Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языки народов Российской Федерации
скачать файл: 
- Название:
- Гайсина Гульназ Римовна. Персидские заимствования в башкирском языке
- Альтернативное название:
- Гайсина Гульназ Рімовна. Перські запозичення в башкирською мовою Gaisina Gulnaz Rimovna. Persian loanwords in the Bashkir language
- ВУЗ:
- БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Краткое описание:
- Гайсина Гульназ Римовна. Персидские заимствования в башкирском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Гайсина Гульназ Римовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. - Уфа, 2008. - 191 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/486
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
04.2.00 8 1ШЗ-
ГАЙСИНА ГУЛЬНАЗ РИМОВНА
ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.02 — Языки народов
РоссийскойФедерации
(башкирский язык)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор М.В. Зайнуллин
УФА —2008
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Исторические предпосылки ирано-тюркских языковых
контактов 12
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА И
МЕСТО ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМ 34
1.1. Общая характеристика заимствованных слов в лексике башкирского языка 34
1.2. Персидские заимствования 46
1.3. Сфера употребления персидских заимствований в башкирском языке 53
ГЛАВА II. ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФАРСИЗМОВ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ....60
2.1. Сохранение семантики заимствованных фарсизмов без изменений 61
2.2. Сужение семантики персидских заимствований 63
2.3. Расширение семантики персидских заимствований 64
2.4. Смещение (замена) значений персидских заимствований 67
ГЛАВА III. МЕСТО ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
СИНОНИМИИ, АНТОНИМИИ И ОМОНИМИИ БАШКИРСКОГО
ЯЗЫКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ 70
3.1. О синонимии 70
3.2. Об антонимии 80
3.3. Об омонимии 83
ГЛАВА IV. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПЕРСИДСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ 88
4.1. Краткое описание башкирских гласных звуков, отсутствующих
в персидском языке 94
4.2 Изменения в области гласных звуков 97
4.3 Изменения в области согласных звуков ПО
4.4 Основные фонетические закономерности персидских заимствований 126
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 143
ПРИЛОЖЕНИЕ 149
БИБЛИОГРАФИЯ 171
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ 191
2
ВВЕДЕНИЕ
В обогащении лексического состава языков наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, являющегося основным способом обогащения каждого языка, большую роль играют и заимствования как результат "...взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений"1.
Различные взаимоотношения одного общества с другим не могут не сказаться на их языках, обслуживающих эти общества. "Язык — сокровище народа, его история, так как именно в нем отражаются, как в зеркале, социальные сдвиги народа, язык также древен, как и сознание"2.
О взаимодействии и взаимовлиянии языков интересно отметить высказывания И.А.Бодуэн де Куртенэ: "Загляните, однако же, в любой словарь такого, по-видимому, чистого или ариоевропейского или славянского языка и убедитесь, что в нем гораздо более слов или просто усвоенных, или же загадочных и темного происхождения"3. "Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении и несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого"4.
Башкирский язык в этом отношении также не составляет исключения. Наряду с башкирскими (тюркскими) словами, дошедшими до нас из глубокой древности или созданными в более позднее время на основе башкирского лексического материала, значительное место в языке занимают иноязычные заимствования.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Наука, 1960. - С. 380.
2 Маркс К. и Энгельс Ф. Немецкая идеология. Т. 4. - С 20.
3 Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по
общему языкознанию. - М.: Наука, 1963. - Т. 1. - С. 362.
4 Там же. С. 363.
3
На протяжении всей истории своего существования лексика башкирского языка обогатилась за счет заимствований из арабского, персидского, русского, а также из группы западноевропейских языков.
Актуальность исследования обусловлена тем, что до сих пор требует своего изучения изменение семантики и функционирования персидской лексики в башкирском языке, а именно: 1) на данный момент мало изучены слова, относящиеся персидскому или арабскому языкам; 2) требуют детального изучения фонетические изменения персидских заимствований в лексике башкирского языка; 3) на данный момент нет специальных исследований по проблеме пассивности некоторых слов, употребления заимствований в разных вариантах, исследований по проблеме параллельного использования слов-синонимов различного происхождения, обозначающих одно и то же понятие в разных источниках.
Реконструкция лексики персидского языка в башкирском языке по лексико-семантическим группам и сравнительно-историческое изучение лексических единиц в соответствии с их грамматическими, семантическими и структурными признаками во многом способствует пониманию общности этих языков. Всем этим и определяется актуальность выбранной темы.
Объектом исследования являются персидские слова башкирского языка, представленные как в словарях, так и в художественных текстах.
Предметом данного исследования являются также слова и словоупотребления, не зафиксированные в словаре, а также единицы, указанные в нем, но изменившие частотность, степень, стиль или сферу употребления. Значения активизировавшихся в современный период персидских архаизмов, не вошедших в толковый словарь,
4
толкуются по «Персидско-русскому словарю»1, составленному Ю.А.Рубинчиком, в некоторых случаях по арабо-русскому, русско-персидскому словарям. Неологизмы, заимствованные через русский язык — по толковому словарю русского языка2 и словарям иностранных слов русского языка3.
Нами было исследовано методом сплошной выборки в различных текстах всего 31968 слов-знаков, которые состоят из 6864 слов — лексем.
Произведенный нами лексический анализ текстовых материалов и отрывков из художественной литературы4 показал, что заимствования в словарном составе башкирского языка находятся в нижеследующем количественном соотношении (см. таблицу).
Лексический состав (этимологически) Слов-лексем В процентах
Башкирские (тюркские слова) 4002 54,6
Арабские слова 1140 19,5
Русско-интернациональные слова 1072 16,8
Персидские слова 650 9,1
Однако, говоря об арабских, персидских, русских и других заимствованиях в башкирском языке, нельзя забывать о том, что эти языки, в свою очередь, как и всякие другие, не являются чистыми, свободными от лексических элементов других языков.
Так, арабский и персидский языки в течение веков впитывали элементы сирийского (Мэзинэ "город"), арамейского (дин "религия", алам "мир, вселенная", миллэт "нация"), древнееврейского (джаханнам
Персидско-русский словарь: В двух томах. - М.: Сов. энциклопедия, 1970.
2 Толковый словарь русского языка. - 4-е изд. допол. - М.: Астрель, 2003.
3 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1988.
4 При подборе материала для лексического анализа мы учитывали наличие в них общественно-
политических, литературных, спортивных и других текстов.
5
"ад, геєна, преисподняя"), греческого (иблис "дьявол, сатана", джине "род, сорт, вид, товар"), латинского (динар "деньги, золотая монета") языков1. Кроме того, в арабский и в иранские языки проникло много слов из тюркских, монгольских, западноевропейских и русского языков. О том, что среди заимствований в арабском языке значительное место занимают тюркизмы, указывал еще в свое время В.А.Гордлевский2. О тюркских заимствованиях в персидском языке имеются работы Г.Заринезада3, А.К.Боровкова4 и других исследователей. Употребление европеизмов в персидском языке наиболее подробно освещено в работе И.К.Овчинниковой5, которая пользовалась методами математической статистики. Иноязычным заимствованиям в современном русском языке посвящены труды Л.П.Крысина6 и других исследователей.
Целью диссертационного исследования является:
1) выявление персидских заимствований в лексике башкирского языка;
2) лексико-семантическая классификация фарсизмов, анализ их функционирования и сферы употребления;
3) исследование процессов, происходящих при морфологическом, фонетическом и семантическом освоении персидских заимствований в башкирском языке;
4) разграничение фарсизмов по источникам заимствований и
определение приблизительного времени их заимствования.
Бартольд В.В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. - Баку: Элм, 1925. - С. 29-31.
2 Гордлевский В.А. К вопросу о влиянии турецкого языка на арабский. - М.: Наука, 1930. - Т. 5.
3 Заринезаде Г. Азербайджанские слова в персидском языке (в период сефевидов): Дисс...к-та
филол. наук. - Баку, 1955.
4 Боровков А.К. Таджикско-узбекское двуязычие и вопрос о взаимовлиянии таджикского и
узбекского языков // Ученые записки института востоковедения. - Ташкент, 1952. - Т. 4.
Овчинникова И.К. К вопросу об удельном весе иноязычных заимствований в лексике современного литературного персидского языка // Индийская и иранская филология. - М., 1971. - С. 43-60.
6 Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. - №6. - С. 56-70.
6
В соответствии с поставленной! целью в- диссертации решены следующие задачи:
а) анализ исторических условий; в которых контактировали
исследуемые языки;
б) выявление критериев разграниченияперсидских заимствований
и разделение их по пластам;
в) классификация фарсизмовпо тематическим группам;
г) анализ фонетической w семантической* ассимиляции?
фарсизмов, объяснение; по мере возможности, причин изменений;
фарсизмов w некоторых особенностей их адаптации? в тюркских
языках.
Материал диссертационного^ исследования включает более 100 сравниваемых лексических; единица w множество их ; производных? (названия дней' недели; животных, w. птиц; растительного/ мира, обозначения религиозных; понятийги?мифических'существ;.а»также:дляї обозначения^ географических названий: и т.Д;), полученных; методом* сплошной выборки издвуязычных; параллельных и толковых словарей: В качестве источника подтверждения персидской; этимологии^ использовались словари» КЭ.А.Рубинчика, И;КЮвчинниковой; Л.С.Пейсиковой; В.ВІРадлова; Э:В.Севортяна; «Древнетюркский словарь», «Башкирско-русский* словарь», «Этимологический; словарь русского языка» Фасмерау Использовались, также: труды w этимологические разработки. ряда; других: исследователей: Э.Ф.Ишбердина, НЩ.Гариповой; З^Н.Экбьп
Методологической основой? диссертационного? исследования* явились лексикологические исследования большую? значимость, в которых; приобретает системный; подход: В данной работе системный подход к анализируемому? материалу проявляется І в исследовании слов персидского происхождения не изолированно, as в1 тесной связи* с исконными; словами: и словами родственных языков; При подобном:
подходе в первую очередь исследуются внутренние и структурные связи лексических единиц, их взаимодействие и взаимовлияние, т.е. процессы, дающие возможность обнаружить системность в лексике. Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание), статистический, сопоставительный и сравнительно-исторический. Статистический метод важен тем, что позволяет определить характер употребления, частоту использования и функциональные качества и свойства лексики. Все данные методы в совокупности дали возможность автору проанализировать вхождение фарсизмов в систему башкирского языка, классифицировать их и выделить критерии для разграничения фарсизмов.
Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики, труды ученых, посвященные проблемам лексикологии и грамматики. В ходе исследования были изучены" труды Дж.Г.Киекбаева, Н.К.Дмитриева, Г.Дёрфера, Л.З.Будагова, Н.А.Баскакова, Э.В.Севортяна, Н.З.Гаджиева, Б.А.Серебрянникова, Ю.А.Рубинчика, В.С.Расторгуевой, Э.Ф.Ишбердина, Н.Д.Гариповой и т.д.
Фактическим материалом послужили художественные произведения башкирских писателей, современная периодика, произведения фольклора (пословицы и поговорки), различные словари башкирского и персидского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в башкирском языкознании общие лексические единицы башкирского и персидского языков подвергаются сравнительному системному исследованию на материале устойчивых лексических разрядов; проведена классификация персидских заимствований в башкирском языке по лексико-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия иранских языков на лексику тюркских языков;
8
подробно описано, проанализировано и по мере возможностей объяснено фонетическое освоение персидских заимствований башкирским языком; описываются процессы, происходившие при семантическом освоении фарсизмов, проанализированы явления синонимии, антонимии и омонимии фарсизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что сравнительное изучение общих лексических единиц является определенным вкладом в историческую лексикологию не только башкирского и персидского языков, но и в систему исследования лексики тюркских и иранских языков в целом.
Результаты диссертационной работы могут быть использованы для последующего развернутого сравнительного исследования общности индоевропейских языков, в частности, тюркских и иранских языков.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме; фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сравнительному изучению тюркско-иранских языков. Кроме того, структура семантических полей задает образец для запоминания лексики обширными систематизированными группами. В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, параллельных и этимологических словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
• Тюрко-иранские лексические единицы распадаются минимум на три дифференцированные группы: 1) поздние персидские лексические заимствования в тюркских языках; 2) поздние тюркские лексические заимствования в иранских языках; 3) тюрко-иранские элементы, которые с одной стороны, являются общетюркскими, с другой -
9
представлены в арабском языке и являются в то же время общеиранскими.
• Словарный состав башкирского языка представляет собой собственно тюркский пласт и лексику, общую для тюркских и иранских языков.
Анализ общих лексических единиц позволяет выделить несколько моментов, способствующих выявлению заимствований: 1) основной критерий; 2) фонетический критерий; 3) морфологический критерий; 4) семантический критерий; 5) этимологический критерий и внутренняя реконструкция.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета, отдельные положения в виде докладов и сообщений обсуждались на региональных научно-практических конференциях: «Россия и Башкортостан. История отношений и перспективы» (Уфа, 2007); «Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007); «Башкирская филология: достижения и актуальные проблемы» (Уфа, 2007); «Научно-практическая конференция студентов и аспирантов ФБФиЖ» (Уфа, 2007); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики» (Уфа, 2007). Материал исследования опубликован в научных журналах «Ядкяр», одна публикация в издании, включенной в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованной ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций в журнале «Вестник Башкирского университета».
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, приложения (словарь башкирско-персидских лексических параллелей, списка принятых сокращений и условных обозначений).
ю
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, излагаются методы и методика исследования и указывается материал, использованный автором. А также рассматриваются некоторые вопросы, связанные с заимствованием как языковым процессом. Производится этимологический анализ лексики башкирского языка и выявляется процентное соотношение заимствованных слов.
В Главе I излагаются общетеоретические проблемы, дается анализ лингвистических работ, посвященных изучению иноязычных заимствований в тюркских языках в частности, рассматриваются принципы их классификации в современной лингвистике. Проводится исследование лексического освоения заимствований в башкирском языке. В ней, в частности, анализируется пласт башкирских слов, пласт арабских и русско-интернациональных лексических заимствований, описывается сфера их употребления.
Во второй главе «Изменение семантической структуры заимствованных фарсизмов в башкирском языке» рассматриваются семантические разряды персидских заимствований и включают в себя четыре небольших раздела.
В третьей главе дается тематическая классификация персидских заимствований, исследуется характер их семантических изменений, выявляется роль заимствованных слов в обогащении синонимии, антонимии и омонимии башкирского языка.
Четвертая глава посвящена описанию и анализу фонетического освоения фарсизмов и их адаптации. В процессе заимствования слов особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу. Общеизвестно, что системы звуков языков различных семей и групп никогда не совпадают. Для сравнения приводятся классификационные таблицы гласных и согласных звуков обоих языков.
11
Рассматриваются такие фонетические явления как: 1) гармония гласных (небная гармония, губная гармония); 2) ассимиляция и диссимиляция согласных; 3) редукция и элизия гласных; 4) редукция и элизия согласных; 5) долгота гласных; 6) аккомодация; 7) протеза; 8) эпентеза; 9) метатеза; 10) апокопа.
В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования и даются выводы о функционировании фарсизмов.
Исторические предпосылки ирано-тюркских языковых контактов,
В процессе своего исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух и более языков, оказывающее какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
Еще в VII — IV веках до н.э. на Урале и в Поволжье проживали ираноязычные савроматы, родственные скифам Причерноморья. Начиная с III века до н.э. они объединились с родственными племенами, пришедшими с востока, создали новые союзы племен и стали известны в истории под названием сарматы. С III века до н.э. до IV века н.э. сарматы занимали обширную территорию, границы которой простирались от реки Тобол на востоке до берегов Дуная на западе. Уклад жизни у сарматов был разнородным: если хозяйство степных сарматов опиралось на кочевое скотоводство, то лесостепные сарматы занимались полукочевым и оседлым скотоводством, а также земледелием, охотой и рыболовством. Значительное место в их жизни занимало, особенно в последний период, военное дело.
Башкирско-иранские взаимоотношения имеют довольно древнюю и сложную историю. Уже в IX — X вв. существовали регулярные контакты Волжской Булгарии с политическими, торговыми, ремесленными и культурными центрами Ирана.
12
Если понятие "башкирский" более или менее конкретно, то "иранский" во многих отношениях весьма расплывчато. Под этим термином, как и под термином "иранский язык", отнюдь подразумевается не только "персидский", в данном случае "персидский язык". Как отмечает И.М.Оранский, "в новое время (официально с 1953 г.) слово "Иран" стало употребляться для обозначения современного государства Переднего Востока, именовавшегося ранее Персией. Название современного государства "Иран" не следует, разумеется, отождествлять со словом Иран в историческом смысле, т.е. с областью распространения древних ираноязычных племен и народов"1. Вместе с тем общеизвестно, что одна из крупных групп семьи индоевропейских языков называется "иранские языки" и делится на древнеиранские, среднеиранские, новоиранские языки, в том числе талышский, татский и курдский языки (наиболее близкие и схожие с тюркскими языками), которые сложились на основе тех иранских диалектов, носители которых просачивались в тюркоязычные территории в то или иное время. Выяснение вопросов о путях, месте и времени проникновения древних тюркизмов и установление ареалов предполагаемых языков и расселения их носителей — народов и племен является одной из актуальнейших задач в тюркской лексикологии.
Официальная историческая наука утверждает, что первые тюрки пришли в Восточную Европу из Азии лишь в IV в. н.э. под общим названием гунны (по тюркски: пэн или сэн), якобы с их передвижения из Азии в Европу началось так называемое Великое переселение народов.
По распространенному мнению историков, до Великого переселения народов Восточная Европа, Западная Сибирь, Казахстан,
Ворошил Г. Об иранско-удинских языковых контактах // Материалы 5-й региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказких языков. - Орджоникидзе, 1977. -С 11-15.
13
Средняя Азия, отчасти и Центральная, а также Малая Азия были заселены в основном ираноязычными племенами. Такое мнение основывается на том, что скифы, которые, по сообщению греческих историков, жили в этих регионах в IX — III вв. до н.э., а также сарматы, которые в III в. до н.э. заменили скифов и жили до III в. н.э., были якобы только ираноязычными.
Великое переселение на Урале еще более усилилось вследствие движения гуннов от степей Монголии через Сибирь и Урал до Южной Европы. Вслед за гуннами приходят в движение другие кочевые племена — авары, огуры, савуры, мадьяры, печенеги, тюрки. Уже в III веке под натиском гуннов сарматы уходят на запад, а меньшая часть их — на север, и постепенно растворяются в среде тюрков, угро-финнов, славян и народов Северного Кавказа.
На взгляд автора, формирование башкир как отдельной этнической единицы, начинавшееся до нашей эры, более четко складывается примерно с V века, и происходит оно вследствие объединения мелких осколков, относящихся к различным родоплеменным образованиям. Среди этих осколков, формировавших башкирскую народность, основное место занимали три компонента — тюрки, сарматы, угро-финны. И в языке башкир того периода, видимо, преобладали признаки их языков.
В VII веке в Волго-Камье с берегов Азовского моря приходят тюркоязычные племена булгар, которые позднее, объединившись с местными племенами, образовали Булгарское государство. Булгарское государство, в состав которого входили и северные башкирские земли, сыграло большую роль в судьбе башкир: оно способствовало принятию ислама языческими башкирами, а также резкому повороту к тюркизации их языка.
В VII — IX веках в Южную Башкирию с берегов Арала и степей Казахстана приходят кочевые племена печенегов, огузов, кыпчаков.
14
Часть из них, смешавшись с местными башкирами, закрепляется на Южном Урале и оказывает сильное влияние на дальнейшую тюркизацию их языка и всего уклада жизни.
Самые ранние фарсизмы в башкирском языке, безусловно, остались с тех времен, когда формировалась башкирская, народность и ОДНИМЕИЗ важных компонентов ее являлись ираноязычные сарматы. К таким фарсизмам можно отнести следующие лексические единицы: быу "пар", йэм "красота", йэн "душа", таза "чистый", ыспай "аккуратный", нэзек "тонкий", сибэр "красивый", анпат "легкий", шэрэ "голый", орта "умелый", тэн "тело, плоть", сыбар "пестрый", тистэ "десяток", таба "сковорода", такта "доска", сынйыр "цепь", Ьике "нары", тастамал "полотенце", кедэ "карман", бэке "ножичек", пурпа "бульон", кыяр "огурец", поло "овес", сэрэтэ "сныть", сыуал "чувал" (род печи), hbiyhap "куница", пелек "пиявка" и др. Звуковой состав подобных слов полностью подчинен закономерностям звукового строя башкирских слов. О том, что эти слова остались- с древнейших^ времен, свидетельствует и тот факт, что большинство из них встречается1 в языках других народов Урало-Поволжья> — татар, чувашей, мари, удмуртов, коми, — в то время как эти слова» отсутствуют в языках узбеков, киргизов, азербайджанцев, турков, которые И' сегодня контактируют с иранскими народами.
Второй пласт общих с иранскими* языками слов проник в - башкирский язык также в ранний период и в средневековье главным» образом вследствие торговых отношений башкир с ираноязычными, народами. К ним можно отнести следующие слова: бол "деньги, припас", 6aha "цена", сауза "торговля", саузагэр "купец", арзан "дешевый", кэсеп "занятие, промысел, ремесло", дана, "штука", сирек "четверть", быяла "стекло", шешэ "бутылка", каса« "пиала", келэм< "ковер", балас "палас", перкэ "уксус", шэкэр "сахар", дэрсен "корица", зэйтун "олива", хермэ "хурма", кершэн "крем для лица", -кына» "хна",
15
пабын "мыло", хушбый "духи; одеколон", кэлэпуш "тюбетейка", келэпэрэ "род головного убора", хэнйэр "кинжал" ищр.
Третий; самый мощный пласт фарсизмов проник в башкирский язык через старотюркский язык, который являлся башкирским письменным, литературным? языком донационального периода (XIV — XIX вв.). К ним, например, относятся следующие лексические единицы: хозай"бог", ураза "пост", ахун "ахунд — религиозный чин у мусульман", шэкерт "шакирд — ученик медресе", фэрештэ "ангел", reHah"rpex", пур-"могила", дейеу "див", аждаЬа; "дракон", хэстэ; "болезнь", хыялый< "сумасшедший", дошман "враг", хужа "хозяин", дур/щруг", зат "род", диуана;"блаженный", дэруиш "дервиш", зэгюр; "яд; едкий", зыян; "вред", азат "свободный", фарман "приказ", гел "цветок, роза" ищр: Почтишсе названия дней недели; большинство союзов^ башкирского литературного языкаггакже заимствованычерез старотюркский;язык.
Большинство: фарсизмов; заимствованных через старотюркский? язык, по своему фономорфологическому строю, отличаются! от собственно башкирских; слов; поскольку они перешли? черезг письменный?язык.
- Список литературы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заимствование слов из одного языка в другой является объективным процессом, в результате чего происходит пополнение и обогащение лексического состава языков.
На протяжении многовекового развития словарный состав башкирского языка пополнялся лексическими заимствованиями из других языков. Среди заимствований одно из видных мест занимают фарсизмы, которые проникали в башкирский язык различными путями.
Самые ранние фарсизмы в башкирском языке, безусловно, остались с тех времен, когда формировалась башкирская народность и одним из важных компонентов ее являлись ираноязычные сарматы. К таким фарсизмам можно отнести следующие лексические единицы: oW [джан] йэн "душа", «A)ij [назбк] нэзек "тонкий", ^ъл [остад] орта "умелый", ся [тан] тэн "тело, плоть", <и [табэ] таба "сковорода", «^aj [тахт] такта "доска", j^>j [занджир] сынйыр "цепь", $л** [дастмал] тартамал "полотенце", -ч£ [кисэ] кер9 "карман", jb^ [хийар] кыяр "огурец", и др.
О проникновении персидских заимствований в ранние периоды развития башкирского языка свидетельствует то, что почти все заимствованные персидские слова сильно ассимилировались, часто употребляются в языке и составляют неотъемлемую часть активного лексического состава современного башкирского языка. Звуковой состав подобных слов полностью подчинен закономерностям звукового строя башкирских слов. О том, что эти слова остались с древнейших времен, свидетельствует и тот факт, что большинство из них встречается в языках других народов Урало-Поволжья — татар, чувашей, мари, удмуртов, коми, — в то время как эти слова отсутствуют в языках узбеков, киргизов, азербайджанцев, турков, которые и сегодня контактируют с иранскими народами.
Отдельные современные исследователи напрямую связывают
143
башкирский язык с иранскими (персидским, курдским) языками. По их мнению, одним из важнейших компонентов при формировании башкирского языка действительно выступал иранский субстрат наряду с угро-финским и тюркским, но в дальнейшем, вследствие неоднократного и интенсивного воздействия тюркских языков, ассимиляционных процессов с тюрками, произошла его полная тюркизация. От иранских языков его отличает ряд принципиальных свойств, присущих всем тюркским языкам, в том числе наличие закона сингармонизма в словах, отсутствие префиксов, строгое упорядочение гласных внутри слова, а самое главное — тюркская основа его современного словарного состава.
Второй пласт общих с иранскими языками слов проник в башкирский язык также в ранний период и в средневековье главным образом вследствие торговых отношений башкир с ираноязычными народами. К ним можно отнести следующие слова: d> [бол] уст. бол "деньги, припас", к* [бепа] бапа "цена", ь^ [соуда] сауза "торговля", jSijj- [соудагар] саузагэр "купец", o'jj [арзан] арзан "дешевый", <*ь [данэ] дана "штука", ^чик^- [чапарйек] сирек "четверть", «А^ [шишэ] шешэ "бутылка", _А^ [шакар] шэкэр "сахар", o&J* [дарчин] дэрсен "корица", 1*> [хбрма] хермэ "хурма", UJA*- [сабун] пабын "мыло", j=^ [ханджар] хэнйэр "кинжал" и др.
Третий, самый мощный пласт фарсизмов проник в башкирский _ язык . через. _ старотюркский язык, который являлся башкирским письменным литературным языком донационального периода (XIV — XIX вв.). К ним, например, относятся следующие лексические единицы: 1-^ [хода] хозай "бог", OJJ [рузэ] ураза "пост", ^з>1[ахунд] ахун "ахунд — религиозный чин у мусульман", 4*А> [фэрэштэ] фэрештэ "ангел", »i£ [гбнап] генаг» "грех", j£ [гур] гур "могила", л* [дейв] дейеу "див", ^^ [аждэпа] аждагіа "дракон", ^^ [хастэ] хэстэ "болезнь", <>Дэ [дбшман] дошман "враг", ^j^ [ходжа] хужа "хозяин", ^JJ [дуст] дур "друг", -aijit
144
[азад] азат "свободный", S> [гол] гел "цветок, роза" и др. Все названия дней недели (кроме четверга), большинство союзов башкирского литературного языка также заимствованы через старотюркский язык.
Некоторое количество фарсизмов в башкирском языке усвоено через русский язык, например: диван, тахта, пиала, шахматы.
Большинство персидских слов было заимствовано башкирским языком в связи с необходимостью обозначать новые реалии и понятия, появившиеся в жизни башкир в результате их экономических, военных, торговых и других контактов с персами. Эти связи были продолжительны и интенсивны, о чем свидетельствует большое количество фарсизмов, употребляемых в различных сферах языкового общения современного башкирского языка, мы их разделили на 11 тематических групп: 1) лексика, связанная с садоводством, цветоводством, и техническими культурами (^ь [багче] - башк. бакса "сад, огород", о4>3± [наргис] - башк. нэркэс "нарцисс", JJ* [хийар] -башк. кыйар "огурец", j^- [чбґбндор] - башк. сегелдер "свекла" и др.); 2) предметы бытового обихода и домашней утвари (Jui^ [дэстмал] -башк. тартамал "полотенце", ^ [пардэ] - башк. пэрзэ "занавеска", ^j*> [серкэ] - башк. перкэ "уксус", <ц^ [чбмчэ] - башк. сумес "ковшик"); 3) лексика, относящаяся к культуре, литературе, исскуству, и торговле (^ь [пак] - башк. пак "чистый", Jjb [базар] - башк. базар "базар", ^ь [данэ] - башк. дана "штука", сР^^ [дастан] - башк. дастан "эпос, повесть", ^ [гібнар] - башк.- пенэр "исскуство" и т.д.); 4) лексика, относящаяся к управлению государством, к военной терминологии (іі±ц>ь [пайтахт] - башк. пайтэхет "столица", j^ [iuahp] - башк. шэпэр "город", <-*jjUt [чаїїарйек] - башк. сирек "четверть, одна четвертая" и др); 5) в области воспитания, школьного дела и делопроизводства (-^ [остад] - башк. орта "мастер", i&is [каґаз] - башк. кагыз "бумага", j3" [дафтар] - башк. дэфтэр "тетрадь", j^ [мбпр] - башк. мепер "печать" и т.д.); 6) Все дни недели, кроме четверга ( <^s^ [йекшанбэ] - башк.
145
йэкшэмбе "воскресенье", ^j-s [дошанбэ] - башк. душэмбе "понедельник" и др.); 7) для обозначения названий животных и птиц (JIJJU [джанавар] - башк. януар "зверь", оз*±* [меймун] - башк. маймыл "обезьяна", uL*^ [пэйван] - башк. хайуан "родовое название животных" и т.д.); 8) в области религиозных понятий и мифических существ (Ь*. [хода] - башк. хозай "аллах", л^% [пайгамбар] - башк. пэйгэмбэр "пророк", OJJ [рузэ] - башк. ураза "ураза - пост мусульманский" и др); 9) некоторые географические названия (o^j [замин] - башк. зэмин "почва, земля, мир, свет", ^½ [чашмэ] - башк. шишмэ "родник" и др.); 10) Слова, выражающие состояние, желание, чувства и отношения между людьми (^ [дард] - башк. дэрд "боль, недуг, беда, горе", JV [дочар] - башк. дусар "подвергшийся, охваченный", ^ [бахт] - башк. ,бэхет "счастье", ^ [шад] - башк. шат "веселый; радостный" ит.д); 11) личные мужские и женские имена ("je^ [Гблчэпрэ] - башк. Гелсирэ "Гульчира - румяная, розоликая", J^ [Гблнар] - башк. Гелнара "Гульнара - цветок гранатника", jij£ [Гблназ] - башк. Гелназ "Гульназ -нежный* цветок", л«ъь [Делшад] - башк. Дильшат, Ильшат "веселый, радостный", ^л [Пулад] - башк. Булат "сталь", *$ [Азад] - башк. Азат "свободный, вольный" и т.д.).
Известно, что семантика (семасиология) является одним из важнейших разделов языкознания, которая изучает значения и* изменения значений лексических единиц. Рассматривая — семантические сферы слов персидского происхождения в башкирском языке в разные периоды, мы пришли к следующим выводам: семантическая структура заимствованных персидских слов не осталась неизменной; лишь определенная' категория слов (преимущественно однозначные) сохранила первоначальную семантику (аждапа "дракон", эшнэ "знакомый, приятель", эгэр "если", 6aha "цена, стоимость", дуд "друг, приятель", шат "веселый" и др.); у второй - произошло сужение значений (многозначное слово часто
146
заимствуется только в одном из своих значений: например, слово башк. заман перс, u^j [заман] в персидском языке употребляется в трех значениях: 1) время, эпоха; 2) момент, час; 3) философ, пространство и основные формы бытия; судьба. В башкирском же это слово выступает только в одном первом значении-и т.д.), у третьей -расширение значений (перс, bius [тамаша] означающее "зрелище, спектакль", в башкирском языке тамаша существует в трех значениях: 1) зрелище; 2) скопище народа; 3) созерцание, осмотр).
Фарсизмы активно участвуют в образовании синонимов, омонимов и антонимов башкирского языка. Особо обращает внимание на себя синонимия персидских слов {бзґілеуон < ctjki [паплаван] - богатырь, борец; баЬадир < j^? [бападор] - богатырь, смелый, отважный; каґіарман < с^л£ [гапраман] - герой; батыр). Она настолько разнообразна и богата, что выдвигает актуальную проблему изучения в отдельной научной работе.
В процессе заимствования и усвоения фарсизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической1 структуры персидского и башкирского языков. Специфичные звуки-персидского языка или полностью отпадают (как, например, происходит в большинстве случаев со звуком п: 'л*- [чепре] "лицо, щека" > сыра); или же происходит замена их другими звуками башкирского языка (x>h ok* [джахан] "мир, вселенная" > йыпан; F>K А^ьЬ[баг, багчэ]-"виноградник" > бакса; 6>n^j^ [чуб] "бревно, палка" > суп; д>т^3 [азад] "свободный" > азат; дж>й6* [джан] "душа" > йэн, ск* [джапан] "вселенная" > йьігіан; е>ы &-& [чераг] "лампа, фонарь" > сырак; е>и j& [делбар] "возлюбленный" > дилбэр. Таким образом, фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки.
Основными фонетическими закономерностями при заимствовании персидских слов в башкирском языке являются: небная и губная
147
гармония, ассимиляция и диссимиляция согласных, редукция и элизия гласных, редукция и элизия согласных, долгота гласных, аккомодация, протеза, эпентеза, метатеза и апокопа.
Имеются случаи нетипичных явлений изменений согласных звуков в заимствованных словах (½^ [кагаз] "бумага, письмо" глухим согласным з: иэ/ъде; Jj [азар] "упрек, ругань, обида" > э?эр переход глухого согласного с в абсолютном исходе персидских слов js^-j* [гтваскар] "любительский, самодеятельный" в согласный с: /юуэскэр (с тем же значением).
Таким образом, заимствование иноязычной лексики является не механическим переносом слов из одного языка в другой, а необходимым процессом развития языка на определенном этапе. В настоящее время носители башкирского языка, проживающие в своей основной массе на территории Республики Башкортостан, заимствовали целый ряд узбекских слов, среди которых имеются слова, этимологически восходящие к иранским языкам: и13^ [дегіган] дипкан "крестьянин", ^½ [пиалэ] пияла "пиала, чашка", <-£ [касэ] каса "большая чашка" и др. Очень важно и то, что башкирский язык развивается в тесной связи и под благотворным влиянием русского и других братских языков, в чем находит свое яркое выражение все большее сближение наций.
148
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб