Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языки народов Российской Федерации
 
скачать файл: 
- Название: 
 - Магаррамов Магомед Джабраилович. Арабские лексические единицы в цахурском языке
 
- Альтернативное название: 
 - Magarramov Magomed Dzhabrailovich. Arabic lexical units in the Tsakhur language
 
- ВУЗ: 
 - дагестанский государственный педагогический университет
 
- Краткое описание: 
 - Магаррамов Магомед Джабраилович. Арабские лексические единицы в цахурском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Махачкала, 2005 164 c. РГБ ОД, 61:05-10/1160
министерство образования и науктроссийской федерации
образовательное учреждение высшего профессионального образования
«дагестанский государственный педагогический университет»
На правах рукописи
Магаррамов
Магомед Джабраилович
Арабские лексические единицы в
цахурском языке
Специальность 10.02.02. - «Языки народов Российской Федерации
(кавказские языки)»
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель -
доктор педагогических наук профессор
Загиров Загир Мирзабекович
Махачкала - 2005 
Содержание
Введение	 4
Глава I. Некоторые сведения из истории цахуров, изучения цахурского языка и цахурско-арабских языковых взоимоотношениях		10
1.1.	Некоторые сведения о цахурах, истории изучения цахурского язы¬ка	 10
1.2.	Из истории арабской письменности в Дагестане и цахурско-арабских
языковых взаимоотношениях	 24
Глава II. Лексико-семантические особенности арабизмов в цахурском языке	 50
2.1.	Изменение значений арабизмов путём сужения и путём расшире¬ния	 54
2.2.	Изменение значений заимствований путём переноса и замены.... 68
2.3.	Синонимия и антонимия в заимствованиях	 72
2.4.	Переосмысление значений арабских заимствований на семантическом
уровне и в связи с переходом в другую часть речи	 74
2.5.	Переход нарицательных слов в собственные и личные имена		75
Глава III. Тематическая классификация арабизмов в цахурском языке
		79
3.1.	Имена существительные, обозначающие	религиозно-бытовые и абст¬
рактные понятия, особенности и отношения людей по профессии и
роду занятий	 84
3.2.	Слова, обозначающие названия одежды и домашней утвари, строений и их частей, продуктов питания и явлений природы	 91
3.3.	Слова, обозначающие житейские и абстрактные понятия, номенкла¬
тура домашней утвари, инструментов, средств передвиже¬ния	 93
3.4.	Небольшие тематические группы арабизмов в цахурском язы¬ке	 95 
з
Глава IV. Фонетико-морфологические особенности освоения арабских за¬
имствований в цахурском языке	 97
4.1.	Вокальные особенности арабизмов в цахурском языке	 98
*	4.2. Консонантные особенности арабизмов в цахурском языке	 101
4.3.	Отдельные случаи влияния азербайджанского языка на фонетическое
освоение арабских заимствований в цахурском языке	 114
4.4.	Некоторые морфологические особенности освоения арабизмов в ца-хурском языке	 118
Заключение	 126
Список использованной литературы	 132
Приложение			 146 
- Список литературы: 
 - Заключение
Проблема арабских заимствований в цахурском языке сложна и много¬гранна, является одним из основных аспектов историко-лексикографического, фонетико-морфологического изучения языка, имеет как непосредственное практическое, так и историко-теоретическое значение. Расмотренный в на¬стоящем иследовании материал даёт основание сделать ряд выводов:
1.	Лексика цахурского языка, сохранила многочисленные свидетельства того, что в прошлом, начиная с VII века н. э. - периода первых завоевательных походов арабов на Дагестан, - арабский язык оказывал существенное влияние на все языки народов Дагестана, в том числе и на цахурский. Об этом свиде¬тельствуют приведённые в работе надписи на арабском языке старым куфиче¬ским шрифтом, вышедшим из употребления еще в XIII в., сохранившиеся в стенах строений и на надгробиях в селениях Гельмец, Цахур, Мишлеш, Муслах идр.
2.	Необходимо отметить роль селения Цахур в развитии исламской культуры. Являясь одним из политических и культурных центров Цахурского ханства, а впоследствии - Иилисуйского султанства (XVIII в.), Цахур внес не-оценимый вклад в распространение и утверждение арабской культуры среди цахурцев, там ещё в XI веке был открыт впервые на Кавказе медресе - универ¬ситет, где получали полноценное религиозное образование. Арабский язык ца- хуры использовали сравнительно слабо и то в годы советской власти. Но, тем не менее, роль и значение арабизмов в цахурском языке ранее определялись та¬кими факторами, как бесписьменный (нелитературный) статус цахурского язы¬ка, цахурско-азербайджанского и цахурско-русского двуязычия. В первом слу¬чае многие арабизмы стали постепенно выходить из употребления как невос¬требованные в устном, разговорно-бытовом общении, не находя письменного закрепления. А второй и третий факторы способствовали постепенному вытес¬нению некоторых арабских заимствований в цахурском языке тюркскими (азербайджанскими) и русскими лексемами, подтверждением чему является на¬личие значительного пласта русизмов и тюркизмов в лексике новописьменного цахурского языка: (русизмы) ист ’акіан «стакан», даскіа «доска», ишкіаф «шкаф», шапікіа «шапка» и др., (тюркизмы) чётЫа «щётка», иларті «спор», иштарак «участие», сары «желтуха», ейма «рисовая молочная каша» и т. п.
3.	За период советской власти роль и влияние арабского языка ослабло, и связи с этим заимствование арабизмов существенно уменьшилось, многие из них постепенно выходили из употребления: беден «тело, туловище», хаалис «неподельный, настоящий», валед «знающий местность» и др.
4.	В последние годы в связи с демократизацией общественно- политической жизни укрепилась роль ислама в обществе, повысился интерес к религии: происходит массовое строительство мечетей, усиливается роль араб¬ского языка. Поэтому многие ставшие архаизмами арабизмы постепенно входят в активную лексику. Это в основном лексика религиозной сферы.
5.	Учитывая характер языкового взаимодействия цахурского с арабским языком, наибольший результат контактирования заметен в сфере религиозной терминологии, морально-этического и общественно-политического лексикона. Арабские заимствования существенно обогатили лексический состав цахурско¬го языка. Эти заимствования, вступая в синонимичные отношения с исконно цахурскими лексемами, способствовали разгрузке многозначности исконного слова, дифференцируют оттенки его значения, оказывая существенное влияние на развитие и обогащение стилистических средств языка.
Некоторые арабизмы по ряду экстралингвистических причин переходят, как отмечено, в разряд малоупотребительных или закрепляются в определён¬ном жанровом стиле: араб, хаттун - xalml «почерк, письмо»; араб, хаудун - гьаівуз «бассейн»; араб, беден — беден «тело, туловище»; араб, валед — валед «знающий местность, не посторонний»; араб, хаалис - хаалис «настоящий, не¬поддельный» и т. д.
6.	Заимствования из арабского языка за время функционирования в ца- хурском языке достигли определённой степени ассимиляции в семантическом, фонетическом и морофологическом отношениях.
*	а) Морфологическое освоение является общим и обязательным условием вхождения арабизмов в цахурский язык. Оно обычно проявляется в том, что иноязычная (арабская) лексика включается в грамматическую систему заимст¬вующего языка, приобретая свойственные исконным словам словообразова¬тельные и словоизменительные характеристики. Безусловно, следует учитывать и то, что арабизмы включаются в тот или иной лексико-грамматический класс (часть речи), что, как известно, отражается не только на морфологических, но и на синтаксических признаках слова. С точки зрения грамматической принад¬лежности арабские заимствования представляют собой имена существитель¬ные, прилагательные, наречия и несколько служебных частей речи. Но подав¬ляющее большинство арабизмов составляют имена существительные: адаб
*' «нравственность», аманат «вещь, отданная на хранение», баракат «обилие, изобилие», джинс «порода, раса, род», емиш «фрукт», тарых «история, число, дата», хатир «уважение, добро» и т. п.
б) Одним из критериев, позволяющих считать адаптированными заимст¬вованные из арабского языка лексемы, является их лексико-семантическое ос¬воение. Попадая в цахурский язык, арабские слова подвергаются различным семантическим изменениям, вызванным как экстралингвистическими, так и языковыми факторами. Их большая часть, приспосабливаясь к лексике цахур- ского языка, теряет свою многозначность, происходит сужение их семантиче¬ского объёма. Расширение значения встречается значительно реже, чем суже¬ние семантического значения арабских слов в цахурском языке. Ср. араб, хай- уадун «животное» - цах. гьаїйван 1) «животное, скотина, дамашнее животное»; 2) «баран, овца»; 3) переносное на человека «скотина, дурак». Араб, зулумун
*	«гнёт, притеснение» - цах. зулум 1) «гнёт, угнетение, тяготы»; 2) «иго, насилие, мучение» и др.
Сдвиг значения является также характерным для процесса семантиче¬ской модификации части арабских заимствований в цахурском языке, когда происходит изменение безотносительно к объёму. Ср. араб, маджалун 1) «про¬странство»; 2) «сфера, поприще, арена»; 3) «место»; 4) «среда» - цах. маджал «свободный промежуток, возможность». Араб, манзилун 1) «жилище, квартира, дом»; 2) астроном, «положение луны» — цах. манзил’ 1) «промежуток времени, время»; 2) «расстояние». Араб, джахилун 1) «невежественный»; 2) «глупец, не¬вежда, неуч» - цах. джегьил ’ «юноша, парень, молодой человек» и т. п.
Абсолютное семантическое совпадение с прототипом наблюдается только в группе терминов, однозначных имён и религиозных понятий типа Ра¬мазан, Кьурбан, Дженн ’em, зикыр, майзик мал ’аик и др.
Часть арабизмов содержит в себе определённые особенности основных языков-посредников, что свидетельствует о проникновении этих слов в цахур- ский язык опосредственным путём. В частности, через азербаджанский язык, на наш взгляд, проникли в цахурский арабские слова къайда «правило, порядок», кьассаб «убой скота на продажу», гьаїкьийкьат «правда» и др., а также маїркаїз «столица, центр» эвеле «в начале, начало», валед «знающий месность, побывавший на этой местности» и др. (См. глава 4).
Особую группу арабизмов составляют собственные имена, многие из которых в языке-источнике являются нарицательными. (См. приложение 1). Они легко разъясняются на почве языка-источника, в котором появление того или иного имени связано с конкретными этнографическими и социальными ус¬ловиями.
В своём употреблении цахурские арабизмы далеко не однородны: мно¬гие из них перешли в пассивную лексику, устарели, известны лишь представи¬телям старшего поколения, большинство же вошло в активный словарный запас и используется в повседневном общении. С введением письменности на цахур¬ском языке процесс освоения арабизмов получил новый стимул: если раньше эти слова использовались только в устной речи и могли не употребляться, то
теперь они получили и письменное закрепление. На цахурском языке издаётся республиканская газета «Нур», печатаются стихи, художественные произведе¬ния, фольклор, слагаются песни. Примеры использования арабизмов в художе- *' ственной литературе цахурцев даны в приложении.
Принято считать, что заимствование слов происходит тогда, когда в за¬имствующем языке отсутствует слово, необходимое для обозначения нового понятия. Тем не менее, имеется немало примеров, когда заимствуются лексемы, которые имеют синонимические пары собственно цахурских слов и арабизмов (такъат - сила, мощь (араб.), гудж — сила, мощь (цах.); зарар — вред (араб.), з ’иян - вред (цах.); ихтел ’em - разговор (араб.) гаф - разговор (цах.); Аллагь - бог (араб.), Г1ы ’иш — бог (цах.) и т. д.
в) Адаптация арабизмов в фонетическом отношении состоит в том, что арабские заимствования подвергаются фонетическим изменениям, способст-вующим переработке звуковой структуры заимствованного слова и приспособ- « ления её к правилам, действующим в цахурском языке.
При освоении арабизмов в области фонетики происходят звуковые из-менения, которые представляют собой замену арабских звуков, не характерных для цахурского языка, сходными по звучанию как среди гласных, так и среди согласных (звукозамены): а - у араб, набатун - цах. нубат «очередь»; а - э араб, кайфун — цах. к’еф «кайф»; гь — х араб, шагьун — цах. шах «шах»; д - т араб, барудун — цах. барут «порох» и т. п.
В заимствованиях теряются противопоставления кратких и долгих глас¬ных. В некоторых случаях дифференциация фонем сохряняется, однако изме¬няется их фонетическое качество, происходят появление и утрата гласных: ср. а — аі араб, ганифун - цах. Гьаїн ’иф «имя собственное»; араб, тагімун - цах. тіаіаїм «еда, хлеб»; араб, халаун - цах. хав «дом, жилише»; араб, гьантару — цах. аінтаїр «злой дух»; - у араб, юсуфу - цах. Юсуф «имя собственное» и др.
т
Арабские заимствования, попадая в цахурский язык, полностью приспо¬сабливаются к его лексико-семантической, фонетической и морфологической системам.
Таким образом, арабизмы, безусловно, являются существенным пластом в лексике цахурского языка и несут значительную функциональную нагрузку, обогащая тем самым цахурскую лексуку.
Изучение лексико-семантических и фонетико-морфологических особен¬ностей арабизмов относятся к числу актуальных проблем не только историче- ской фонетики, морфологии и лексикологии цахурсого языка, но и современно- го состояния проблемы, исследование которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. 
- Стоимость доставки: 
 - 200.00 руб