Мамедова Мехрангиз Джахангировна. Концепт "Ум" в китайской и русской языковых картинах мира (на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок)




  • скачать файл:
  • Название:
  • Мамедова Мехрангиз Джахангировна. Концепт "Ум" в китайской и русской языковых картинах мира (на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок)
  • Альтернативное название:
  • Mamedova Mehrangiz Dzhakhangirovna. The concept of "Mind" in the Chinese and Russian language pictures of the world (based on phraseological units, proverbs and sayings)
  • Кол-во страниц:
  • 245
  • ВУЗ:
  • Российско-Таджикский (славянский) университет
  • Год защиты:
  • 2015
  • Краткое описание:
  • Мамедова Мехрангиз Джахангировна. Концепт "Ум" в китайской и русской языковых картинах мира (на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мамедова Мехрангиз Джахангировна;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2015.- 245 с.




    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН МЕЖГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ»
    На правах рукописи
    МАМЕДОВА МЕХРАНГИЗ ДЖАХОНГИРОВНА
    КОНЦЕПТ «УМ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ
    КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
    ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)
    Специальность: 10.02.20 - сравнительно - историческое,
    типологическое и сопоставительное языкознание.
    диссертация на соискание ученои степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: Доктор филологических наук,
    профессор Искандарова Д.М.
    ДУШАНБЕ- 2015
    ВВЕДЕНИЕ 4
    Глава 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМ 10
    1.1. Основные понятия когнитивной лингвистики 10
    1.2. Языковая картина мира 20
    1.3. Концептуальная картина мира 23
    1.4. Понятие концепта 25
    1.5. Фразеологический и паремиологический фонд языка как
    отражение языковой картины мира народа 29
    1.5.1. Особенности фразеологизмов и паремий в китайском языке 29
    1.5.2. Особенности фразеологизмов и паремий в русском языке 47
    Выводы по первой главе 54
    Глава 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ПАРЕМИИ СО
    ЗНАЧЕНИЕМ «УМ И ГЛУПОСТЬ» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ
    ЯЗЫКАХ 57
    2.1. Значение лексем ум и глупость в китайских словарях 57
    2.2. Значение лексем ум и глупость в русских словарях 87
    2.3. Понятие «ум» и «глупость» в русском и китайском языках 95
    2.4. ФЕ и паремии с компонентом «ум-глупость» в русском языке 98
    2.5. ФЕ и паремии с компонентом «ум-глупость» в китайском
    языке 108
    Выводы по второй главе 119
    Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «УМ» В
    КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 122
    3.1. Структура и содержание концепта «ум» в китайском языке 124
    3.2. Структура и содержание концепта «ум» в русском языке 126
    3.3. Сопоставительный анализ концептосферы «ум» в русском и
    китайском языках 128
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 135
    ПРИЛОЖЕНИЕ 151
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В нашей диссертации, посвященной теме «Концепт «ум» в китайском и русской языковых картинах мира» (на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок), исследован концепт «ум»: содержание и структура.
    Для достижения цели нами были проанализированы более 2000 единиц, которые явились материалом для исследования содержания и структуры концепта.
    В первой главе «Основные теоретические предпосылки исследования проблем» мы дали характеристику основным понятиям когнитивной лингвитики, что такое языковая картина мира, концептуальная картина мира, понятие концепта, а также Фразеологический и паремиологический фонд языка как отражение языковой картины мира народа, особенности фразеологизмов и паремий в китайском языке и особенности паремий в русском языке.
    Во второй главе «Фразеологические единицы и паремии со
    значением «ум и глупость» в китайском и русском языках» мы дали подробную семантическую характеристику и анализ лексемы «ум» в сопоставляемых языках. В китайском языке ^ zhi - это мудрость; ум, разум: zhikefou, zhiye знать, что можно и чего нельзя, - это
    мудрость; ^ ^ ^ chiyiqian, zhangyizhi от каждой неудачи
    набираешься ума-разума; zhibian ум и красноречие.
    В русском языке «ум» - это мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности. «Кто обуял твой дивный ум?» А.С. Пушкин. «Что нужды мне в твоем уме?» А.С. Пушкин. «Дураку не ум помеха.» Пословица. отт. разг. Здравый смысл (в противоположность чувству), определяющий разумное поведение. Так как мы рассмотрели концепт «ум» в двух аспектах (+)(-), то лексема «глупость» также проанализирована:
    в китайском языке - это Ш sha3, Ж ben4, а также CMnshi или
    Tongyici: ЙЖ> ЙШ> ШШ ЖЖ> #
    Ш. yuben, yumei, benzhuo, zhuoben, mengmei, wuzhi, yuqu, chidai, daiben,
    ludun. Слово с отрицательной оценкой. Синонимы: тупость, темнота, тупоумие, неуклюжесть, первобытность, невежество, неизворотливость, слабоумие, тугоумие, неосмотрительность.
    І І II А Ж N І Ш Ж Ж Л Ш Ж yuchunxingrongrenben, yumeiwuzhi,bianyici0 Глупость у человека характеризуется как тупость и невежество. В то же время слово «дурость» переводится на китайский язык двумя словами: ІІ yuchun и hutu, Причем последнее слово имеет в
    русском языке немало синонимов: бестолковость, нелепость, путаница, туман (затмение) в голове, неясность, неотчетливость; в русском языке «глупость» - это недостаток ума, сообразительности. Поступил так по глупости. Иметь глупость сделать что-л. (поступить глупо, неосмотрительно). С глупостью на лице кто-л.; Глупый поступок; глупые слова, мысли и т.п.
    В 2.2.1. «Паремии и ФЕ с компоненотом «ум-глупость» в китайском языке» мы собрали около 1000 единиц в китайском языке и провели классификацию ФЕ и паремий, в итоге было 52 групп в «ум» (+) 31 группа и в «ум» (-) 21 группа. В следующей подглаве мы также собрали около 1000 единиц в китайском языке и провели классификацию ФЕ и паремий, в итоге было 49 групп в «ум» (+) 31 группа и в «ум» (-) 18 группа.
    В третьей главе «Сопоставительный анализ концепта «ум» в китайском и русском языках» мы построили модели концепта «ум» в сопоставляемых языках. Нами был проделон статистический анализ классифицируемых групп, которые помогли нам построить модели концепта «ум» в китайском и русских языках. Модель концепта состояла из 2 частей: «ум»(+) и «ум»(-)(=глупость).
    Модель концепта «ум» со значением (+) в китайском языке состояла из ядра Мудрость и Талант/выдающийся ум/одаренность), ближняя перефирия (Благородство, Знание/образованность/эрудиция, Дальновидность и т.д.) и дальняя переферия (Стремление к совершенству,Скромность,
    Искренность/правдивость и т.д.), а модель концепта «ум» со значением (-) состоят из следующих частей: ядро (Неумение логически мыслить,
    Глупость/дурость), ближняя переферия (Невежество,
    Самодовольство/самодурство, Лживость/ непорядочность/
    вероломство/обман) и дальняя перефирия (Лень/нерадивость, Любовь к деньгам и богатству, Спесь/раболепство). Аналогично были выполнены модели в русском языке, где «ум» (+) состояла из ядра (Мудрость и Хитрость), ближняя перефирия (Надежность,
    Знание/образование/эрудиция, Трудолюбие и т.д.) и дальняя перефирия (Чувство долга, Гордость, Бережливость и т.д.), а «ум» (-): ядро (Глупость/дурость, Разбросанность/нелепость), ближняя переферия (Себе на уме, Неумение логически мыслить, Самодовольство/самодурство и т.д.) .
    Сопоставительный анализ моделей концепта помог нам выявить следующее: ядро концепта «ум» (+) в обоих языках представлена компонентом мудрость, ярким различием является то , что ядро концепта в русском языке содержит компонент хитрость, который находиться в дальней переферии в китайском языке, а ядро концепта в китайском языке включает компонент талант/ выдаюшийся ум/ одаренность, который является частью дальней переферии русского языка.
    Ядро концепта «ум» - в целом не имеет ярко выраженных расхождений представляя собой компоненты: дурость, глупость.
    Отметим, что в русском языке отсуствовали следующие компоненты: корысть, трусость, неискренность и лживость. А в китайском языке: сообразительность, правдивость и думать/дума.
    Модели концепта «ум» со значением (+) и (-) в сопоставляемых языках отраженный концептосферой китайского и русских языков «ум» (+) в обоих концептосферах приравнивается к мудрости, а «ум» со значением (-) приравнивается к глупости. Группы которые отсуствовали в обоих языках концепта «ум» отражала особенности национальной специфики.
    В итоге нами была описана и проанализирована структура концепта «ум» в русском и китайском языках.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА