Магаррамов Магомед Джабраилович. Арабские лексические единицы в цахурском языке




  • скачать файл:
  • Название:
  • Магаррамов Магомед Джабраилович. Арабские лексические единицы в цахурском языке
  • Альтернативное название:
  • Magarramov Magomed Dzhabrailovich. Arabic lexical units in the Tsakhur language
  • Кол-во страниц:
  • 164
  • ВУЗ:
  • дагестанский государственный педагогический университет
  • Год защиты:
  • 2005
  • Краткое описание:
  • Магаррамов Магомед Джабраилович. Арабские лексические единицы в цахурском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Махачкала, 2005 164 c. РГБ ОД, 61:05-10/1160



    министерство образования и науктроссийской федерации
    образовательное учреждение высшего профессионального образования
    «дагестанский государственный педагогический университет»
    На правах рукописи
    Магаррамов
    Магомед Джабраилович
    Арабские лексические единицы в
    цахурском языке
    Специальность 10.02.02. - «Языки народов Российской Федерации
    (кавказские языки)»
    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель -
    доктор педагогических наук профессор
    Загиров Загир Мирзабекович
    Махачкала - 2005
    Содержание
    Введение 4
    Глава I. Некоторые сведения из истории цахуров, изучения цахурского языка и цахурско-арабских языковых взоимоотношениях 10
    1.1. Некоторые сведения о цахурах, истории изучения цахурского язы¬ка 10
    1.2. Из истории арабской письменности в Дагестане и цахурско-арабских
    языковых взаимоотношениях 24
    Глава II. Лексико-семантические особенности арабизмов в цахурском языке 50
    2.1. Изменение значений арабизмов путём сужения и путём расшире¬ния 54
    2.2. Изменение значений заимствований путём переноса и замены.... 68
    2.3. Синонимия и антонимия в заимствованиях 72
    2.4. Переосмысление значений арабских заимствований на семантическом
    уровне и в связи с переходом в другую часть речи 74
    2.5. Переход нарицательных слов в собственные и личные имена 75
    Глава III. Тематическая классификация арабизмов в цахурском языке
    79
    3.1. Имена существительные, обозначающие религиозно-бытовые и абст¬
    рактные понятия, особенности и отношения людей по профессии и
    роду занятий 84
    3.2. Слова, обозначающие названия одежды и домашней утвари, строений и их частей, продуктов питания и явлений природы 91
    3.3. Слова, обозначающие житейские и абстрактные понятия, номенкла¬
    тура домашней утвари, инструментов, средств передвиже¬ния 93
    3.4. Небольшие тематические группы арабизмов в цахурском язы¬ке 95
    з
    Глава IV. Фонетико-морфологические особенности освоения арабских за¬
    имствований в цахурском языке 97
    4.1. Вокальные особенности арабизмов в цахурском языке 98
    * 4.2. Консонантные особенности арабизмов в цахурском языке 101
    4.3. Отдельные случаи влияния азербайджанского языка на фонетическое
    освоение арабских заимствований в цахурском языке 114
    4.4. Некоторые морфологические особенности освоения арабизмов в ца-хурском языке 118
    Заключение 126
    Список использованной литературы 132
    Приложение 146
  • Список литературы:
  • Заключение
    Проблема арабских заимствований в цахурском языке сложна и много¬гранна, является одним из основных аспектов историко-лексикографического, фонетико-морфологического изучения языка, имеет как непосредственное практическое, так и историко-теоретическое значение. Расмотренный в на¬стоящем иследовании материал даёт основание сделать ряд выводов:
    1. Лексика цахурского языка, сохранила многочисленные свидетельства того, что в прошлом, начиная с VII века н. э. - периода первых завоевательных походов арабов на Дагестан, - арабский язык оказывал существенное влияние на все языки народов Дагестана, в том числе и на цахурский. Об этом свиде¬тельствуют приведённые в работе надписи на арабском языке старым куфиче¬ским шрифтом, вышедшим из употребления еще в XIII в., сохранившиеся в стенах строений и на надгробиях в селениях Гельмец, Цахур, Мишлеш, Муслах идр.
    2. Необходимо отметить роль селения Цахур в развитии исламской культуры. Являясь одним из политических и культурных центров Цахурского ханства, а впоследствии - Иилисуйского султанства (XVIII в.), Цахур внес не-оценимый вклад в распространение и утверждение арабской культуры среди цахурцев, там ещё в XI веке был открыт впервые на Кавказе медресе - универ¬ситет, где получали полноценное религиозное образование. Арабский язык ца- хуры использовали сравнительно слабо и то в годы советской власти. Но, тем не менее, роль и значение арабизмов в цахурском языке ранее определялись та¬кими факторами, как бесписьменный (нелитературный) статус цахурского язы¬ка, цахурско-азербайджанского и цахурско-русского двуязычия. В первом слу¬чае многие арабизмы стали постепенно выходить из употребления как невос¬требованные в устном, разговорно-бытовом общении, не находя письменного закрепления. А второй и третий факторы способствовали постепенному вытес¬нению некоторых арабских заимствований в цахурском языке тюркскими (азербайджанскими) и русскими лексемами, подтверждением чему является на¬личие значительного пласта русизмов и тюркизмов в лексике новописьменного цахурского языка: (русизмы) ист ’акіан «стакан», даскіа «доска», ишкіаф «шкаф», шапікіа «шапка» и др., (тюркизмы) чётЫа «щётка», иларті «спор», иштарак «участие», сары «желтуха», ейма «рисовая молочная каша» и т. п.
    3. За период советской власти роль и влияние арабского языка ослабло, и связи с этим заимствование арабизмов существенно уменьшилось, многие из них постепенно выходили из употребления: беден «тело, туловище», хаалис «неподельный, настоящий», валед «знающий местность» и др.
    4. В последние годы в связи с демократизацией общественно- политической жизни укрепилась роль ислама в обществе, повысился интерес к религии: происходит массовое строительство мечетей, усиливается роль араб¬ского языка. Поэтому многие ставшие архаизмами арабизмы постепенно входят в активную лексику. Это в основном лексика религиозной сферы.
    5. Учитывая характер языкового взаимодействия цахурского с арабским языком, наибольший результат контактирования заметен в сфере религиозной терминологии, морально-этического и общественно-политического лексикона. Арабские заимствования существенно обогатили лексический состав цахурско¬го языка. Эти заимствования, вступая в синонимичные отношения с исконно цахурскими лексемами, способствовали разгрузке многозначности исконного слова, дифференцируют оттенки его значения, оказывая существенное влияние на развитие и обогащение стилистических средств языка.
    Некоторые арабизмы по ряду экстралингвистических причин переходят, как отмечено, в разряд малоупотребительных или закрепляются в определён¬ном жанровом стиле: араб, хаттун - xalml «почерк, письмо»; араб, хаудун - гьаівуз «бассейн»; араб, беден — беден «тело, туловище»; араб, валед — валед «знающий местность, не посторонний»; араб, хаалис - хаалис «настоящий, не¬поддельный» и т. д.
    6. Заимствования из арабского языка за время функционирования в ца- хурском языке достигли определённой степени ассимиляции в семантическом, фонетическом и морофологическом отношениях.
    * а) Морфологическое освоение является общим и обязательным условием вхождения арабизмов в цахурский язык. Оно обычно проявляется в том, что иноязычная (арабская) лексика включается в грамматическую систему заимст¬вующего языка, приобретая свойственные исконным словам словообразова¬тельные и словоизменительные характеристики. Безусловно, следует учитывать и то, что арабизмы включаются в тот или иной лексико-грамматический класс (часть речи), что, как известно, отражается не только на морфологических, но и на синтаксических признаках слова. С точки зрения грамматической принад¬лежности арабские заимствования представляют собой имена существитель¬ные, прилагательные, наречия и несколько служебных частей речи. Но подав¬ляющее большинство арабизмов составляют имена существительные: адаб
    *' «нравственность», аманат «вещь, отданная на хранение», баракат «обилие, изобилие», джинс «порода, раса, род», емиш «фрукт», тарых «история, число, дата», хатир «уважение, добро» и т. п.
    б) Одним из критериев, позволяющих считать адаптированными заимст¬вованные из арабского языка лексемы, является их лексико-семантическое ос¬воение. Попадая в цахурский язык, арабские слова подвергаются различным семантическим изменениям, вызванным как экстралингвистическими, так и языковыми факторами. Их большая часть, приспосабливаясь к лексике цахур- ского языка, теряет свою многозначность, происходит сужение их семантиче¬ского объёма. Расширение значения встречается значительно реже, чем суже¬ние семантического значения арабских слов в цахурском языке. Ср. араб, хай- уадун «животное» - цах. гьаїйван 1) «животное, скотина, дамашнее животное»; 2) «баран, овца»; 3) переносное на человека «скотина, дурак». Араб, зулумун
    * «гнёт, притеснение» - цах. зулум 1) «гнёт, угнетение, тяготы»; 2) «иго, насилие, мучение» и др.
    Сдвиг значения является также характерным для процесса семантиче¬ской модификации части арабских заимствований в цахурском языке, когда происходит изменение безотносительно к объёму. Ср. араб, маджалун 1) «про¬странство»; 2) «сфера, поприще, арена»; 3) «место»; 4) «среда» - цах. маджал «свободный промежуток, возможность». Араб, манзилун 1) «жилище, квартира, дом»; 2) астроном, «положение луны» — цах. манзил’ 1) «промежуток времени, время»; 2) «расстояние». Араб, джахилун 1) «невежественный»; 2) «глупец, не¬вежда, неуч» - цах. джегьил ’ «юноша, парень, молодой человек» и т. п.
    Абсолютное семантическое совпадение с прототипом наблюдается только в группе терминов, однозначных имён и религиозных понятий типа Ра¬мазан, Кьурбан, Дженн ’em, зикыр, майзик мал ’аик и др.
    Часть арабизмов содержит в себе определённые особенности основных языков-посредников, что свидетельствует о проникновении этих слов в цахур- ский язык опосредственным путём. В частности, через азербаджанский язык, на наш взгляд, проникли в цахурский арабские слова къайда «правило, порядок», кьассаб «убой скота на продажу», гьаїкьийкьат «правда» и др., а также маїркаїз «столица, центр» эвеле «в начале, начало», валед «знающий месность, побывавший на этой местности» и др. (См. глава 4).
    Особую группу арабизмов составляют собственные имена, многие из которых в языке-источнике являются нарицательными. (См. приложение 1). Они легко разъясняются на почве языка-источника, в котором появление того или иного имени связано с конкретными этнографическими и социальными ус¬ловиями.
    В своём употреблении цахурские арабизмы далеко не однородны: мно¬гие из них перешли в пассивную лексику, устарели, известны лишь представи¬телям старшего поколения, большинство же вошло в активный словарный запас и используется в повседневном общении. С введением письменности на цахур¬ском языке процесс освоения арабизмов получил новый стимул: если раньше эти слова использовались только в устной речи и могли не употребляться, то
    теперь они получили и письменное закрепление. На цахурском языке издаётся республиканская газета «Нур», печатаются стихи, художественные произведе¬ния, фольклор, слагаются песни. Примеры использования арабизмов в художе- *' ственной литературе цахурцев даны в приложении.
    Принято считать, что заимствование слов происходит тогда, когда в за¬имствующем языке отсутствует слово, необходимое для обозначения нового понятия. Тем не менее, имеется немало примеров, когда заимствуются лексемы, которые имеют синонимические пары собственно цахурских слов и арабизмов (такъат - сила, мощь (араб.), гудж — сила, мощь (цах.); зарар — вред (араб.), з ’иян - вред (цах.); ихтел ’em - разговор (араб.) гаф - разговор (цах.); Аллагь - бог (араб.), Г1ы ’иш — бог (цах.) и т. д.
    в) Адаптация арабизмов в фонетическом отношении состоит в том, что арабские заимствования подвергаются фонетическим изменениям, способст-вующим переработке звуковой структуры заимствованного слова и приспособ- « ления её к правилам, действующим в цахурском языке.
    При освоении арабизмов в области фонетики происходят звуковые из-менения, которые представляют собой замену арабских звуков, не характерных для цахурского языка, сходными по звучанию как среди гласных, так и среди согласных (звукозамены): а - у араб, набатун - цах. нубат «очередь»; а - э араб, кайфун — цах. к’еф «кайф»; гь — х араб, шагьун — цах. шах «шах»; д - т араб, барудун — цах. барут «порох» и т. п.
    В заимствованиях теряются противопоставления кратких и долгих глас¬ных. В некоторых случаях дифференциация фонем сохряняется, однако изме¬няется их фонетическое качество, происходят появление и утрата гласных: ср. а — аі араб, ганифун - цах. Гьаїн ’иф «имя собственное»; араб, тагімун - цах. тіаіаїм «еда, хлеб»; араб, халаун - цах. хав «дом, жилише»; араб, гьантару — цах. аінтаїр «злой дух»; - у араб, юсуфу - цах. Юсуф «имя собственное» и др.
    т
    Арабские заимствования, попадая в цахурский язык, полностью приспо¬сабливаются к его лексико-семантической, фонетической и морфологической системам.
    Таким образом, арабизмы, безусловно, являются существенным пластом в лексике цахурского языка и несут значительную функциональную нагрузку, обогащая тем самым цахурскую лексуку.
    Изучение лексико-семантических и фонетико-морфологических особен¬ностей арабизмов относятся к числу актуальных проблем не только историче- ской фонетики, морфологии и лексикологии цахурсого языка, но и современно- го состояния проблемы, исследование которой имеет как теоретическое, так и практическое значение.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА