докт. филол. наук. - СПб., 1995. 36 с.
    49. Жлуктенко Ю.А. Варианты полинациональных литературных языков. К.: Наукова думка, 1981. С.5-19;
    50. Жлуктенко Ю.А. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова в США і Канаді. К.: КДУ, 1964. 168 с.
    51. Жлуктенко Ю.А.Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Вища школа, 1974. 176 с.
    52. Жлуктенко Ю.О. Мова етнічної групи в світлі теорії мовної варіативності // Мовознавство. К.: Наукова думка, 1988. №1. С. 3-10.
    53. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме // Вопросы языкознания. - М., 2001. - № 5. - С. 60-85.
    54. Закиев М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка. //Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М., Изд-во «Наука», 1969. - С. 167-176.
    55. Закирьянов К.З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва // Межкультурный диалог на евразийском пространстве: Материалы межд. науч. конф. - Уфа, 2002. - С. 99-101.
    56. Залізняк Г., Масенко Л. Мовна ситуація Києва. - Київ: КМ Академія, 2001. 94 с.
    57. Захарова Ю.М. Інтонаційна організація сучасного англійського мовлення: Навч. посібник / За ред. А.Д.Беловой. К.: Вид-во НА СБ України, 2004. 84 с.
    58. Захарова Ю.М. Просодична інтерференція в англійського мовлення діскурсі (експериментально-фонетичне дослідження мовлення арабо-англійських білінгвів): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Київ. 2005. 20 с.
    59. Звегинцев В. А. Социальное и лингвистическое в социолингвистике // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. Т. 41. № 3. С. 250-258.
    60. Зимовець Г. В.. Міжмовна інтерференція в умовах контактного білінгвізму (на матеріалі мови української діаспори). Дис. канд. філол. наук: 10.02.15 / НАН України. К., 1997. 243 c.
    61. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.
    62. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 303.
    63. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. - М.: Наука, 1970. - 204 с.
    64. Исаев М.К. Фонетическая интерференция при казахско-английском искусственном двуязычии. Алма-Ата: КазГУ, 1986. 121 с.
    65. Йокояма О. Оппозиция свой-чужой в русском языке // American Contributions to the Eleventh Intern. Congress of Slavists / Maguire R.A. (ed.) Timberlake: Columbus, 1993. Р.452-459.
    66. Кавтарадзе Е.М. Данные билингвального описания фонологической структуры слова и их практическое применение // Русский язык в нац. школе. - М., 1986. - № 5. С. 13-16.
    67. Калита А.А. Експериментально-фонетичні дослідження: підходи, напрями, аспекти // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського державного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. Педагогіка. Психологія. Вип.1: Мова, освіта, культура: наукові парадигми і сучасний світ. К.:Видавничий центр КДЛУ, 2000. С. 13-20.
    68. Калита А.А. Система фонетичних засобів актуалізації смислу висловлювання (експериментально-фонетичне дослідження англійського емоційного мовлення). - Автореф. дис. ... докт. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2003. 32 с.
    69. Карлинский А.Е. Некоторые особенности речевой деятельности на первичном и вторичном языках // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974. - С. 138-141.
    70. Карлинский А.Е. Понятие языковой общности и речевой нормы в связи с проблемой двуязычия // Мови європейського культурного ареалу. Розвиток і взаємодія. К.: Довіра, 1995. С. 111-123.
    71. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма // Психология билингвизма. - М., 1986. С. 5-12.
    72. Клименюк О.В., Калита А.А., Федорів Я.Р. Методологія експериментально-фонетичних досліджень: теоретичні передумови, планування експерименту, представлення результатів // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету іменіВолодимира Гнатюка. Серія 8: Мовознавство. № 2. 2001. С. 3-17.
    73. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. - М.: Наука, 1970. - 604 с.
    74. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. - Вып. 1V. - М., 1967. С. 165-178.
    75. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. №14. С. 50-51.
    76. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения). М.: Эдиториал УРСС, 2001. 204 с.
    77. Котик Б.С. Нейропсихологический анализ билингвизма // Психологический журнал. - 1988. - Т. 9. - № 3. - С. 139-147.
    78. Котик Б.С. Нейропсихологический анализ формирования билингвизма у взрослых // Проблемы билингвизма. - М., 1986. - С. 12-17.
    79. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. К.: Академія, 1999. 284 с.
    80. Кочерган М.П. Мова як символ соціальной солідарності // Мовознавство. 2003. №1. С. 3-10.
    81. Кочубей В.Ю. Особливості вимовного акценту в англійському мовленні українців: фонемний та фонетичний аспекти. - Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2006. 20 с.
    82. Кріцберг Р.Я. Дивергенція та конвергенція регіональних варіантів англійської мови. - Дис. ... докт. філол. наук. Київ, 2001. 423 с.
    83. Крысин Л.П. М.В.Панов как социолог языка // Общественные науки и современность. 2006. № 6. С. 115-120.
    84. Крысин Л.П. Можно ли по речи узнать интеллигента? // Общественные науки и современность. 2004. № 5. С. 157-164.
    85. Крючков Г.Г. Системность значимых единиц современного французского письма. - Дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.05. Киев, 1987. 394 с.
    86. Кулешов В.В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: Изд-во МГУ, 1987. 116 с.
    87. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М: Наука, 1975. С. 5-31.
    88. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. С. 96-181.
    89. Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. С. 199-228.
    90. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. С. 320-336.
    91. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города: Несколько предпосылок // Изв. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л., 1928. Вып. 1. С. 175-185.
    92. Ли У. Методы автоматического распознавания речи: Пер. с англ. М.: Мир, 1983. 326 с.
    93. Лингвистический энциклопедический словарь //Под ред. В.Н.Ярцевой. - М., 1990. - 685 с.
    94. Лисковец И.В.Переключение и смешение кодов в реч
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА