Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языкознание
скачать файл: 
- Название:
- Хрынина Евгения Николаевна. Лингвокультурная специфика концепта "успех/Erfolg"
- Альтернативное название:
- Evgeniya Nikolaevna Khrynina. Linguocultural Specificity of the Concept of "Success/Erfolg"
- ВУЗ:
- Ставропольский государственный университет
- Краткое описание:
- Хрынина Евгения Николаевна. Лингвокультурная специфика концепта "успех/Erfolg" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Хрынина Евгения Николаевна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Ставрополь, 2009.- 244 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/667
Ставропольский государственный университет
На правах рукописи
104.20 0.9 05585 - .
ХРЫНИНА ЕВГЕНИЯ НИКОЛАЕВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «УСПЕХ/
ERFOLG»
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.19 - теория языка
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Грязнова В. М.
Ставрополь 2009
Содержание
Введение с. 4-13
Глава 1. Лингвокультурология как основа исследования
У
концептов.
1. К проблеме определения лингвокультурологии в науке о языке. Цели,
задачи, методы исследования, объект и предмет лингвокультурологии с. 14-26
2. Концепт как основная категория лингвокультурологии с. 26 - 35
3. Приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в
исследовании с . 36 - 40
Выводы с. 40-41
Глава 2. Лексико-семантический уровень репрезентации
концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках
1. Этимологическая составляющая концепта «успех/Erfolg» в русском и
немецком языках с. 42 - 46
2. Концепт «успех/Erfolg» в лексической системе русского и немецкого
языков с. 46-61
3. Полевая модель концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком
языках с. 61-73
4. Синтагматический аспект концепта «успех/Erfolg» в русском и
немецком языках с. 73 - 79
5. Деривационный аспект концепта «успех/Erfolg» в русском
инемецком языках с. 79 - 86
6. Парадигматический аспект концепта «успех/Erfolg» в русском и
немецком языках с. 87 - 112
2
7. Содержание концепта «успех/Erfolg» по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов с. 112 - 132
Выводы с. 132 - 139
Глава 3. Лингвокультурный аспект концепта «успех/Erfolg»
в русском и немецком языках
1. Паремиологизация концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком
языках с. 140-168
2. Идиомы как носители концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком
языках с. 168-202
Выводы с. 202 - 208
Заключение с. 208-221
Список использованной литературы с. 222 - 234
Приложение №1 Словарные дефиниции концепта «успех» в русском языке с. 235 -241
Приложение №2 Словарные дефиниции концепта «Erfolg» в немецком языке с. 242 - 244
3
- Список литературы:
- Концепт «успех/Erfolg» относится к особому типу концептов - калейдоскопическим концептам (по А. П. Бабушкину), т. к. этот концепт не имеет постоянных, фиксированных ассоциатов, «развертываясь» по данным эксперимента то в виде мыслительной картинки (дружная семья, золотой цвет, Geld (деньги) gute Familie (хорошая семья)'), то в виде фрейма (высокое социальное положение, материальное благополучие, gute Arbeit (хорошая работа), Liebe (любовь), guter sozialer Status (хороший социальный статус)), то в виде сценария ((<достижение поставленной цели, прочное становление в профессиональной сфере, общественное признание', das Erreichen des gesetzten Ziels (достижение поставленной цели), ein Beruf (профессия), Annerkennung (признание, одобрение), Ansehen (уважение, почет)).
Проведенный анализ паремиологизации концепта «успех/Erfolg» выявил: паремии репрезентируют поведенческие концептуальные
признаки концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком национально-культурном пространстве. Это проявляется в дидактической направленности паремий, которые чаще всего являются общими назидательными высказываниями, регулирующими восприятие образа жизни, привычек и склонностей человека.
Проведенный анализ паремиологизации концепта «успех/Erfolg» выявил, что с явлением успеха в русском языке связаны различные, порой противоречивые суждения и оценки: для русского народа характерно убеждение в том, что в жизненных завоеваниях большую роль играют удача, везение, которое ориентировано на внешнее стечение обстоятельств, на не зависящие от человека вмешательства {не светило, не горело, да (и) вдруг припекло). Однако существует и такое утверждение: успех — в руках самого человека. Этот факт подтверждает пословица русского языка — всяк своего счастья кузнец. В этом случае мы наблюдаем амбивалентность в содержании паремий русской лингвокультуры в концептуализации признака «наличие удачи//необязательность удачи».
217
В менталитете носителей немецкого языка прочно укоренилось представление о том, что не стоит отчаиваться, успех можно предусмотреть, все заранее продумать, распланировать, успехом можно управлять (Mit Sacht’, mit Bedacht hat’s mancher weit gebracht (Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься)). В этом состоит, во-первых, принципиальное отличие интерпретации успеха в русском и немецком языках. Во-вторых, в немецком языковом сознании успешный человек не подчиняется пассивно обстоятельствам. Он не ждет манны с неба, а, наоборот, прилагает все свои способности и силы, чтобы достичь намеченной цели (Wer will haben, mufi auch graben. (Хочешь иметь - копай)). Однако в немецком языке мы обнаружили такие пословицы, которые подтверждают, что надежда и ожидание - помощники в достижении цели {Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen ( Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть)). В этом случае мы наблюдаем явление амбивалентности представителя немецкой лингвокультуры в концептуализации феномена Erfolg.
В немецком языковом сознании отсутствует такая концептуализация: достигнув успеха, человек сомневается в его реальности. Нами при исследовании также обнаружено, что паремиологический фонд немецкого языка обращает на себя внимание значительным количеством паремий, которые говорят о том, что немцы не представляют своей жизни без к-л. любимого дела (ремесла), для них очень важно в жизни получить профессию, которая и приведет к успеху.
В русском и немецком языковом сознании мы наблюдаем такие совпадения: 1. Счастье непредсказуемо и необязательно дается умному человеку (Дурак спит, а счастье у него в головах лежит; Der Dussel schlaft mit dem Kopf Дурак спит, а счастье в головах лежит)). Тема « везучего дурака» присутствует в обоих языках; 2. И русские, и немцы считают, что человек может быть баловнем судьбы, т. е. успех к нему придет сам собой {Хорошо тому э/сить, кому бабушка ворожит; Wer Gluck hat, der wird
218
Hetmann (der Kosaken) (Повезет, так атаманом будешь)); 3. Хорошая жизнь (работа, материальное благополучие, семейное счастье) — это залог успеха (Все идет, как по нотам; Gut leben lang’ leben (Хорошо жить — долго жить)); 4. Такое чувство, как зависть к успеху другого, присутствует в обоих языках (Завистливый по чужому счастью сохнет; Gluck bringt Neider (Где счастье плодится, там и зависть родится)); 5. В русской и немецкой лингвокультурах важнейший фактор достижения успеха - труд. Чтобы достичь успеха, необходимо упорно трудиться. Труд возвышает, облагораживает человека (Для кого труд - радость, для того жизнь — счастье; Ohne Schweifi kein Preis (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда)); 6. Для достижения успеха человек не брезгует ничем, рвется к власти любой ценой (Каждая козявка лезет в букашки; Der Zweck heiligt die Mittel (Цель оправдывает средства)); 7. В деле важен только положительный результат, чтобы стать успешным человеком (Конец - делу венец; Ende gut, alles gut (Все хорошо, что хороіио кончается. Конец — делу венец)); 8. Результативный труд требует усилий, напряжения, хлопот (Добыча ловца не ждет, а ловец ее поджидает; Wer will haben, der mufi graben (Хочешь есть калачи — не сиди на печи)); 9. Дело не сдвинется с места, ничто не изменится, само не сделается, если ничего не предпринять (Что потопаешь, то и полопаешь; Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not (Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто)); 10. «Риск» присутствует и в русском, и в немецком языковом сознании (Удалой долго не думает; Wer nicht Wagt, gewinnt nicht (Риск - благородное дело)); 11. Успех - непредсказуемая стихия. Как говорится, все или ничего - либо успех, либо провал, третьего не дано (Коли выйдет - будет пиво, а не выйдет — квас; Heute Kaufmann, morgen Bettelmann (Сегодня пан, а завтра пропал)).
В результате анализа идиом как носителей концепта «ycnex/Erfolg» мы выяснили то, что чаще всего актуализируется концептуальный признак «положительный результат (достижение) в какой-л. деятельности»;
219
реже - концептуальный признак «удача в задуманном деле» и концептуальный признак «общественное признание, одобрение чего-л., чъих-л. достижений».
Одновременно и в русском, и в немецком языках присутствуют идиомы, которые актуализируют такие семантические компоненты: «различные стадии восхождения по социальной лестнице, приложение чрезмерных усилий для достижения успеха»; «результат успеха; то, что достигнуто»; «человек — баловень судьбы; счастливчик»; «представление об исключительном успехе в к-л. состязании, об абсолютной победе над противоборствующей силой»; «о человеке, прославившемся чем-л., о знаменитости»; «символ - пожелание успеха кем-л. в чем-л.»; «интерес, влечение со стороны лиц противоположного пола»; «быстрое продвижение человека по социальной лестнице». Это объясняется тем, что успех и в русском, и в немецком языковом сознании относится к человеку, это антропоцентрическая, антропонаправленная характеристика.
Действительно, фразеологизмы такие, как «die Oberhand behalten (одержать верх, победить, стать сильнейшим)»; «светский лев», «далеко пойти», «zu . Ruhm und Ehre (достигнуть славы и почета)» характеризуют человека, его состояние, его действия.
Для русской культуры характерны фразеологизмы, актуализирующие такие семантические компоненты, как «везение, основанное на непредсказуемой воле судьбы»; «о том, что предвещает какие-л. хорошие события»; «быть всегда первым, человек-лидер». Это объясняется тем, что основными значениями, из которых складывается содержание концепта «успех» в русском языке являются следующие: 1) удача в задуманном деле; 2) положительный результат (достижение) в к-л. деятельности (учебе, работе, военной операции, флирте); 3) общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений.
Для немецкой культуры характерны фразеологизмы, которые актуализируют такие концептуальне признаки: «положительный результат
220
(достижение)», который составляет ядро концепта «Erfolg»; «победа в каком-л. сражении, поединке»; «что-л. пользуется успехом (о пьесе, фильме, выставке и т. д.)», которые представлены на крайней периферии исследуемого концепта. Следует сказать о том, что изучение этимологических, толковых словарей, паремий не выявило семантизации концептуального признака «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений», который манифестируют немецкие идиомы (eine groBe (dicke, gute, hohe) Nummer bei jemandem haben (пользоваться большим авторитетом (или успехом), высоко цениться у кого-л); eine gute Presse haben (иметь успех у критики); gut bei jemandem ankommen (прийтись кому-л. по вкусу, по душе, иметь успех у кого-л.). Эта особенность может указывать, на наш взгляд, на то, что концептуальный признак «положительный результат (достижение) в какой-л. деятельности» воспринимается носителями немецкой лингвокультуры как основной, приоритетный, а концептуальный признак «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений» представлен на периферии исследуемого концепта.
Все отмеченные обстоятельства свидетельствуют о том, что концепт «успех/Erfolg» в современном обществе представляет собой один из актуальных, базовых, знаковых концептов современной концептосферы.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб