Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному




  • скачать файл:
  • Название:
  • Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному
  • Альтернативное название:
  • Korotyshev Alexander Vladimirovich. Technology of selection and linguodidactic adaptation of literary texts for the purpose of teaching Russian as a foreign language
  • Кол-во страниц:
  • 236
  • ВУЗ:
  • ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
  • Год защиты:
  • 2017
  • Краткое описание:
  • Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Коротышев Александр Владимирович;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова], 2017


    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    имени М.В. ЛОМОНОСОВА
    Филологический факультет
    Кафедра русского языка для иностранных учащихся
    На правах рукописи
    КОРОТЫШЕВ Александр Владимирович
    ТЕХНОЛОГИЯ ОТБОРА И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
    ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
    Научный руководитель: профессор, доктор пед. наук Московкин Л.В.
    Москва 2017
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. Теоретические основы адаптации художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному 14
    § 1. Художественный текст в обучении русскому языку как
    иностранному 14
    § 2. Проблема отбора литературных произведений в
    лингводидактических целях 35
    § 3. Методика лингводидактической адаптации художественного
    текста 57
    Выводы по первой главе 74
    ГЛАВА II. Разработка технологии лингводидактической адаптации художественного текста для обучения русскому языку
    как иностранному 78
    § 1. Экспериментальные методы отбора художественных текстов
    в лингводидактических целях 78
    § 2. Алгоритмизация процедуры лингводидактической адаптации
    литературного произведения 101
    § 3. Диагностика сформированности читательской
    компетентности иностранных учащихся 110
    Выводы по второй главе 125
    ГЛАВА III. Обучение иностранных учащихся чтению
    художественного текста с использованием матрицы адаптации 130
    § 1. Этапы, ход и результаты формирующего эксперимента с
    использованием матрицы адаптации художественного текста 130
    § 2. Диагностика эффективности предложенной технологии
    отбора и адаптации (контролирующий эксперимент) 176
    § 3. Многофакторный анализ результатов контролирующего эксперимента 180
    Выводы по третьей главе 189
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 194
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 201
    ПРИЛОЖЕНИЕ. Примеры адаптации литературных произведений в целях обучения иностранных учащихся 217
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В диссертации на основе изучения достижений в области методики обучения иноязычному чтению и методики адаптации текста, лингвистики текста, психологии и психолингвистики предложена технология отбора и лингводидактической адаптации художественного текста, произведено ее теоретическое обоснование и научно-методическая разработка.
    Установлено, что целесообразность использования художественных текстов в обучении иностранному (русскому) языку согласуется с реализацией таких принципов, как принцип функциональности, принцип индивидуализации обучения, принцип аффективности. Вместе с тем в процессе исследования стало очевидным, что включение в учебный процесс неадаптированного художественного текста может порождать противоречия: например, с принципом сознательности, предполагающим осмысление учащимся собственных действий по овладению учебным материалом; с принципами доступности предъявляемого материала и постепенности его введения, принципом минимизации языка, что актуализирует необходимость применения по отношению к художественному тексту специальных селективных приемов, которые обеспечивали бы баланс между познавательной привлекательностью художественного текста, с одной стороны, и доступностью его языка, с другой.
    Анализ научно-методической литературы по вопросам применения художественного текста в процессе обучения иностранным языкам позволил сделать вывод о том, что современные методики отбора и адаптации художественных текстов должны строиться с учетом тех преимуществ, которые раскрывает литературное произведение перед изучающими иностранный язык: познавательная ценность, связанная с самой природой чтения как вида речевой деятельности; репрезентативная ценность, основанная на нормативном характере используемых автором языковых единиц, их демонстрации в подлинном контексте употребления;
    194
    мотивирующая ценность, определяющая результативность понимания содержания текста читателем в зависимости от того, насколько он ему интересен.
    Наряду с этим был выявлен и ряд трудностей, вызванных использованием художественного текста в обучении иностранному языку, которые обусловливают необходимость применения к тексту специальных процедур отбора и адаптации. К числу таких трудностей отнесены: лексико-грамматические трудности, вызванные расхождением целевых установок автора как носителя языка и читателя-инофона; концептуальные трудности, связанные с незнанием читателем тех или иных социокультурных реалий; педагогические трудности, в основе которых лежит нехватка у иностранца читательского опыта на родном языке либо несформированные умения переноса навыков чтения на родном языке на изучаемый иностранный.
    В качестве ключевых принципов отбора художественных текстов в лингводидактических целях были определены: соответствие целям и задачам учебного процесса, соответствие интересам учащихся, социально - психологические характеристики текста. К числу параметров читательской аудитории, имеющих принципиальное значение при отборе соответствующих текстов, следует отнести: уровень языковой компетенции, базирующийся на умениях смысловой и перцептивной обработки текста; индивидуально-психологические особенности, имеющие в своей основе три составляющие: мотивацию, опыт (как жизненный, так и читательский) и эстетическую восприимчивость. Последний параметр заслуживает особого внимания при создании методик обучения чтению: опора на него позволяет педагогу диагностировать психологические акцентуации учащихся, а на основе этих наблюдений строить предположения о потенциально значимых текстах для конкретной читательской аудитории.
    Рассмотрение феномена лингводидактической адаптации художественного текста в сопоставлении с другими видами адаптации (фольклорной, сценарной, переводческой и др.) позволило определить их
    195
    общие свойства, заключающиеся в приспособлении текста к новым условиям функционирования. Отличительной чертой лингводидактической адаптации художественного текста является направленность на успех учебно-познавательной деятельности, достигаемой посредством использования адаптированного текста. В качестве лингвистической основы адаптации может рассматриваться заложенный в тексте потенциал лексического варьирования, а в качестве ее психолингвистической базы - способность читательского сознания к замене стимульных слов эквивалентными, близкими личному опыту конкретного чтеца.
    Художественный текст, адаптированный для нужд учебного процесса, переходит из разряда аутентичных произведений, созданных носителем языка для носителей языка, в разряд учебных текстов. Для сохранения при адаптации своеобразия текста-оригинала, необходимо сохранить внутреннюю структуру адаптируемого текста в плане содержания и его языкового выражения. Соблюдению этого требования способствует опора на ключевые словесные образы адаптируемого текста, позволяющие задать адаптации необходимое направление и сохранить наиболее значимые в концептуальном плане элементы произведения.
    Анализ научно-методических источников позволил выделить тот набор лингвистических и нелингвистических приемов, при помощи которого реализуется адаптация художественного произведения в учебных целях. Наиболее широкое применение в процессе адаптации получают приемы исключения и замены, при этом наиболее сложным является прием перифраза, требующий от преподавателя навыков литературного редактирования. Перспективным нам представляется использование приема добавления, позволяющего разъяснить читателям-инофонам скрытые в художественном тексте страноведческие реалии.
    При отборе художественных текстов для обучения иностранному (русскому) языку целесообразно учитывать такие особенности учащихся, как уровень их языковой компетенции, а также их индивидуально-
    психологические особенности, базирующиеся на трех составляющих: мотивации, опыте (жизненном опыте и опыте в осуществлении данного вида речевой деятельности) и эстетической восприимчивости. Связь этих параметров между собой проявляется в их взаимодействии - чем больше умений перцептивной и смысловой обработки информации сможет продемонстрировать читатель при работе с предъявляемым текстом, тем ближе восприятие текста к тому, которое запрограммировал для него автор - носитель языка.
    К числу параметров отбора художественных произведений с учетом специфики текстового материала отнесены:
    1) информативность (факты, побудительные элементы, оценочные суждения, аксиологическая и концептуальная информация, а также новизна, прагматическая транспарентность и смысловая завершенность);
    2) делимость (мерой которой выступает многоуровневая, иерархическая предикативная структура текста);
    3) связность (набор текстообразующих признаков: тематическое единство речевого высказывания, его коммуникативная установка, информативная сфокусированность);
    4) объем неизвестной лексики и объем текста.
    Объем предъявляемого к чтению текста должен составлять от % до 5 страниц, из которых примерно четверть может составлять второстепенная информация (описания фонов, ситуаций и т.д.), а объем неизвестной лексики - 10-15% текста, при этом внутри этого лимита лексику целесообразно разделять по способам ее семантизации: со словарем либо по контексту, с опорой на языковую догадку.
    Под технологией лингводидактической адаптации художественного текста в данном исследовании понимается последовательность действий педагога по приспособлению художественного текста к задачам педагогического процесса, осуществляемая на основе интеграции параметров данного текста и характеристик аудитории, которой данный текст будет
    197
    адресован. Эти параметры и характеристики легли в основу матрицы адаптации.
    Матрица адаптации художественного текста представляет собой средство визуализации взаимодействия текстовых параметров, с одной стороны, и характеристик аудитории, с другой стороны, в процессе адаптации.
    Матрица фиксирует:
    1) комбинации (бинарные связи), в которых параметры текста и характеристики аудитории вступают между собой во взаимодействие, оказывая влияние друг на друга;
    2) последовательность работы с учебным текстом;
    3) действия преподавателя и учащихся в рамках этой последовательности.
    Практическое значение матрицы при адаптации художественного текста состоит в возможности учёта максимально полного набора атрибутов, характеризующих текст и его потенциальных читателей, подбора произведений, в наибольшей степени релевантных задачам учебного процесса, а также осуществления эффективной адаптации этих произведений без ущерба для их содержательной основы.
    Классификация параметров текста для наложения на него матрицы адаптации выглядит следующим образом:
    Т1-1. Информативность. Новизна фактов;
    Т1-2. Информативность. Прагматическая транспарентность;
    Т2. Делимость. Возможность построения иерархии коммуникативных программ;
    Т3-1. Связность. Автосемантичность и синсемантичность фрагментов;
    Т3-2. Связность. Соотношение между планом содержания и планом выражения;
    Т4. Объем неизвестной лексики;
    198
    Т5. Объем текста.
    Характеризующие аудиторию параметры представлены следующим образом:
    А1. Мотивация;
    А2-1. Перцептивная обработка. Прогнозирование лексических единиц и грамматических конструкций;
    А2-2. Перцептивная обработка. Определение значения незнакомых слов по контексту;
    А2-3. Перцептивная обработка. Понимание средств связи между разноуровневыми элементами текста;
    А3-1. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов, восстановление пропущенных логических звеньев;
    А3-2. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов, построение суждений на их основе, интерпретация полученной информации;
    А4. Опыт в чтении на родном языке, знание культурологических
    реалий;
    А5. Близость психологических акцентуаций автора и читателя.
    Таким образом, хронологически матрица охватывает весь процесс организации обучения чтению, включая выявление интересов и психологических особенностей аудитории и подбор релевантного текста, его модификацию преподавателем сообразно уровню языковой компетенции аудитории, выполнение предтекстовых заданий, непосредственно чтение текста, обобщение представленных в тексте фактов, обсуждение и оценку прочитанного.
    В рамках матрицы происходит членение этого процесса на шесть организационных фаз: 1) ориентировочную; 2) исполнительскую; 3)
    предтекстовую; 4) притекстовую; 5) послетекстовую; 6) констатирующую.
    Оценка практического эффекта от применения предложенных процедур отбора художественных текстов и использования матрицы
    адаптации была проведена в ходе констатирующего, формирующего, контролирующего и дублирующего экспериментов.
    Целью экспериментов стало определение эффективности технологии лингводидактической адаптации при обучении иностранцев чтению художественного текста.
    К задачам проведения экспериментов были отнесены: оценка умений в чтении у участников контрольной и экспериментальной группы; отбор и оценка произведения современной художественной литературы для занятия по чтению; адаптация отобранного художественного текста; обучение участников контрольных групп чтению современного художественного текста с использованием традиционных методических приемов; обучение участников экспериментальных групп чтению современного художественного текста с применением интегративного подхода к адаптации; оценка результатов исследования в экспериментальной и контрольной группах.
    Формирующий эксперимент продемонстрировал результативность применения матрицы адаптации при управлении мотивацией иностранных учащихся в чтении художественного текста, анализе и обобщении его опорных фактов. Результаты работы участников обеих групп по всем видам анализируемых умений были сопоставлены в ходе контролирующего эксперимента. Дублирующий эксперимент подтвердил выводы о перспективности применения матрицы адаптации при работе с художественным текстом в иноязычной аудитории.
    Перспективы дальнейшего исследования рассмотренного круга проблем заключаются в разработке методики отбора и адаптации художественного текста для других категорий иностранных учащихся, в создании средств обучения на основе художественного текста под различные методические задачи курса русского языка как иностранного в языковом и неязыковом вузе.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Разработка и исследование принципов построения и архитектуры комплекса программно-технических средств для обучения геоинформационным технологиям Шкуров, Федор Вячеславович
Разработка модели геопространственных данных и информационно-лингвистического обеспечения комплекса обучающих средств для специалистов - геоинформатиков Купцов, Александр Борисович
Разработка теоретических основ и геоинформационных приложений мультифрактальных методов анализа пространственной структуры сложных природных систем Учаев, Денис Валентинович
Разработка технологии наземной сканерной съемки железнодорожных станций Канашин, Николай Владимирович
Разработка технологической модели муниципальных геоинформационных систем для задач гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций Рустамов, Махир Гурбан оглы

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА