ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЯЗЫКАХ-РЕЦИПИЕНТАХ (на материале терминологии менеджмента русского и украинского языков)




  • скачать файл:
  • Название:
  • ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЯЗЫКАХ-РЕЦИПИЕНТАХ (на материале терминологии менеджмента русского и украинского языков)
  • Альтернативное название:
  • ОСОБЛИВОСТІ ВІДОБРАЖЕННЯ ІНШОМОВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В МОВАХ-РЕЦИПІЄНТАХ (на матеріалі термінології менеджменту російської та української мов)
  • Кол-во страниц:
  • 221
  • ВУЗ:
  • Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского
  • Год защиты:
  • 2006
  • Краткое описание:
  • Таврический национальный университет
    им. В.И. Вернадского



    На правах рукописи


    ЗЕЛЕНЦОВА МИЛЕНА ГЕННАДИЕВНА

    УДК: 811.161.1/2:81’ 373:658




    ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    В ЯЗЫКАХ-РЕЦИПИЕНТАХ
    (на материале терминологии менеджмента русского и украинского языков)

    10.02.15 общее языкознание


    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук



    Научный руководитель:
    Прадид Юрий Федорович,
    доктор филологических наук,
    профессор

    Симферополь 2006










    СОДЕРЖАНИЕ

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ....................................................................... 5
    ВВЕДЕНИЕ............................................................................................... 6

    ГЛАВА 1. НАУЧНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ МЕНЕДЖМЕНТА ......................................... 14
    1.1. Базовые понятия современного терминоведения...................... 14
    1.1.1. Термин и его место в лексической системе языка............. 14
    1.1.2. Термин и другие единицы специальной номинации......... 20
    1.1.3. Вопрос о системности термина.......................................... 25
    1.2. Заимствование как объект лингвистического исследования.... 29
    1.2.1. Определение процесса заимствования и его причин......... 29
    1.2.2. Терминологические заимствования сегодня и их роль в пополнении терминосистем других языков...................... 35
    1.2.3. Проблема классификации заимствованных слов и выражений..................................................................................... 42
    1.2.4. Интернационализация терминологии и языковая политика........................................................................................ 51
    Выводы.................................................................................................... 61

    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ МЕНЕДЖМЕНТА В ЯЗЫКАХ-РЕЦИПИЕНТАХ............. 64
    2.1. Краткий очерк истории развития теории и практики менеджмента в мире, в России и Украине................................ 64
    2.2. Роль иноязычной концептосферы менеджмента в формировании концептосфер менеджмента в русском и украинском языках..................................................................... 68
    2.3. Структурная организация концептосферы и терминосферы менеджмента............................................................................... 74
    2.3.1. К определению понятий «менеджмент», «концептосфера менеджмента» и «терминосфера менеджмента»............... 74
    2.3.2. Понятийная структура терминосферы менеджмента ....... 83
    2.3.3. Связи терминосферы менеджмента с другими специальными сферами, общенаучной и общеупотребительной лексикой........................................ 87
    Выводы.................................................................................................... 95

    ГЛАВА 3. СИСТЕМООБРАЗУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕРМИНОСФЕРАХ МЕНЕДЖМЕНТА ЯЗЫКОВ-РЕЦИПИЕНТОВ................. 97
    3.1. Общая характеристика однословных заимствований в терминосферах менеджмента языков-реципиентов.................. 98
    3.2. Роль заимствований в гнездовой структурации терминосистем менеджмента языков-реципиентов.......................................... 103
    3.2.1. Лексико-словообразовательные гнезда........................... 105
    3.2.2. Лексические гнезда .......................................................... 108
    3.2.3. Лексико-тематические гнезда........................................... 116
    3.3. Роль иноязычной метафорической номинации в формировании терминосистем менеджмента в языках-реципиентах............. 121
    3.4. Роль заимствований в развитии семантических отношений в терминосферах менеджмента языков-реципиентов................ 131
    3.4.1. Влияние заимствований на развитие синонимии............. 131
    3.4.2. Роль заимствований в развитии полисемии и межсистемной омонимии терминов................................ 141
    3.4.3. Влияние заимствований на развитие антонимических парадигм ........................................................................... 147
    Выводы.................................................................................................. 151

    ГЛАВА 4. АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ПРОБЛЕМА ИХ УНИФИКАЦИИ В СИСТЕМАХ-РЕЦИПИЕНТАХ......... 154
    4.1. Основные этапы адаптации заимствований в системах-
    реципиентах....155
    4.2. Адаптация внешней формы заимствований в принимающих системах.................................................................................... 163
    4.2.1. Графико-фонетическая адаптация ................................... 163
    4.2.2. Структурная адаптация заимствований .......................... 166
    4.3. Проблема восприятия заимствований рядовыми носителями языка-
    реципиента................................................................................ 176
    4.4. Нормативно-лексикографический аспект изучения терминологии .......................................................................... 180
    Выводы.................................................................................................. 182

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................... 184
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.............................. 193
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА.......... 217





    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
    КМ концептосфера менеджмента
    ТИ терминосистема-источник
    ТМ терминосистема менеджмента
    ТР терминосистема-реципиент
    ЯИ язык-источник
    ЯР язык-реципиент





    ВВЕДЕНИЕ
    Терминологии различных отраслей человеческой деятельности и знания всегда были и остаются наиболее динамической составляющей лексических систем всех языков. Терминологические подсистемы характеризуются постоянным развитием и процессами неологизации, вызываемыми как действием внутриязыковых факторов, так и лексическим влиянием других языков. Современный этап развития терминологий русского и украинского языков новейшего времени, как и терминологий многих европейских языков, характеризуется чрезвычайной интенсивностью процесса заимствования лексики, особенно из английского языка (преимущественно американского варианта его). Основной сферой, в которой аккумулируется большая часть англо-американских заимствований, является, по общему мнению, исследователей, терминосфера рыночной экономики и, прежде всего те ее подсистемы, которые начали активно формироваться и развиваться в последнее десятилетие ХХ века. Одно из основных мест среди них занимает терминосфера менеджмента, которая в современных и русском и украинском языках не является оригинальной, а во многом складывается по образцу западноевропейских, и в частности англо-американской, терминосистем. При этом терминосфера менеджмента русского языка, поддерживаемая активно, и динамично реагирующей на социальные запросы переводческой и лексикографической практикой, до недавнего времени несколько опережала в своем развитии украиноязычную и в силу этого зачастую выступала в качестве терминосистемы-посредника. Посредническая роль русского языка поддерживается еще и тем, что большая часть изданных в Украине словарей специальной лексики является в основном русско-украинской, и до недавнего времени заимствованный термин входил в украинский язык и получал в нем распространение не из языков-носителей термина, а через посредничество третьего языка. Это упрощало процесс перевода термина, но не уменьшало степень интерференции русского языка.
    Сегодня ситуация качественно изменилась и чаще всего новейшие заимствования поступают в украиноязычные терминосистемы, как и в русскоязычные, непосредственно из языка-источника. Украинская терминология на современном этапе имеет определенное преимущество, так как может исправить те недостатки, которые свойственны в области адаптации заимствований русской терминосистеме либо терминосистеме какой-либо другого языка, появившейся раньше. Четко и последовательно применив такие критерии, как однозначное соответствие термина понятию, системность, рациональная краткость, словообразовательная активность, языковая правильность [88: 14], и сполна использовав богатство родного языка, можно построить более совершенную терминологическую систему [115: 123].
    Чтобы провести такую работу, необходимо изучить особенности ассимиляции заимствований терминосистемами языков-реципиентов, выявить уровень воздействующего влияния на них терминосистемы языка-донора. В современной лингвистике данная проблематика относится к наиболее актуальным, о чем свидетельствуют такие диссертационные исследования, проведенные в Украине и России, как «Структурно-компонентний аналіз термінів кібернетики в англійській мові у зіставленні з українською та російською» [36], «Лексико-тематические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право» (на материале рус., англ. и нем. языков)» [129], «Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий (на материале рус. и фр. языков)» [33], «Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології» [178], «Структурно-семантичний аналіз метафоричних термінів підмови фінансів в англійській і українській мовах» [134] и др. В указанных работах исследуются разные аспекты проблемы заимствований из английского языка. Однако, за пределами внимания исследователей остается активно формирующаяся и развивающаяся терминология менеджмента, требующая в силу своей значимости в общей терминосфере рыночных отношений, монографического исследования.
    Актуальность данного исследования данного исследования обуславливается, во-первых, нерешенностью проблемы механизмов формирования и функционирования новых отраслевых терминосистем в языке-реципиенте, во-вторых, отсутствием работ, непосредственно посвященных изучению именно терминологии менеджмента, несмотря на то, что ее терминоединицами пользуются достаточно широкий круг специалистов: экономисты, менеджеры, предприниматели, ученые, в-третьих, отсутствием специализированного словаря по менеджменту из-за несформированности его терминологического корпуса в языках-реципиентах.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Настоящая работа выполнена в рамках научной работы кафедры украинского языкознания Таврического национального университета им. В.И. Вернадского 0 198 005 732 «Проблемы функционирования языка» и согласуется с темой кафедры «Семантический аспект функционирования единиц разных уровней языковой системы».
    Цель исследования заключается в комплексном изучении влияния иноязычной терминологии менеджмента на формирование и развитие соответствующих подсистем в русском и украинском языках, исследовании процессов заимствования иноязычных терминов менеджмента, и возможных путей унификации и нормирования терминологии менеджмента в языках-реципиентах.
    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
    дать обоснование основных понятий терминоведения и теории заимствования;
    сформировать корпус терминов менеджмента, зафиксированных в русско- и украиноязычных специальных текстах и лексикографических источниках;
    разработать концептуальную модель терминосферы менеджмента в исследуемых языках;
    проанализировать факты системообразующего воздействия иноязычной когнио- и терминосферы менеджмента на соответствующие когнио- и терминосферы русского и украинского языков;
    выявить этапы освоения заимствованных терминов в принимающих системах и дифференциальные черты каждого из этапов;
    исследовать особенности адаптации внешней формы заимствований в русско- и украиноязычной терминосистемах менеджмента;
    провести экспериментальную проверку уровня адаптации терминов менеджмента в письменной и устной речи;
    разработать проект трехъязычного толково-переводного словаря терминов менеджмента.
    Объектом исследования являются терминосистемы менеджмента русского и украинского языков, в частности те их фрагменты, которые формируются в результате материального заимствования или перевода с других языков (более 2000 русскоязычных и около 1500 украиноязычных терминов).
    Выбор именно этих терминосистем не случаен. Язык управленческой науки представляет собой систему сложных взаимоотношений между терминами и понятиями, относящимися к области профессиональной управленческой деятельности. В условиях все возрастающего интереса к менеджменту как науке и практике управления возникает потребность не только в обобщении и систематизации знаний о разнообразных методах управления организациями, но и в правильном понимании терминов, значительная часть которых возникла под влиянием, в основном, англоязычной терминосферы менеджмента.
    Особенности системообразующего влияния иноязычной терминосферы на терминосферы языков-реципиентов и процесс освоения заимствованных терминов в терминосистемах-реципиентах составляют предмет данного исследования.
    Основными источниками фактического материала послужили переводные и толковые словари по экономике, энциклопедические и терминологические словари, в которых фиксируются термины менеджмента (32 издания), глоссарии переводных учебников по менеджменту, украинские и русские учебники и научные тексты по предмету (29 источников). Основополагающим при выборе источников фактического материала явилось положение о том, что любая терминология существует в двух сферах: сфере фиксации и сфере функционирования. Корпусы русско- и украиноязычных терминов менеджмента иноязычного происхождения, полученные в результате анализа специальных текстов общим объемом в 25 000 страниц, были сопоставлены с данными сферы фиксации. Это позволило отрегулировать состав каждого из лексических массивов и проверить выявленные заимствования на соответствие требованиям терминологичности, таким как соотнесенность со специальным понятием и наличие четкой научной дефиниции.
    Цель и задачи настоящего исследования предопределили выбор комплекса методов лингвистического анализа: для изучения заимствований конца XX начала XXI столетия в исследуемых микросистемах был использован метод синхронного среза; качественно-количественный метод позволил проанализировать терминологические заимствования при описании их характерных черт в языках-реципиентах; семасиологический метод (и в частности компонентный анализ) применялся при выявлении однозначных и многозначных заимствованных терминов; дефинитивный метод был использован при определении адекватной, соответствующей дефиниции для каждого термина-англицизма при формировании толково-переводного словаря; на всех стадиях исследования применялся сравнительно-сопоставительный метод.
    Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые была предпринята попытка монографического описания заимствований в терминологии менеджмента русского и украинского языков; разработана модель категориально-понятийной организации терминосферы менеджмента; прослежено системообразующее влияние иноязычной терминосферы менеджмента на соответствующие терминосферы русского и украинского языков в области гнездовой структурации и парадигматических отношений; изучено влияние иноязычной метафорической номинации на развитие когнио- и терминосфер языков-реципиентов; на основе эксперимента определены этапы адаптации заимствованных терминов в языке и речи языков-реципиентов.
    Теоретическая значимость диссертационной работы определяется тем, что наблюдения и обобщения, сделанные в ходе исследования, могут быть использованы в дальнейшей разработке теории взаимодействия языков, проблем билингвизма и освоения заимствований. Рассмотрение эквивалентных терминов менеджмента русского, украинского и английского языков в плане их внешней формы, графического оформления и степени интернационализации может служить основой для разработки новых принципов унификации и стандартизации терминологии менеджмента, особенно в украинском языке.
    Практическая значимость работы состоит в том, что результаты лингвистического анализа иноязычных терминов в системе менеджмента русского и украинского языков могут быть использованы при проведении аналогичных исследований в других терминосистемах, а также при системном описании иноязычных заимствований в языках-реципиентах. Исследованный материал может быть использован при решении актуальных вопросов специальной лексикографической практики, в процессе унификации общей экономической терминологии, создании терминологического стандарта терминологии менеджмента русского и украинского языков. Материалы диссертации могут найти применение в спецкурсах по терминологии, сравнительному языкознанию, лексикологии английского языка. Разработанный толково-переводной трехъязычный словарь может быть рекомендован студентам высших учебных заведений, слушателям систем переквалификации и переподготовки кадров, менеджерам, предпринимателям. Результаты исследования помогут уточнить лексикографические данные общих толковых и переводных словарей, ответить на вопрос о степени влияния английского языка на языки-реципиенты в сфере терминологий.
    Апробация работы. Основные положения диссертации освещались на
    научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таврического национального университета им. В.И. Вернадского (Симферополь, 2001-2005), международной научной конференции «Диахроничное, типологическое и контрастивное исследование германских, романских и славянских языков» (Донецк, 2001), международной научно-практической конференции «Право и лингвистика» (Симферополь-Ялта, 2003), V отчетной научно-практической конференции профессорско-преподавательского и курсантского состава Крымского юридического института Национального университета внутренних дел (Симферополь, 2003), всеукраинской научной конференции Українська наукова термінологія в діахронному та синхронному аспектах” (Симферополь, 2004), IV всеукраинской научно-практической конференции Гуманітарна освіта у профільних вищих навчальних закладах: проблеми і перспективи” (Київ, 2005).
    Публикации. Материалы диссертации отражены в 6 статьях, 3 из которых опубликованы в специализированных изданиях, рекомендованных ВАК Украины.
    Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (253 наименований), списка источников и списка источников фактического материала (61 наименование). Материалы исследования обобщены в 6 таблицах и проиллюстрированы 6 рисунками. Общий объем работы составляет 221 страницу, основное содержание 192 страницы.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Круг источников формирования новых терминосистем, особенно в сфере экономики, как свидетельствуют многочисленные исследования последних лет и наши наблюдения в области терминологии менеджмента русского и украинского языков, активно расширяется за счет заимствований. Заимствование, по мнению исследователей, относится к наиболее мобильным способам номинации, и непосредственно связано с необходимостью обозначать то, что не имело до сих пор своего общепризнанного названия. В формирующихся сегодня сферах специальной номинации процесс заимствования может приобретать определяющий характер, играя ведущую роль в заполнении когнитивных лакун. Именно такая ситуация характерна для формирующихся терминосфер менеджмента, складывающихся в русском и украинском языках. Комплексный анализ воздействующего влияния на данные терминосферы со стороны терминологии-источника, проведенный в настоящем исследовании, позволяет сделать следующие выводы:
    1. Номинативные сферы менеджмента в украинском и русском языках активно пополняются заимствованиями, большая часть которых представляет собой специальные единицы основного типа термины. Помимо этого в данные терминосферы активно заимствуются элементы профессионального сленга профессионализмы и жаргонизмы, составляющие в системах-реципиентах пласт предтерминов.
    Основными причинами заимствования в сфере специальной номинации является взаимодействие языков и культур, развитие науки и техники, дифференциация понятий и изменение родовидовых логико-понятийных структур, возникновение новых понятий, стремление расширить возможности собственного языка в области номинации и словопроизводства и др. Для нашего времени характерным в области терминологического заимствования, как в русском, так и в украинском языках является широкий поток заимствований главным образом из американского варианта английского языка, что обусловлено в первую очередь значительным экономическим авторитетом США на международной арене и особым статусом английского языка как языка международного общения; вхождение англо-американских терминов и калек в принимающие системы не разрозненными единицами, а группами и целыми тематическими блоками; заимствование терминов вместе с заимствованием новых явлений, понятий и реалий языка-источника.
    2. Заимствование в сфере специальной номинации осуществляется в трех основных формах: в виде материального заимствования, калькирования и смешанного (гибридного) заимствования. Образование межъязыковых гибридных терминов одна из характерных черт современного процесса заимствования, проявляющаяся в слиянии разноязычных терминологических единиц в процессе передачи специальной информации. Материально заимствованные термины, находящиеся на разных стадиях освоения, например, функционируют в принимающих системах в виде иноязычных вкраплений, варваризмов, экзотизмов, освоенных заимствований и интернационализмов.
    Процесс заимствования и интернационализации терминологии по-разному оценивается с точки зрения языковой политики: от гиперпуризма до всепопустительства. Наша точка зрения совпадает с позицией лингвистов и терминологов, занимающих взвешенную позицию, учитывающую перспективу развития национальных языковых систем в условиях нарастающей глобализации мировых информационных и технологических процессов.
    3. В качестве эталонной когниосферы менеджмента для развития соответвующих сфер в украинском и российском ментальных пространствах выступает в основном англо-американская когниосфера, формировавшаяся в течение многих веков в результате естественного эволюционного развития и отраженная в огромном массиве специальной литературе, значительная часть которой написана на английском языке. Формирование соответствующих когниосфер в России и Украине отличалось неравномерностью и прерывистостью, что повлияло на становление и развитие национальных терминологий менеджмента. Длительная изоляция Украины и России в советский период от развития мировой рыночной экономики явилась причиной появления когнитивных лакун в русско- и украиноязычных терминосферах менеджмента. Закономерно, что восполнение этих лакун происходит в процессе заимствования и перевода в основном англо-американских терминов.
    4. Терминологическое пространство когниосферы менеджмента образуется семью базовыми понятийными блоками: «Теоретические основы менеджмента»; «Цели и функции»; «Инструменты»; «Субъекты»; «Объекты»; «Организационные процессы»; «Организационное поведение». Понятийная структурированность терминосферы менеджмента обеспечивает ее вычленение из общего терминологического пространства рыночной экономики, несмотря на взаимопроницаемость терминосистемы менеджмента и смежных с нею подсистем, таких как «маркетинг», «финансы», «биржа» и др. Терминосфера менеджмента тесно связана с терминосистемами различных отраслей экономики, фондом общеэкономической лексики и терминологиями других наук. В процессах терминообразования на основе заимствований активно участвуют лексические единицы общенаучной и общеупотребительной лексики.
    5. Заимствования играют значительную роль не только и не просто в формировании соответствующих терминосистем украинского и русского языков, но и, что наиболее существенно, в развитии системности обозначений менеджмента, то есть в превращении совокупности терминов в упорядоченную терминосистему. Системообразующая роль заимствований проявляется на разных уровнях складывающихся терминосистем-реципиентов.
    5.1. Понятийные и соответствующие им номинативные блоки и фрагменты развивающихся номинативных сфер русского и украинского языков зачастую отражают аналогичные структуры терминосферы-источника с присущими им связями и отношениями. «Отражающее» воздействие терминосистемы-источника, обусловленное этим обстоятельством, проявляется в развитии в подсистемах-реципиентах лексических гнезд разных типов: лексико-словообразовательных, лексических и лексико-тематических.
    Гнезда первого типа образованы материальными заимствованиями и их производными, в свою очередь заимствованными из языка-источника. Помимо деривационной производности между членами таких гнезд существует и понятийная общность, основанная на родовидовой связи или связи по смежности.
    Терминосферы менеджмента в языках-реципиентах состоят из большого числа номинативных парадигм (микросистем), пронизанных родовидовыми отношениями разных степеней иерархии. В украино- и русскоязычной терминосистемах вершинами гнезд ІІ типа могут быть как заимствованные термины, так и многочисленные термины-интернационализмы, на основе которых в языке-источнике образуются составные термины, заимствуемые как материальные единицы или частично калькируемые. В качестве вершины родовидового лексического гнезда может выступать и калька. Наиболее многочисленными по составу являются гнезда с вершинами-интернационализмами, включающие до 90 видовых обозначений. Особое место в ряду лексических гнезд данного подтипа занимают гнезда с вершинами-заимствованиями менеджер и менеджмент, включающие в свой состав сотни видовых наименований и характеризующиеся рядом структурных, семантических и культурно-национальных особенностей.
    Лексико-тематические гнезда формируются за счет материально заимствованных или калькированных терминов-согипонимов, обозначающих понятия одной тематической области или репрезентирующих ту или иную авторскую теорию. Такие гнезда отражают чаще всего такой когнитивный фрагмент терминосферы менеджмента, как инновационный менеджмент, сопряженный со сферой инновационного, и в частности венчурного, предпринимательства. Особенностью репрезентации этой когнитивной сферы в английском языке, например, является высокая насыщенность метафорическими обозначениями.
    5.2. Значительная часть метафорических обозначений терминосистемы-источника отражается в принимающих системах в виде материальных заимствований и калек, образность которых сохраняется и осознается авторами пособий или словарей, заставляя их репрезентовать такие необычные номинации в кавычках. По мнению исследователей, образность метафорических терминов менеджмента объясняется тем, что практически все они зародились в рамках профессионального специфического сленга, в частности американского варианта английского языка, откуда и были заимствованы в терминосистемы других языков. Заимствованные кальки-фразеологизмы и однословные метафоры заполняют значительный сектор когнитивного пространства, репрезентируя широкий спектр специальных концептов, многие из которых пока еще отсутствуют, но могут появиться в заимствующих концепто - и терминосферах русского и украинского языков.
    5.3. Заимствованные лексемы в терминосистемах-реципиентах активно участвуют в формировании эпидигматических и парадигматических отношений (многозначности, синонимии, антонимии и т.д.), привнося в них связи и отношения, свойственные им в языке-источнике.
    «Отражающий» характер воздействия иноязычной терминосистемы на развитие синонимических парадигм проявляется, прежде всего, в том, что в терминосистемы-реципиенты входят: материально заимствованные синонимы (таймрайт таймшер), заимствованный термин и его калька (рестрикционизм работа «с прохладцей»), полностью или частично калькированные синонимы, нередко метафорического характера (уменьшение размера / downsize «худой и жалкий» / lean and mean (о компании, недавно сократившей производство продукта или персонал).
    К развитию вариантности и синонимии в терминосистемах-реципиентах приводит и явление множественности терминологических обозначений, появляющихся в результате различной переводческой интерпретации тематического гнезда обозначений одного и того же концептуального фрагмента.
    Типичным случаем влияния иноязычной терминосистемы на развитие синонимической парадигматики в принимающих системах является вхождение заимствование термина в определенные соотношения с уже имеющимися обозначениями.
    В анализируемых терминосферах широко представлены и случаи «отраженной» полисемии, то есть перенесение в принимающие системы материально заимствованных или калькированных терминов с несколькими значениями (например, менеджмент). Под влиянием терминосистемы языка-донора приобретают узкоспециальные значения общеэкономические (андеррайтинг, трансакция), общенаучные (парадигма, технология) и общеупотребительные (герой, фантом) слова, функционирующие как термины в сфере менеджмента принимающих языков.
    Особое значение новейшие заимствования, в том числе и семантическое калькирование, имеет для развития рядов межнаучных и межсистемных омонимов, пополняющихся за счет вхождения в принимающие системы давно известных терминов или заимствованных слов в узкоспециальном значении (например, дарвинизм, валентность, стерилизация и инкубатор, римейк, «ралли» и др.).
    Было замечено, что заимствования оказывают определенное влияние на развитие и антонимических отношений в исследуемых терминосферах, которое проявляется, прежде всего, в том, что в принимающие терминосистемы входят, как материально заимствованные (оверсолд овербот, вертикаль горизонталь), так и калькированные или гибридные (культура высокого контекста / культура високого контексту / high-context culture культура низкого контекста / культура низького контексту / low-context culture) антонимические парадигмы.
    6. Адаптация иноязычного термина в языке-реципиенте проходит в пять основных этапов: проникновение, приспособление, интеграция (или употребление «на равных»), стабилизация, регистрация. Каждый из этапов характеризуется своим набором дифференциальных признаков, помогающих установить степень освоенности заимствованных терминов в принимающих языках. В реальной языковой среде процесс адаптации заимствованного слова сочетает в себе сразу несколько стадий, они перекрещиваются, взаимно дополняют друг друга. Свою корректировку в процесс адаптации вносит и современная лексикография, быстро реагирующая на происходящие в языке изменения и фиксирующая термины-неологизмы, у которых признаки полного подчинения нормам языка-реципиента и включенности в его деривационные и синтагматические связи могут отсутствовать.
    Анализ адаптации внешней формы заимствованных терминов показал, что графические варианты, отмеченные в терминосфере менеджмента русского языка, чаще всего отражают не завершившуюся фонетическую адаптацию произношения твердого или мягкого согласного перед последующим звуком [е] (бай-бек бай-бэк, хайтек-компания хайтэк-компания). В свою очередь, графические варианты украиноязычной терминосферы свидетельствуют о наметившейся тенденции к возобновлению ориентации на соответствие фонемного состава англоязычных заимствований нормам украинского языка (холдинг голдинг ґолдинг < holding). Подобное параллельное отображение в заимствованных терминах процессов звуковой дивергенции приводит к возникновению фонетических вариантов, из которых, на наш взгляд, следует оставить в качестве нормативных термины, звуковой состав которых соответствует фонетической системе и орфоэпическим нормам украинского языка и при этом является наиболее близким произношению языка-источника (голдинг, гай ринг, гедж).
    На этапе вхождения в принимающие терминосистемы большая часть исходных заимствованных основ функционирует в качестве нечленимых. В процессе адаптации на морфологическом уровне происходит усечение и опрощение исходных основ терминов и лексикализация словосочетаний.
    Структурная адаптация однословных и составных иноязычных терминов носит разнообразный характер, однако, наиболее отчетливой тенденцией в принимающих языках является тенденция к воспроизведению однословных и составных, в частности, иноязычных моделей с помощью синтаксического способа. В русско- и украиноязычных эквивалентах атрибутивный признак, как правило, выражается с помощью прилагательного (в русском языке и причастия), тогда как в английском языке существительным в атрибутивной функции. Сопоставление структурных аналогов показало, что зачастую украинский или русскоязычный эквивалент настолько длиннее по протяженности по сравнению с иноязычным термином, что выходит за рамки словосочетания, сближаясь с дефиницией.
    Типичным для анализируемых сфер является заимствование аббревиатур, входящих в принимающие системы в результате орфографической трансплантации: CEO (Chief Executive Officer) исполнительный директор / керуючий найвищого рангу и др. Адаптация подобных образований проявляется в том, что многие из них начинают функционировать наряду со своими переведенными эквивалентами: ФПГ (финансово-промышленная группа) / ФПГ (фінансово-промислова група) / FIG (Financial Industrial Group).
    7. Анализ степени адаптации заимствований в языке и в речи на базе эксперимента показал, что 47,5 % терминов употребляется в письменной речи, будучи не зафиксированными в словарях. При этом многие из них, хотя и часто используются в устной речи, но все еще вызывают непонимание у носителей языка-реципиента. Результаты анкетирования свидетельствуют о достаточно низком уровне усвоения студентами-реципиентами новейших заимствований в терминологии менеджмента и о недостаточном знании ими этой терминологии на украинском языке.
    8. Актуальной задачей для украиноязычной терминосистемы менеджмента является создание толкового трехъязычного словаря, отвечающего потребностям специалистов и студентов, изучающих менеджмент, и решение в ходе разработки данного словаря ряда вопросов, связанных с упорядочением и унификацией заимствованной терминологии.
    В настоящем исследовании решены лишь некоторые задачи, посвященные изучению «отражающего» воздействия терминосферы-источника на формирующиеся терминосферы менеджмента русского и украинского языков. Перспективы дальнейшего исследования данных терминосфер видятся нам в комплексном раздельном изучении каждой из терминосистем в полном ее объеме. Особенно актуальна эта задача для терминосистемы менеджмента украинского языка, находящейся по сравнению с терминосистемой русского языка на более «молодой» стадии своего развития.







    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Авербух, К. Я. LSP рыночной экономики / К. Я. Авербух // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. М., 2004. С. 5-8.
    2. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. Иваново : Юнона, 2004. 252 с.
    3. Авербух, К.Я. Манифест современной терминологии / К. Я. Авербух // Материалы международной научно-практической конференции. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2002. Ч. 1. С.192-194.
    4. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. Вып. 6. 1986. С.38-49.
    5. Аксютенкова, Л. Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «Рыночная экономика» / Л. Г. Аксютенкова // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сборник. М., 2001. Вып. 2. С.8-11.
    6. Аксютенкова, Л. Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы: (на материале терминологии «Рыночная экономика»): автореф. дис. канд. филол. наук / Л. Г. Аксютенкова. Краснодар, 2002. 20 с.
    7. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава / В. В. Акуленко. Харьков, 1972. 215 с.
    8. Акуленко, В. В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования / В. В. Акуленко // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. С. 10-42.
    9. Акуленко, В. В. Мовні контакти нові підходи / В. В. Акуленко // Тези доповідей І Міжнар. наук. конф. пам’яті проф. Ю. О. Жлуктенка «Мови європейського культурного ареалу : проблеми розвитку і взаємодії». К.: Київський. держ. ун-т ім. Тараса Шевченка. 1995. С. 4.
    10.Алексеева, Л. М. Термин и метафора. / Л. М. Алексеева. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998 (б). 250 с.
    11. Алексеенко, М. А. О некоторых процессах динамики современного украинского языка / М. А. Алексеенко // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов, посвященных юбилею В. М. Лейчика. М. ; Рязань, 2003. С. 43-48.
    12. Аллафи, Л. М. Когнитивный анализ стоматологической терминологии (на материале терминов ортодонтии в русском и английском языках): автореф. дис. канд. филол. наук / Л. М. Аллафи. Нальчик, 2004. 22 с.
    13.Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1974. 251 с.
    14.Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова // Англицизмы в русском языке. Л., 1978. 150 с.
    15.Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI -XX вв. : автореф. дис. д-ра. филол. наук / В. М. Аристова. Л., 1980. 36 с.
    16.Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и языка. 1978. Т. 37. № 4. С. 333-343.
    17.Архипенко, Л. М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX − початку XI ст.) : автореф. дис. канд. филол. наук / Л. М. Архипенко. Харків, 2005. − 20 с.
    18.Астаніна, Н. А. Нові англомовні запозичення у мовній картині світу мови реципієнта (на матеріалі української і російської мов) / Н. А. Астаніна // Лексико-граматичні інновації у сучасних слов’янських мовах. Дніпропетровськ, 2003. С. 3-6.
    19.Ахманова, О. C. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1966. 607 с.
    20.Ахманова, Г.И. Термины как предмет лексикографии / Г.И. Ахманова // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971.
    21.Багова, С. Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики : дис. канд. филол. наук / С. Р. Багова. Пятигорск, 1998.
    22.Балли, Ш. Французская стилитстика / Ш. Балли. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1961. 394 с.
    23.Белодед, И. К. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / И. К. Белодед. − Харьков : Вища школа, 1980. 208 с.
    24.Белявская, Е. Г. Семантика слова : учебное пособие для студ. ин-тов и фак. ин. яз. / Е. Г. Белявская.− М. : Высш. школа. 1987. 127 с.
    25.Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение. 1979. 416 с.
    26.Білецький, А. О. Основні методи дослідження в сучасному мовознавстві / А. О. Білецький // Методологічні питання мовознавства. − К,: 1966.
    27.Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд.. М., 1968. 606 с.
    28.Боброва, Л. В. Контрастивний аналіз відображень стандартних референтних ситуацій в різноструктурних мовах (англо-україно-російськомовні паралелі) : автореф. дис. ... канд. філол. наук / Л. В. Боброва. Донецьк, 2000. — 22 с.
    29.Богомолова, С. И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) / С. И. Богомолова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. М., 1999. С. 53-57.
    30.Бодуэн де Куртенэ, И. А. Проблемы языкового родства / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т. 2. С. 342-352.
    31.Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т. 1. С.362-372.
    32.Бондаревский, Д. В. Категория неизменяемых прилагательных в современном русском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / Д. В. Бондаревский. Ростов н/Д, 2000. 21 с.
    33.Бородулина, Н. Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий: (на материале рус. и фр. яз.) : автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Ю. Бородулина.. Краснодар, 2002. 20 с.
    34.Босак, Н. Ф. Причини появи запозичень-англіцизмів в україномовних ЗМІ / Н. Ф. Босак, В. А. Печерська // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках . Дніпропетровськ:, 2005. С. 43-45.
    35.Брагина, А. А. Значение и оттенки значения в термине / А. А. Брагина // Терминология и культура речи. М ,.1981. С. 37-47.
    36.Брагина, Е. Р. Структурно-компонентний аналіз термінів кібернетики в англійській мові у зіставленні з українською та російською : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Р. Брагина. Донецьк, 2001. 19 с.
    37.Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Р. А. Будагов. М., 1977.
    38.Будагов, Р. А. Проблемы развития языка / Р. А. Будагов. М.; Л. : Наука, 1965. 73 с.
    39.Букчина, Б. З. Об орфографии в терминологии / Б. З. Букчина // Культура речи в технической документации. М., 1982. С. 173-192.
    40.Буянов, Н. В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право» : автореф. дис. канд. филол. наук / Н. В. Буянов.. Краснодар, 2001. 22 с.
    41.Буянова, Л. Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуальность (на материале современного русского языка) : автореф. дис. д-р. филол. наук / Л. Ю. Буянова. Краснодар, 1996. 44 с.
    42.Быкова, Е. В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы : Этапы и типы адаптации : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Быкова. СПб., 2000.
    43.Быкова, Е. В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Быкова. СПб., 2000.
    44.Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М., 1972.. Вып. 6. С. 25 60.
    45.Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М. : Высш. школа. М., 1990. 176 с.
    46.Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: «Русский язык», 1976.
    47.Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-29.
    48.Виноградов, В. В. Об основных типах лексических значений слов / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-191.
    49.Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языкознанию. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.
    50.Вісник Державного університету Львівська політехніка” Львів, 2000. № 402 : Матеріали 6-ої Міжнародної наукової конференції. 420 с.
    51.Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. − М. : Изд-во стандартов, 1984. 240 с.
    52.Володина, М. Н. Интернациональное и национальное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина.. М. : Изд-во МГУ, 1993 . − 112 с.
    53.Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М. Н. Володина. М. : Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
    54.Вюстер, Е. Международная стандартизация языка в технике / Е. Вюстер. М.- Л. 1935. 302 с.
    55.Вюстер, Э. Интернациональность научных обозначений : (к теории и истории вопроса) / Э. Вюстер //. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. С. 111-129.
    56.Гак, В. Г. К типологии номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация. М., 1977. С. 230-293.
    57.Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте : сб. науч. ст. М., 1988. С.11-25.
    58.Гак, В. Г. Новые слова и новые словари / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.,1983. С.15-29.
    59.Гак, В. Г. Субституция терминов в синтагматическом аспекте / В. Г. Гак, В. М. Лейчик // Терминология и культура речи. М., 1981. 270 с.
    60.Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.,1998. 365 с.
    61.Галкина-Федорчук, С. М. Современный русский язык. Лексика / С.М. Галкина-Федорчук. М. 1954.
    62.Галкина-Федорук, Е. М. Современный русский язык / Е.М. Галкина-Федорчук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. М. 1957.
    63.Герд, А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистемы / А.С. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. н. тр. Воронеж, 1988. С. 114-123.
    64.Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. −1987. 104 с.
    65.Головин, Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина / Б. Н. Головин // Вестник МГУ. 1972. № 5. С. 49-59.
    66.Головин, Б. Н. Термин и слово / Б. Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1980. − С. 3-12.
    67.Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основание их различение / Б. Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1981. С. 8.
    68.Горбачевич, К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. Л. : Наука, 1978. 235 с.
    69.Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М.: МГУ, 1993. 309 с.
    70.Гринев, С. В. Терминологические заимствования : краткий обзор современного состояния вопроса / С. В. Гринев // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 108-135.
    71.Гумовська, І. М. Англійська юридична термінологія в економічних текстах: генезис, деріваційні та семантико-функціональні аспекти : автореф. дис. канд. філол. наук / І. М. Гумовська. Львів, 2000.
    72.Гутиряк, О. І. Англійська термінологія маркетингу: структура та семантичні характеристики : автореф. дис. ... канд. філол. наук / О. І.. Гутиряк. К., 1999. 18 с.
    73.Д’яков, А. С. Основи термінотворення : семант. та соціолінгвіст. аспекти / А. С. Дґяков, Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько.. − К. : Academia, 2000. − 218 с.
    74.Д’яков, А. С. Роль етимології при прямому запозиченні нових термінів та терміноелементів / А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк // Проблеми зіставної семантики : матеріали Всеукр. наук. конф. − Київ, 1995.− С. 100−101.
    75.Дакохова, М. Г. Англоязычные заимствования в русском языке в 19 − 20 вв. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Г. Дакохова. Краснодар, 1998. 26 с.
    76.Даниленко, В. П. Терминология современного языка науки / В. П. Даниленко // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. С. 61-66.
    77.Даниленко, В. П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) В. П. Даниленко // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. С. 40-51.
    78.Даниленко, В. П. Актуальные направления лингвистического описания русской терминологии / В. П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
    79.Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-67.
    80.Даниленко, В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М. : Наука, 1977.− 246 с.
    81.Даниленко, В. П. Современные проблемы русской терминологии / В. П. Даниленко. М., 1986.
    82.Денисов, П. Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей / П.Н. Денисов // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
    83.Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М.: Русский язык, 1993. 253 с.
    84.Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П.Н. Денисов. М.: МГУ, 1974. 255 с.
    85. Денисов П.Н. Лексика русского языка и ее описания. М.: Русский язык, 1980.-С. 38.
    86.Домашнев, А. И. К проблеме языка общения в объединённой Европе / А. И. Домашнев // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 124-131.
    87.Дрезен, Э. К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов / Э. К. Дрезен. М. ; Л., 1934. 108 с.
    88.ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. К., 2000.
    89.Дьолог, О. С. Новітні англіцизми та їхня асиміляція в сучасній українській мові / О. С. Дьолог // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках. Дніпропетровськ, 2005. С. 136-139.
    90.Дьяков, А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. И. Дьяков. Барнаул, 2001.
    91.Дьяков, А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русаком языке конца XX века в функциональном аспекте : дис. канд. филол. наук / А. И. Дьяков. Новосибирск, 2001.
    92.Жданова, Н. А. Терминопоро
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА