Обидина Наталия Владимировна. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках




  • скачать файл:
  • Название:
  • Обидина Наталия Владимировна. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках
  • Альтернативное название:
  • Обідіна Наталія Володимирівна. Фразеологізми, що містять характеристики поведінки людини в сучасній російській і англійській мовах Obidina Natalia Vladimirovna. Phraseologisms containing characteristics of human behavior in modern Russian and English
  • Кол-во страниц:
  • 231
  • ВУЗ:
  • Московский педагогический государственный университет
  • Год защиты:
  • 2008
  • Краткое описание:
  • Обидина Наталия Владимировна. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Обидина Наталия Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2008.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/880



    ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» -'
    На правах рукописи
    104.2 0 0. С 1 8 3 70“ /* 1590096105 */
    ч /
    Обидина Наталия Владимировна /* 159009610,5 */
    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ,
    СОДЕРЖАЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА, В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    ч - ^ к ” v - ^ V " 4 - V " 4 - ^ U ” v
    * ч * ч ' ч Ч *
    I II » • / Г I I
    ' S V
    / Ч У / ЧУ / ЧУ / ч * /
    .. _ ч ^ .. _ ч ^ ч . ч ^ ч . ч ^
    Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
    и сопоставительное языкознание /* 1590096105 */
    Диссертация /* 1590096105 */ ''
    1 _ 1 _ 1 . 1 . к - ^ I» ' - ^ ^ л " - ^ U <ч
    fra соискание ученой степейи /*; 1590096105, */ ;

    / / Ч < ^ / У ^ / ч ✓ /
    кандидата филологических наук /* 1590096105 */
    Научный руководитель—кандидат филологических наук,- -
    I I I I
    > профессор М.А. СамойлЬва /* 1590096105 */
    Москва-2008 /* 1590096105 */ 
    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение 5
    Глава I. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских языковых единиц о поведении человека 12
    1.1. Психологический, социальный, культурологический аспекты поведения человека 12
    1.1.1. Поведение, деятельность и активность 12
    1.1.2. Поведение, культура и ментальность 18
    1.2. Вербализация феномена «поведение» в современном русском и английском языках 26
    1.3. Фразеологизмы как хранители культурной, ментальной и поведенческой информации 34
    1.3.1. Свойства фразеологизмов 35
    1.3.2. Фразеосемантический массив идеографических полей «поведение человека» 39
    1.4. Типологические обобщения и сравнительно-сопоставительный анализ
    русских и английских фразеологических единиц о поведении человека 44
    Выводы по первой главе 48
    Глава II. Лингвистический анализ фразеологизмов с характеристиками
    поведения человека в современном русском и английском языках 50
    II. 1. Образность как основной критерий отбора фразеологических единиц о
    поведении человека 51
    II. 1.1. Алгоритм анализа фразеологизмов с учетом характера
    образности 51
    II. 1.2. «Моделируемая идиоматичность» современных фразеологических систем русского и английского языков 54
    11.2. Компонентный анализ русских и английских фразеологических единиц фразеосемантического массива полей «поведение человека» 59
    А
    11.2.1. Денотативный аспект значения 60
    11.2.2. Коннотативный аспект значения 68
    11.3. Контекстуальный анализ фразеологизмов о поведении ....77'
    , - -т- 1 " * т-
    11.4. Структура поведения человека, представленная фразеологическим фондом
    современного русского и английского языков 85
    Выводы по второй главе 92
    Глава III. Структурно-семантические особенности оформления русской и английской фразеологической информации о поведении человека..,.......'."..96
    III. 1.; Действие как основа поведения человека (анализ значения глагольных
    ✓ V, ] I'-.''- ! I ' Ч , Ч , * .
    фразеологизмов) 97
    111.2. Способ реализации как составляющая образа действия (анализ значения адвербиальных и глагольных фразеологизмов) 111
    111.3. Субъект и объект с точки зрения психофизиологического состояния и образа жизци (анализ значения субстантивных, адъективных, ^адвербиальцых и
    - - глагольных фразеологизмов). ....... . Iwr. .... .V...; Г. . Л: .т;....: <... ..126
    • • , г , 1 1 , 1 1 '
    1 • , ч ✓ v , ' • V v ' % , 1 •
    ІІІ.4/ Система мотивирующих факторов и отношений как содержание
    поведения 140
    Выводы по третьей главе 155
    Глава IV. Концептуальные особенности реализации поведения человека во
    ^ 4 7 ' ^ ^ ; і ^ ^ / і ^ 4 ^ •
    ' (фразеологическом -контексте.;, современного русского и; английского ' - языков : .-Л-.... . . . J .4г г/. 160 ' •
    IV. 1. Концептосфера как соотношение национального стиля и его языкового
    выражения 160
    IV. 2. Концептуальный анализ феномена поведение 1.65 
    IV. 2.1. Концептуализированная область «поведение человека» как уровень
    корреляции языковых и культурных тем 166
    IV. 2.2. Сравнение и оценка как основа личностно-общественных
    отношений 170
    IV. 3. Когнитивная модель поведения человека в современной русской и
    англоязычной общности (на основе теории прототипов) 176
    Выводы по четвертой главе 181
    Заключение 187
    Библиография 192
    Список лексикографических и фразеографических источников 204
    Список текстовых источников 207
    Примечания 208
    Приложение 1. Русские фразеологизмы о поведении человека
    Приложение 2. Английские фразеологизмы о поведении человека
    Вопросы структурных, семантических и грамматических свойств фразеологизмов являются в настоящее время особенно актуальными в связи с тенденцией анализировать языковые единицы в единстве их формы и содержания. В таком направлении выполнены работы О.В. Куныгиной [Куныгина 2000], Ю.Н. Марчук-[Марчук 2006],, Л.Л. Нелюбина [Нслюбин 1983, 1997]/
    / і * і • * г і • <
    ' / / /
    Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 2006]. /* 1590096203 */
    ч.' '.' ; 1 '
    Данное диссертационное исследование посвящено комплексному структурно-семантическому анализу русских и английских фразеологических единиц о поведении человека. Фразеологические единицы (ФЕ) рассматриваются с типологических и сопоставительных позиций в единстве
    плана выражения с планом содержания.^ /* 1590096203*/
    * / * /; ; / ; , /; ; , * / • /; Йзученйе фразеологии с Апологических и сопоставительных^ позиций у
    • і ' 1 9 * і
    ' / ' / 1 4 7 ч / / ' / ' /
    является новым направлением современной лингвистической науки. Идея исследования фразеологических единиц в аспекте сопоставления и типологических обобщений была инициирована работами В.Г. Гака на материале французского и русского языков [Гак 1977; Гак 1999] и А.Д.
    Райхштейна на материале немецкого и русского языков [Райхштейн 1980;
    ' * /. / /, -' '' ** Рййхштейн /. ;1982]. Акггуальность данного иб.рледования: определяется
    • 1
    ' неразработанностью — проблемы ' - 'межъязыкового ' -' сопоставлений- фразеологических групп с типологических позиций. /* 1590096203 */
    Традиционно абсолютизация национально-культурной специфичности фразеологического фонда каждого языка препятствует вынесению некоторых типологических обобщений в вопросах структурной, семантической,
    ' * % ' * ч А ‘ 4 / ' ^ ‘ ч
    функциональной / • общности! фразеологических систем и язьпфвых/
    . с-т- ’ " т"
    представлений ,о действительности. /Общая направленность исследования на типологические обобщения во фразеологических системах двух неродственных языков (русского и английского) тем не менее, не препятствует определению в работе некоторых контрастивных результатов лингвистического анализа.
    - ' U ^ т ** V ' - ' к ' - ' W % * v. и s
    ' В соответствии с 1 принципами межъязыкового сопоставительного
    I I I • Л ' | 4 / I | |
    Ч Ч
    ЧУ / N / / Ч / / ЧУ t ЧУ /
    ^ ^ ч _ % ^ ч ^ s ^ ч _ % ,, ч _ s ^ ч _
    анализа [Райхштейн 1980: 9], применяемым к фразеологии русского и английского языков, наше сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ о поведении человека может быть признано структурно-типологическим и ориентированным на синхронно-сопоставительное двустороннее описание их .речевого функционирования.,-Изучаемые языки .-(русский и английский).
    I I I I I
    » I I I V
    -являются отдаленно родственными;" характер сопоставления ФЕ основан на-'
    е і і і її t і
    ч, V %
    - однотипном сигнификативном значении (фразеологизмы - относятся к ■ фразеосемантическому массиву «поведение человека»); основным критерием для сопоставления являются семантические отношения во фразеологической системе (характер образности) и употребительность в речи. /* 1590096206 */
    Изучение единиц массива фразеосемантических полей «поведение
    ' * ч ' - ' ч
    і і і • і
    человека»,до настоящего времени характеризуется лакунарностью наблюдений,
    Ч ' Ч * Ч * ч » ч >
    поскольку исследование. - действий - и характеристик - личности. проводится преимущественно с учетом лишь одного дифференциального признака поведения (например, описание интеллектуальных особенностей человека В.Г. Гаком [Гак 1993], черт характера в работе Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева 1989] и так далее) или рассматривается отдельно от психических процессов и
    ' у% у ч * У ч ' '
    отношений личности [Чапкова 19?6;,1998]. ; / !
    - V “ - V % - -*v V ’*■ - If + -
    ч * ч ' V ч * ч * ч
    / - / Новизна > исследования -состоит в том, ,что впервые проведено,'
    сопоставительное и типологическое исследование русских и английских фразеологизмов, содержащих разные характеристики поведения человека, при этом под поведением понимается человеческая активность и деятельность, пронизанная системой личностно-общественных отношений. /* 1590096206 */
    ’ Целью Исследования является выявление структурно-семантических
    1 _ 1 _ • _ , _ ' _
    „ I/ ч в / к ' „ / ^ ч в ^ ^ ч в ^ ^ ч
    особенностей ФЕ о поведении человека в современном русском и английском
    Ч / / ЧУ / ЧУ / ЧУ / Чи /
    s . ч и N . ч ^ v . ч^ ч . ч ^ ч . ч ^
    языках. Для достижения лингвистической цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач: /* 1590096206 */
    - определить методологию сравнительно-сопоставительного анализа русских и английских ФЕ; /* 1590096209 */
    - выделить основные компоненты значения, объединяющие ФЕ массива идеографических полей «поведение человека»;
    - произвести сопоставительный анализ структурно-семантической организации фразеологизмов о поведении человека в русском и английском языках. /* 1590096209 */
    Лингвокультурная цель работы состоит в проведении типологических обобщений и выявлении национально-специфических черт реализации феномена поведения в современном русском и английском культурном пространстве на основе фразеологического значения. /* 1590096209 */
    В основу проведенного исследования положена гииотеза о том, что ФЕ о поведении можно рассматривать не только относительно отдельного поведенческого критерия, но и в целостном контексте всех поведенческих проявлений. /* 1590096209 */
    Методология исследования предопределена поставленными задачами и обращается к постоянно развивающемуся методу фразеологического анализа (А.В. Кунин 1964-1996). Учитывая сложность ФЕ как языкового знака вторичной номинации, в работе применяется комплекс методов и приемов:
    ■ описательный метод, включающий в себя приемы сравнения, интерпретации и классификации исследуемого материала;
    ■ метод выявления характера преобразования значения;
    ■ метод семантической идентификации, служащий выявлению значения фразеологизмов; /* 1590096209 */
    * метод сплошной выборки оригинального фразеологического материала из русских и английских оригинальных художественных текстов; /* 1590096209 */
    ■ полевый метод, позволяющий структурировать смысловое пространство массива идеографических полей «поведение человека»; /* 1590096212 */
    ■ метод компонентного анализа, выявляющий содержательные характеристики фразеологических единиц; /* 1590096212 */
    ■ метод дефиниционного анализа (метод словарных дефиниций);
    " метод контекстуального анализа, позволяющий выявить значение фразеологизмов на основании ближайшего контекстного окружения (дистрибутивный метод); /* 1590096212 */
    ■ метод моделирования, нацеленный на познание объектов, выраженных типовыми моделями; /* 1590096212 */
    ■ статистический метод, позволяющий дать количественную оценку материала. /* 1590096212 */
    Мы находим метод семантической декомпозиции наиболее полезным для анализа фразеологизмов массива идеоірафических полей «поведение человека» с точки зрения описания сходств и различий между современным русским и английским языками в способах «оформления» семантической информации. При этом, тот факт, что представление значения слова в виде набора компонентов часто не позволяет объяснить его реальное употребление, обращает нас к привлечению метода семантических описаний, которые выходят за рамки компонентного анализа в его стандартном понимании, так как помимо выделения семантических признаков требуют достаточно сложного синтаксиса. /* 1590096212 */
    Материал исследования составляют 374 фразеологических единицы (в 529 случаях употребления), отобранные из текстовых источников современного русского и английского языков. /* 1590096212 */
    Источниками материала являются тексты конца 20 - начала 21 столетия (Б. Акунина, М. Веллера, В. Пелевина, Дж. Гришема, Д. Лоджа, Т. Стоппарда). Предлагаемая выборка художественных текстов может быть признана релевантной, поскольку количество проанализированных русских и английских текстовых страниц совпадает (около 1000 страниц в каждом языке), период создания произведений охватывает последние 30 лет, однородность языкового материала обеспечивается близостью жанровой специфики произведений. /* 1590096216 */
    Объектом исследования является фразеология современного русского и английского языков. /* 1590096216 */
    Предмет исследования составляют русские и английские фразеологизмы о поведении человека, основанием для выделения которых является их коммуникативная активность. /* 1590096216 */
    Теоретическая значимость работы определяется следующими характеристиками: /* 1590096216 */
    ■ объединением междисциплинарных научных знаний о поведении человека на основе изучения соответствующего фразеологического значения; /* 1590096216 */
    ■ возможностью дальнейшего использования результатов исследования в теории сопоставительной и типологической фразеологии, а также в трудах по изучению структуры и семантики ФЕ. /* 1590096216 */
    Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалиигвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов русского и английского языков.
    Апробация научного исследования осуществлялась во время представления научных докладов на ежегодных апрельских научно- практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» в Московском педагогическом государственном университете (2007-2008), Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Текст. Дискурс. Жанр» в городе .Балашове (20-21 сентября 2007) и на Международной научной конференции «Язык - Сознание - Культура - Социум», проводимой Саратовским государственным университетом совместно с Институтом языкознания РАИ (6-8 октября 2008).
    Содержание работы отражено в 5 научных публикациях, в том числе в 1 публикации в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
    Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета и была рекомендована к защите.
    Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии, Списка лексикографических и фразеографических источников, Списка текстовых источников и двух приложений в виде словаря русских и английских фразеологизмов о поведении человека. Основной текст работы составляет 191 страницу. /* 1590096218 */
    Положения, выносимые на защиту: /* 1590096218 */
    1) семантическое пространство, образуемое фразеологизмами о поведении человека, имеет сложную структуру, стратифицируемую компонентами разного уровня абстракции (при этом фразеологизмы всех структурно¬семантических типов способны обозначать динамико-поведенческие характеристики личности); /* 1590096218 */
    2) согласно фразеологическому материалу основными для реализации поведения человека являются компоненты «действие» и «отношение»: денотативная информативность подразумевает дифференциацию действия с точки зрения активности, состояния, положения, характеристик участников интеракции; коннотативно-прагматическая информация включает мотивацию, оценку, модальность; /* 1590096218 */
    3) все компоненты фразеологического значения о поведении ориентированы на сравнение; /* 1590096218 */
    4) в русском и английском языках существует тенденция к унификации формы и содержания ФЕ о поведении человека: глагольные фразеологизмы обозначают преимущественно образ действия человека, адвербиальные - способ реализации действия, субстантивные — образ субъекта и объекта взаимодействия, междометные — психофизиологическое состояние субъекта; /* 1590096221 */
    5) лексемы, обладающие гносеологической значимостью и культурно¬национальной спецификой, в качестве компонентов входят в состав русских и английских фразеологизмов о поведении человека, тем самым усиливая культурный сигнал; /* 1590096221 */
    6) типологические обобщения относительно представлений о поведении в русской и англоязычной общности являются более обширными, нежели национально-культурные различия. /* 1590096221 */
  • Список литературы:
  • 4Данное диссертационное исследование посвящено комплексному сравнительно-сопоставительному анализу русских и английских фразеологизмов, содержащих характеристики поведения человека.
    Лингвистический аспект работы представлен выявлением структурно¬семантических особенностей фразеологических единиц массива
    ' ” ' ' ~ Г * ~ ' * " Ч ' ' т у. ' о
    I I I I I
    идеографическихпфлей «поведение- человека»,' Дингвокультурный. аспект
    I % 1 ч * і ч *
    - объединил материал для типологических обобщений .и сопоставления русского и англоязычного представления о поведенческом феномене. /* 1590096763 */
    Результаты сопоставительного анализа отдельных фразеологизмов и их систем, давая положительный ответ на исходную гипотезу исследования, подтверждают, что обобщенный анализ компонентов поведенческого значения возможен. Данные компоненты конечны и могут быть выделены и оцисаны.
    - ^ ~ ^ I/ " % ^ к “ % ^ I/ ” ^ ^ V " %
    % % і 1 % si
    Комбинации данных компонентов во фразеологических дефинициях .весьма многочисленны и представляют собой ансамбль статистических возможностей. Форма и содержание фразеологизмов взаимозависимы и взаимообусловлены. Комплексный анализ структурно-семантических свойств фразеологизмов в совокупности с учетом их культурологической информативности дает
    ' представление об ' общих и различных чертах” поведения в' русской и
    1 _ 1 . 1 _ 1 . 1 .
    - V " - V " - к 4 - V ' - U *
    англоязычной общностях. /* 1590096763 */ ", ‘ !
    Ч Ч Ч Ч
    I / / % У / Ч У У ЧУ / ЧУ / Ч
    В теоретическом обосновании диссертации закладываются основы сопоставительно-типологического исследования фразеологии современного русского и английского языков, а также раскрывается сущность поведенческого феномена в единой научной парадигме о человеке. При этом анализ ФЕ о поведении является структурно-типологическим и ориентирован на синхронно-
    I I I I I
    у | ^ і у і у | ^ і
    сопоставительное двустороннее описание. ■/* 1590096763' */■
    I I і t I I I * it
    к 4
    ЧУ / ЧУ У Чу І ЧУ У ЧУ У
    Практическая часть диссертационного исследования посвящена раскрытию методов и процедур исследования фразеологической системы, и
    преследует цель выделить основные компоненты фразеологического значения о поведении, установив тем самым особенности семантики поведения.
    Обобщенное поведенческое значение представлено в дефиниции русских и английских фразеологизмов компонентами «поведение», ‘behaviour’, ‘conduct’, «поступок», ‘act’, «вести себя», ‘behave’, «относиться», «отношение», ‘attitude ’, ‘react ’, «деятельность», «активность». К конкретным компонентам поведенческого значения относятся: «действие», «способ его реализации», «субъект», «объект», «воздействие», «сравнение с другими людьми», «состояние человека», «система мотивирующих факторов», «отрицание», «модальность», «оценка». Комплексный анализ ФЕ позволил подробно описать каждый из данных компонентов и составить развернутую классификацию некоторых из них. /* 1590096766 */
    «Действие» включает компоненты созидание / разрушение, изменение состояния (компоненты начала, развития и завершения действия), высшие психические процессы (мышление, говорение, внимание, восприятие, память), эмоциональность. Семантическая классификация способов реализации действий человека, зафиксированных в русском и английском фразеологическом фонде, включает категории: пространство и время,
    положение субъекта (условия, возможности, ситуация в целом), наблюдатель, рациональный и эмоционально-чувственный смысл, норма и мораль.
    Фразеологизмы всех структурно-семантических классов были проанализированы нами с точки зрения образов и идей, участвующих в процессе идиомообразования. Основные образы русского и английского языка оказались связанными с внутренней духовной жизнью человека, то есть были призваны подчеркнуть содержательность поведенческих актов с точки зрения информации о личности. Основной идеей идиомообразования о поведении человека в обоих языках может быть признана идея игры. /* 1590096766 */
    Вопрос о форме и содержании поведения тесно связан с соотношением формы выражения фразеологизма с формой его содержания, что подтверждают результаты корреляции фразеологического плана выражения с планом содержания. /* 1590096769 */
    Структурно-семантический анализ фразеологизмов о поведении показал, что основную часть фразеологического массива в обоих языках составляют глагольные единицы, называющие действие человека и адвербиальные единицы, дающие представление о способе реализации действия. Субстантивные единицы характеризуют субъект и объект взаимодействия в аспекте образа жизни (долговременный образ). Междометные единицы содержат информацию о психофизиологическом состоянии участников взаимодействия (кратковременный образ).
    Представление результатов исследования формы и содержания ФЕ о поведении носит описательный характер, поскольку детальный анализ фразеологического значения свидетельствует о взаимосвязи и взаимозависимости всех поведенческих компонентов. /* 1590096769 */
    Сопоставительный анализ лексических и фразеологических единиц, относящихся к тематике «поведение человека», показал, что и в русском и в английском языках под поведением понимается в первую очередь образ действия человека, выражающий то или иное отношение. /* 1590096769 */
    Согласно фразеологическому материалу современного русского и английского языков типологические обобщения относительно структурно¬семантических особенностей русского и английского фразеологического значения о поведении человека являются более обширными, нежели национально-культурные различия. /* 1590096769 */
    В отличие от английского языка поведение ориентировано не только на единичность действия, но и на стабильность его проявлений, то есть под поведением понимается также и образ жизни личности, выражающий стабильную систему его установок и ценностей. В английском языке поведенческий акцент смещен на внешнюю сторону действования и предполагает первичность формы, а не содержания. /* 1590096769 */
    ' " Ч Г ' " % ' ' " N ' ' ’ Ч Г ' " Ч
    I I I I I
    I I I I I
    - ^Согласно данным фразеологического туїатериала* .основным механизмом
    і і і / г і і її » *
    Ч Ч N Ч
    реализации поведения становится процесс сравнения, сопоставления всех его составляющих относительно друг друга. /* 1590096772 */
    Тесная взаимосвязь компонентов фразеологического значения подчеркивает сложность изучаемого феномена, определяет многосторонний характер активности, превращает поведение во взаимодействие. Основными
    ' % Ч ' * ' Ч ' N
    компонентами, называющими действие, в русском и английскому языках
    Ч Ч I Ч 1 » > Ч <-
    становятся созидание и воздействие, что, подчеркивает преобразовательную и * созидательную стороны поведения. Кроме того, результаты анализа способа реализации действия наилучшим образом раскрывают поведение с точки зрения преодоления действительности. Образ жизни и характер субъекта обнаруживают зависимость от положения, включающего социальный статус, возможности, обстоятельства, и так далее. Основными1 эмоциями,'.
    - И ' - ^ ^ ^ V 4 - с ' -
    обусловливающими поведенческие реакции, являются тревога, удивление, '
    ' < s ' / / Чу/ Ч у ^ ч / % /
    которые объединяет некоторое состояние потрясения, выведения субъекта из равновесия. Поэтому на фразеологическом материале природа потребности может трактоваться как нарушение равновесия. /* 1590096772 */
    Система мотивирующих факторов включает, прежде всего,
    целенаправленность (что- подчеркивает деятельностную основу поведения) и
    1 - 1 - v' ' - 1 - ' -
    выражение отношений. Признание фразеологизмов устойчивыми словесными
    ч v ч ч ч
    ЧУ / ЧУ і ЧУ / ЧУ / ЧУ /
    V S ^ % Ч % ^ Ч ы ^ Ч ^ ч ^ S ^
    комплексами, на первое место в значении которых выходит коннотативный аспект, дает обширный материал для анализа системы отношений и оценок. Особенностью русской фразеологии о поведении является ярко выраженная эффективность, в то время как в английских ФЕ более широко представлено , свойство интенсификации. /*.1590096772 */ .—
    I I I I I
    I I I I I I
    *' Дополнительно к описательному сравнительно-сопоставительному''',
    і і / г і і і і і ; І
    s ч
    исследованию ' * современных''' русских и английских ФЕ, содержащих- характеристики поведения человека, нами была предпринята попытка моделирования поведенческого феномена в двух языках с учетом структурного,
    * Ч ' > ' * Ч ' '
    I I I I I
    I I I I I
    , I , • , I , I л *
    „ У р " ' „ и У ” N в У I/ " ' „X I' ” % т * у ” >
    ^ ч ч ч ч
    когнитйвногб, концептуального факторов. Далее в рамках лингвокультуриого
    S / S / ч и / ч ✓ / ч / /
    % w ч „ s ^ ч ^ % ^ ч „ % ч _ s # ч ^
    аспекта работы, мы рассмотрели фразеологический материал в рамках теории прототипов, а также применили результаты лингвистического анализа к теории национального стиля общности, продемонстрировав тем самым тесную взаимосвязь поведения и языка общности, национального стиля и фразеологии. .--Поиск некоторых общих оснований для .описания , разноплановых,
    • I I • I
    I I » I I
    явлений (концепта и поведения,- поведения и фразеологии, фразеологического
    I I I * і I II t /
    Ч
    образа и образа ' • мира), '' сведение к '' одному началу процессов'
    противопоставления и тождества, положительного и отрицательного, требует дальнейшего развития теории поведения человека. В ходе работы над диссертацией нами были намечены возможные перспективы дальнейшего изучения ФЕ о поведении человека: (1) сопоставить русские и английские
    * * s ' ч
    і ■ і і ■
    фразеологизмы о поведении человека - с переводоведческих позиций;. (2)
    Ч V s і * S s і
    сопоставить фразеологизмы в -диахроническом . аспекте (на .. материале художественных произведений разных периодов времени); (3) сопоставить все словарные фразеологизмы о поведении с их реальным употреблением в речи носителей языка; (4) проанализировать фразеологические представления о поведении не только на основе интраобразов, но и экстраобразов.
    , - % у - ч , ~ % ^ %
    Проведенное исследование носит описательный ; характер, и
    - V % - **ч I' ' - V ■* - **ч V % I' ' -
    * >1 ч 1 К Ч і
    предлагаемые классификации компонентов, фразеологического .значения о поведении человека не могут претендовать на абсолютную точность и объективность. Тем не менее, по мнению автора, исследование открывает новые возможности для дальнейшего изучения всех структурно-семантических типов ФЕ, принадлежащих массиву идеографических полей «поведение челорска», в разных языковых и культурных системах. /* 1590096775 */ ’
    Библиография /* 1590096778 */
    1. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). — Минск: Высшая школа, 1982. — 279 с. /* 1590096778 */
    2. Андреев, А. Очерки русской этнопсихологии. - М.: Издательство «Тропа Троянова», 2000. - 249 с.
    3. Аникина, А.Б. Образное слово в художественном и публицистическом произведении. Вопросы стилистики текста. - М.: Издательство «ВК», 2005.-216 с.
    4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Л.: «Просвещение», 1966. - 346 с.
    5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). - Изд-во Казанского ун-та, 1989.- 130 с.
    6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений / Оценка. Событие. Факт / Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. -338 с.
    7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999.1-XV, 896 с.
    8. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. - М.: Рус. яз., 1983. — 198 с.
    9. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - 320 с. - С. 267-279.
    10. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996,- 104 с. /* 1590096778 */
    П.Байбурин, А.К. [Рецензия] Сов. Этнография, 1985, № 5. - с. 148-150. — (Рец., реф.). /* 1590096778 */
    12. Берн, Э. Люди, которые играют в игры [Текст] / Пер. с англ. М. Будыниной, Е. Перцевой, В. Никандровой. - М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 576 с. - (Серия «Психологическая коллекция»). /* 1590096781 */
  • Стоимость доставки:
  • 250.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Разработка и исследование принципов построения и архитектуры комплекса программно-технических средств для обучения геоинформационным технологиям Шкуров, Федор Вячеславович
Разработка модели геопространственных данных и информационно-лингвистического обеспечения комплекса обучающих средств для специалистов - геоинформатиков Купцов, Александр Борисович
Разработка теоретических основ и геоинформационных приложений мультифрактальных методов анализа пространственной структуры сложных природных систем Учаев, Денис Валентинович
Разработка технологии наземной сканерной съемки железнодорожных станций Канашин, Николай Владимирович
Разработка технологической модели муниципальных геоинформационных систем для задач гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций Рустамов, Махир Гурбан оглы

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА