ПРЕФІКСАЛЬНІ ДІЄСЛОВА ТА ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ НИМИ ТИПОВИХ СМИСЛІВ В РІЗНОСТРУКТУРНИХ МОВАХ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)




  • скачать файл:
  • Название:
  • ПРЕФІКСАЛЬНІ ДІЄСЛОВА ТА ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ НИМИ ТИПОВИХ СМИСЛІВ В РІЗНОСТРУКТУРНИХ МОВАХ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
  • Альтернативное название:
  • Приставочные ГЛАГОЛЫ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НИМИ ТИПОВЫХ СМЫСЛОВ В ризноструктурных ЯЗЫКАХ (На материале английского и УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ)
  • Кол-во страниц:
  • 199
  • ВУЗ:
  • ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА
  • Год защиты:
  • 2003
  • Краткое описание:
  • ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА




    на правах рукопису




    ВАНІВСЬКА ОКСАНА СТЕПАНІВНА

    УДК 811.11-115 (043.3)



    ПРЕФІКСАЛЬНІ ДІЄСЛОВА ТА ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ НИМИ ТИПОВИХ СМИСЛІВ В РІЗНОСТРУКТУРНИХ МОВАХ
    (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
    спеціальність 10.02.17 порівняльно-історичне
    і типологічне мовознавство

    Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук









    Науковий керівник:
    Кандидат філологічних наук, доцент Дудок Роман Іванович








    Львів 2003






    ЗМІСТ




    Вступ


    4




    Розділ 1. Теорія та семантико-функціональні особливості
    дієслівних префіксів



    12







    1.1. Дієслівні префікси у довідкових джерелах


    12







    1.2. Дієслівні префікси у наукових дослідженнях


    26







    Висновки до розділу


    43




    Розділ 2. Основні типи смислів префіксальних дієслів


    45







    2.1. Значення префікса і основні типи смислів префіксальних дієслів



    45







    2.2. Антонімічна пара префіксів В- та Ви-. Співвідношення у просторі



    48







    2.3. Антонімічні префікси В- та Ви- у співвідношеннях між суміжними станами в часі



    60







    2.4. Реалізація антонімічної пари дієслівних префіксів Від- і До-



    68







    2.5. Антонімічна пара префіксів Перед- та За-


    75







    Висновки до розділу


    86




    Розділ 3. Англійські мовні засоби вираження смислів українських префіксальних дієслів



    89







    3.1. Компенсація вираження співвідношень включення” (in)


    89







    3.2. Компенсація вираження смислових співвідношень виключення” (out)



    107







    3.3. Реалізація смислових співвідношень розриву” контакту (off)



    128







    3.4. Реалізація співвідношень встановлення контакту (to) та особливості функціонування



    138







    3.5. Вираження співвідношень передування” (fore) та слідування” (behind)



    146







    Висновки до розділу


    168




    Загальні висновки


    171




    Список використаних джерел


    175




    Додаток







    ВСТУП

    Інтеграційні соціокультурні та економічні процеси в сучасному світі обумовили потребу інтенсивного розвитку міжмовного спілкування в усіх сферах діяльності. Саме тому виникла необхідність категоризації та дослідження типових еквівалентних фрагментів різноструктурних мов англійської та української, що сприятиме інтенсивності та результативності навчального процесу. Вивчення також типологічних особливостей мовних чинників для смислового відтворення стандартних ситуацій засобами іншої мови є одним з найважливіших шляхів розвитку міжкультурного спілкування. Зокрема, аналіз низки структурних систем дієслів англійської та української мов є важливим аспектом в історії розвитку англійської мови, оскільки система продуктивних префіксів в ній була фактично зруйнована в силу різних причин, а прості дієслова (go, come, get, fall etc.) позначають лише якісні дії без будь-яких уточнень її перебігу у просторі і часі. В українській мові такі уточнення позначаються дієсловами з префіксами: йти, ввійти, зайти, вийти тощо. Отже, виникає проблема мовних засобів компенсації втрачених префіксів для уточнення перебігу дії у просторі і часі в сучасній англійській мові.
    Дослідження різноструктурних систем дієслів двох мов у широкому зіставному плані не зустрічалось. В дослідженнях на матеріалі української мови (В.С.Ільїн, К.Маннінг, С.О.Гурський, Ю.О.Жлуктенко, І.В.Корунець) автори не зупиняються на семантиці її дієслівних префіксів та їх ролі в позначенні особливостей перебігу дії. В дослідженнях з англійської мови префіксальні дієслова тлумачаться в широкому контексті без огляду на семантику самого префікса і його ролі в творенні різних смислів префіксальними дієсловами. Різні відтінки смислу тлумачення фрази з префіксальними дієсловами виводяться з попередніх значень смислу контексту. Таких відтінків-тлумачень нараховується інколи до необмеженого числа (72). У монографії С.О.Гурського увага концентрується на семантиці релятив колишніх префіксів (Ю.О.Жлуктенко) та їх вагомості в утворенні різних смислів словосполучень дієслова з релятивом. Отже, дослідження перебігу дії у зіставному плані в просторі і часі ще не було, а саме ці особливості в типології мов є важливими для пізнання мовної системи як засобу спілкування.
    Актуальність теми дослідження полягає в необхідності визначення всіх можливих мовних засобів компенсації втрачених дієслівних префіксів у системі англійської мови для позначення типових ситуаційних смислів перебігу дії у часі і просторі. При цьому, всі компенсаційні засоби англійської мови відібрано і перевірено у зіставленні з українською мовою, де тотожні смисли виражаються розвинутою системою дієслівних префіксів. Актуальність роботи зумовлено також вирішенням проблем семантики префіксів та їх ролі у формуванні смислу. З цією метою в дисертації методом реконструкції відновлено тотожність префікса і відповідного прийменника в парадигматичному плані та їх функціональні відмінності у синтагматичному. Префіксальні дієслова англійської мови не стали еталоном для вираження перебігу дії у функціонально-прагматичному плані і відбору адекватних компенсаційних засобів для їх вираження. Тому визначення основних типових смислів перебігу дії у просторі/часі засобами української мови слугувало відбору для відтворення тотожних смислів адекватними засобами англійської мови.
    Зв’язок роботи з науковими проблемами і темами. Дисертаційна робота «Префіксальні дієслова та засоби вираження типових смислів в різноструктурних мовах (на матеріалі англійської та української мов)» є дослідженням в рамках наукової роботи кафедри іноземних мов для гуманітарних факультетів Львівського національного університету ім.Івана Франка, а саме «порівняльно-історичне і типологічне мовознавство» та має безпосередній зв’язок з науковими розробками цієї кафедри.
    Метою дослідження є виявлення основних стандартизованих засобів англійської мови для відтворення типових смислів перебігу дії у просторі і часі, що в українській мові позначається системою префіксальних дієслів. Останні утворюють з різними комбінаціями чинників основні типові узагальнені смисли перебігу дії і тим самим уможливлюють уникнення хибного дослідження для виявлення особливостей позначення перебігу дії в межах одної англійської мови з огляду на її неоднорідність у системі дієслів.
    Для досягнення поставленої мети було окреслено два етапи завдань. У першому етапі (підготовчому) необхідно було визначити основні типи смислів українських префіксальних дієслів в парадигматичному та прагматико-функціональному планах. З огляду на їх повну нерозробленість в дослідженнях україністів:
    підкреслити у префіксах семантику відношень між двома об’єктами; визначити, що перший об’єкт є суб’єктом дії, а другий об’єктом дії як предикативною ознакою суб’єкта; показати, що саме ці співвідносні об’єкти однозначно визначають смисл префіксального дієслова при незмінності семантики самого префікса; узагальнити співвідносні об’єкти; визначити основні типи смислів префіксальних дієслів;
    конкретизувати у парадигматичному плані семантику кожного з досліджуваних префіксів як елемент морфемних дієслівних підсистем в українській мові;
    виявити і описати мовні чинники, які породжують різні смисли префіксального дієслова з опорою на первинне значення префікса, а також на співвідносні об’єкти (суб’єкт дії та її об’єкт) у просторі і послідовні суміжні стани суб’єкта/об’єкта в часі.
    У другому етапі (основному) виявити основні типові смисли перебігу дії, що виражаються префіксальними дієсловами:
    встановити основні типові моделі відтворення смислів префіксальних дієслів засобами англійської мови, здійсненими на основі перекладу українських художніх творів англійською мовою;
    визначити частотність кожного мовного засобу відтворення певного аспектуального смислу в англійській мові.
    Об’єктом дослідження слугували англійські способи відтворення типових смислів префіксальних дієслів з трьома парами антонімічних префіксів, а саме: в- і ви-, від- і до-, перед- і за- з метою виявлення їх семантики і функціонально-прагматичних особливостей в англійській та українській мовах. Відбір адекватних засобів відтворення основних типів смислів проводився за матеріалами перекладу художніх творів української мови, перекладених англійською.
    Предметом дослідження обрано способи позначення перебігу дії та її обмеження у просторі/часі за допомогою дієслівних префіксів в українській мові і адекватних компенсаційних засобів в англійській.
    Методологічна основа дослідження визначається цілісністю і єдністю світу: усі події відбуваються у просторі і часі, а тому відповідно і єдність мови та мислення: мова є засобом суспільно-значимого позначення відображення реального світу у свідомості людини і обміну інформацією в процесі комунікації. Слово існує в мовленні як системі мови або в процесі комунікації актуалізації в найменшу можливу одиницю простору і часу. У першому випадку воно існує як абстракція, узагальнена до комунікативно-релевантних диференційних ознак, а у другому як диференційна ознака поняття основи семантичної опозиції. В обох випадках слово має лише один смисл, інший переходить в іншу одиницю простору і часу.
    Наукова новизна результатів дослідження полягає в тому, що:
    1. вперше встановлено основні моделі англійських мовних засобів для відтворення узагальнених смислів українських дієслів з антонімічними префіксами в- і ви-, від- і до-, перед- і за-;
    2. уточнено в прагматико-функціональному плані значення кожного із досліджуваних префіксів у похідних дієсловах;
    3. підтверджено тотожність префіксів і відповідних їм прийменників;
    4. обґрунтовано два основні узагальнені типи співвідносних об’єктів фізичні об’єкти у просторі і суміжні стани суб’єкта/об’єкта в часі;
    5. встановлено, що кожен із об’єктів/суб’єктів може поділятися на підтипи залежно від ролі кожного структурно-значимого компонента фрази;
    6. визначено частотність вживання кожного з основних англійських засобів відтворення смислів перебігу дії і її обмеження в часі.
    Теоретичне значення дослідження полягає в наступному:
    - вперше на морфемному рівні показано значення дієслівного префікса як певного типу співвідношень в парадигматиці і встановлено їх однозначний смисл у співвідношенні між конкретними об’єктами в синтагматиці;
    - показано динамічність становлення результативних співвідношень між двома об’єктами в українській мові і статичність, релевантність відтворення їх в англійській;
    - вперше суб’єктна інтерпретація тексту з префіксальними дієсловами переведена на об’єктну основу співвідношень між поняттями.
    Практичне значення результатів дослідження полягає у тому, що воно суттєво збагатило знання про роль дієслівних префіксів та смислові нюанси синтагматичного характеру англійської та української мов. Дослідження має перспективу на подальшу розробку функціонально-семантичних аспектів префіксальних і простих дієслів. Виявлення мовних засобів компенсації для позначення типових ситуацій розвитку дії має особливе значення у прискоренні процесу вивчення мови як іноземної англійської та української. Висновки дисертаційного дослідження можуть використовуватися в лекційних курсах з теорії і практики перекладу, лексикології, теоретичної граматики та словотворення; в написанні курсових і дипломних робіт, а також для підготовки підручників та навчальних посібників для студентів філологічних спеціальностей.
    Із методів та засобів лінгвістичних досліджень використовуються: методика зведення речення, фрази до конструктивно визначальних елементів (Г.Г.Почепцов ст.), які визначають сутність структури. Крім того, застосовуються елементи кількісних підрахунків, трансформацій, перефраз тощо. Використовується також методика «значення-смисл» (С.О.Гурський), яка передбачає наявність узагальненого абстрагованого значення слова або морфеми як комунікативно-релевантних семантичних диференційних ознак елемента лексико-семантичної системи мови і його актуалізацію в синтагматичному плані як певний однозначний смисл, породжений заданою основою семантичної опозиції. Ця методика ґрунтується на основних положеннях теорії фонологічних опозицій (Н.Трубецкой), в якій виражаються категоричні вимоги протиставлення тотожних об’єктів за їх диференційними ознаками, а також на основні положення теорії «системи і структури» (В.М.Солнцев). Їх можна звести до того, що ознаки структурної організації елементів однієї системи легко розпізнаються в іншій, узагальнюються, абстрагуються від заданої системи елементів і включаються в інваріантне значення певного слова як семантичні диференційні ознаки понять змінної основи семантичної опозиції тотожних об’єктів, які протиставляються за диференційними ознаками. При зміні елементів системи (основи семантичної опозиції) суттєві диференційні ознаки структурної організації елементів залишаються незмінними і забезпечують розуміння нового вживання слова, завдяки наділенню нового елемента іншої системи уже відомими ознаками структури. Отже, називання нового об’єкта (елемента іншої системи) відбувається за ознаками його структури співвідношень з іншими елементами тої самої системи, а інтерпретація вживання того самого слова за ознаками сутності самого об’єкта: абсолютно різні об’єкти названі одним словом, які самі по собі не мають нічого спільного, вважаються його «різними значеннями»: train потяг, train of thoughts хід думок (А.А.Уфимцева). Отже, потяг, думки тощо, це елементи різних систем, структуровані тотожно, проте це різні смисли вживання одного слова з його інваріантним значенням семантичних диференційних ознак, актуалізованих в різній кількісній і якісній комбінаціях в різні одиниці часу та простору.
    Особистий внесок здобувача. Дисертаційне дослідження, автореферат та опубліковані наукові статті, в яких викладено основні положення наукової роботи, виконані здобувачем самостійно.
    Достовірність результатів дослідження ґрунтується на достатній кількості аналізу префіксальних дієслів і відповідній кількості їх еквівалентних відтворень англійською мовою близько 6000 речень, причому друга половина з них контрольна, тобто перевірка на можливі прояви нових типів і підтипів смислів. Нових підтипів смислів не було виявлено, за винятком поодиноких незначних відхилень у кожному типі.
    Апробація результатів дисертації. Положення дисертації обговорювалися на засіданнях кафедри іноземних мов Львівського державного медичного університету імені Данила Галицького (2000, 2001, 2002, 2003 р.); на засіданні кафедри іноземних мов (для гуманітарних факультетів) Львівського національного університету імені Івана Франка (2001, 2002, 2003 р.); на третій міжнародній конференції «Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мові як іноземній» (вересень 2000р. м.Полтава); на четвертій міжнародній науково-практичній конференції «Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної» (червень 2002р. м.Полтава), на сьомій всеукраїнській науково-теоретичній конференції «Українська періодика: історія і сучасність» (травень 2002 р. м.Львів). Основні положення дисертаційного дослідження викладено у п’яти статтях та у тезах, опублікованих у фахових журналах.
    Структура дисертації. Дисертація складається із вступу, трьох розділів і висновків, списку використаних джерел та літератури (257 позицій), двох додатків А і Б (разом 199 сторінок).
  • Список литературы:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

    У результаті проведеного нами дослідження виділено основні англомовні засоби компенсації втрачених дієслівних префіксів для відтворення основних аспектуальних смислів корелятивних зі смислами українських дієслів з префіксами В-, Ви-, Від-, До-, Перед-, і За-.
    Основними засобами компенсації виявилися прості дієслова і словосполучення. Інші засоби складають незначну частину. Прості англійські дієслова не повністю відтворюють смисли префіксальних дієслів: останні позначають динамічну реалізацію співвідношень, позначених префіксом, а прості дієслова в англійській мові залишаються статичними, тобто нейтральними щодо динамічної реалізації завершення дії і виражають лише якість самої дії (відстрибнути jump).
    Словосполучення відтворюють смисли префіксальних дієслів, головним чином, в адекватних моделях: початок дії/стану begin (start) to V/ing, кінець дії stop to V/ing тощо, а також в описових словосполученнях, які не піддаються узагальненню до типових моделей.
    Більшість неточностей, що зустрічаються в інтерпретації префіксальних дієслів та їх відтворенні компенсаційними засобами в англійській мові, зумовлюється одноплановим підходом і нехтуванням семантики дієслівного префікса. Зокрема, не враховується та обставина, що префікс має власне інваріантне значення певний тип співвідношень.
    Значення слова розглядається як елемент системи мови, а смисл як синтагматична актуалізація значення для диференціації конкретного поняття. При дослідженні дієслів з префіксами суттєвим і актуальним є особливості їх вираження англійською мовою. В аспекті префіксальних дієслів англійською мовою відзначаються відмінними від українських типологічними рисами. Саме тому, з метою уникнення суб’єктивної оцінки щодо функції префіксального дієслова потрібно враховувати власне значення дієслівного префікса. Як і відповідний прийменник, префікс позначає певний тип співвідношень у парадигматичному плані мови, де він без додаткових слів протиставляється іншим типам і тому має одне інваріантне значення. Зміст і смисл співвідношень визначаються відповідними співвідносними об’єктами. Останні узагальнюються і визначають типи смислів префіксальних дієслів з обов’язковим врахуванням співвідносних об’єктів/суб’єктів дії по відношенню до основного об’єкта. Тобто, співвідношення між об’єктами у просторі екстраполюються на тотожні співвідношення між суміжними станами суб’єкта/об’єкта в часі, утворюючи, таким чином, два основні типи смислів співвідношення між фізичними об’єктами у просторі і суміжними станами суб’єкта/об’єкта в часі.
    Залежно від співвідносних об’єктів, дієслова з префіксами В- і Ви- утворюють по чотири типи смислів між об’єктами у просторі і станами в часі. У відношеннях включення (in, В-) та виключення (out, Ви-) спостерігається зменшення кількості прикладів між об’єктами у просторі порівняно зі станами в часі (В- 41% і 59%, Ви- 41,84% і 58,16%), що можна пояснити перевагою процесів зміни стану в оточенні людини.
    Сполучення з релятивами”, значення яких співпадають зі значеннями українських префіксів В- (in-), Ви- (out-), etc.) кількісно зростають у вираженні співвідношень між об’єктами у просторі і відповідно зменшуються між станами в часі.
    Суб’єктні дієслова переважають над об’єктними (67,45% і 32,55% та 61% і 39%), що свідчить про активну діяльність суб’єктів у художній літературі на відміну від науково-технічної, де об’єктні дієслова налічують до (96%). Вхід/вихід суб’єкта (В-, Ви-) позначається простими дієсловами руху (come, race, enter etc.).
    Дієслова з романськими префіксами не зустрічаються в цьому підтипі, проте у підтипі зміни стану вони складають 32%. Рух у просторі позначається простими дієсловами германського походження, а саме (go, come, break, burst etc.), зміна стану найчастіше виражається дієсловами романського походження, тобто більш абстрактними.
    У співвідношеннях Від- і До- переважають імпліцитні, тобто основні об’єкти. Вони однозначно визначаються ситуацією мовлення: Від- у просторі (80,91%), у часі (93,03%). З префіксом До- переважають імпліцитні об’єкти як у просторі (63,34%), так і в часі (51,02%).
    В антонімічній парі префіксів Перед- і За- значно переважають дієслова з префіксом За- (99,57%) як кількістю, так і якістю різних смислів. Префіксальні дієслова з префіксом Перед- позначають лише суб’єктні співвідношення (foresee передбачати, forebode передчувати etc.), а з префіксом За- об’єктні. В англійській мові корелятивний префікс fore позначає як співвідношення між фізичними об’єктами у просторі (foreappoint), так і суб’єктними станами в часі (foresee), чим пояснюється його широка дистрибуція.
    Об’єктні співвідношення у просторі складають (26,49%), а в часі (73,51%). Найчастіше вживаються такі типи смислів: початок і продовження дії/стану (51,94%), різка зміна (без продовження) стану (28,85%), кінець дії/стану (14,43%), надмірне продовження дії/стану (3,80%), статичне/динамічне слідування одного об’єкта за іншим та заміна або заступництво (0,98%).
    Смисл надмірне продовження дії/стану було б неможливо виділити в межах лише англійської мови без опори на українські префіксальні дієслова, де префікс За- за точкою норми дії/стану однозначно визначається по той бік норми, надмірно”, чого англійські прості дієслова виразити не можуть (порів. gaze, to look steadily for a long or short period of time; stare to look fixedly with wide open eyes as in wonder, fear or deep thought).
    Виражаючи співвідношення між станами в часі, кількість словосполучень зростає через відсутність необхідних однокореневих слів для вираження певних смислів.
    Префіксальні дієслова романського походження як більш абстрактні кількісно зростають у вираженні співвідношень між станами в часі і відповідно зменшуються у кількості при вираженні співвідношень між об’єктами у просторі, де переважають прості дієслова германського походження.
    Префікси латинського походження (co-, pre-, pro-, sub- etc.) історично застаріли і не узагальнюються до однозначного типу співвідношень. Вони фактично лексикалізувалися, зрощені з дієсловами у спеціалізованих смислах: confiscate (складати разом у скриньку, забирати по закону”), його дієслівна основа архаїзована, fiscate самостійно не функціонує у сучасній мові.
    Опис мовних засобів вираження типових смислів українських префіксальних дієслів та встановлення корелятивних їм засобів відтворення в англійській мові є однією із мовних інтерпретацій, яка утруднює вивчення англійської мови. Систематизація і класифікація різнобічних прикладів префіксів та дієслів з ними дозволяє уникнути цієї проблеми.
    Актуальність дослідження такого типу випливає з необхідності детальнішого аналізу смислів префіксальних дієслів і префіксів зокрема.
    За описаною методикою можна досліджувати дієслова з іншими префіксами в українській та інших споріднених мовах.







    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Агапій А.П. Лексико-семантична група дієслів мовлення в сучасній німецькій мові: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. 10.02.04. / Київ. університет ім. Т. Шевченка . К., 1999. 19 с.
    2. Алексєєва І.О. Семантика та прагматика англійських часток: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. 10.02.04. / Київ. університет ім. Т. Шевченка. К., 2001. 20 с.
    3. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: «Высшая школа», 1991. 140 с.
    4. Артьомцев О.В. Співвідношення кореневих і похідних дієслів у лексичному та граматичному аспектах. / На матеріалі німецьких дієслів мовлення з невідокремлюваними префіксами / Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. / Київ. держ. лінгвіст. університет. К., 1997. 15 с.
    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
    6. Батрин Н.В. Значения слова // Мандрівець. Тернопіль: Лілея, 1999. С. 52-55.
    7. Батрин Н.В. Іваріантне значения слова і смисл. // Лінгво-дидактичний плюралізм навчального процесу з іноземних мов у вищих навчальних закладах. / Матеріали 2-ї західно-регіональної науково-методичної конференцїї викладачів іноземних мов вузів. Тернопіль, 1999. С.113-115.
    8. Батрин Н.В. Лексикографічний аспект проблеми значення слова. // Науково- дидактичні проблеми викладання іноземних мов на економічних факультетах. / Матеріали західно-регіональної науково-методичної конференції викладачів іноземних мов вузів. Тернопіль, 1997. С. 129-131.
    9. Безпояско О.К. Синонімія інтернаціональних та українських префіксів. / Мовознавство. № 6 (78). К.: Наукова думка, 1979. С. 66-70.
    10. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 104-114.
    11. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев.: Изд-во Штиинца, 1973. 372 с.
    12. Білецький А. О. Про мову і мовознавство. К.: АртЕл, 1996. 224 с.
    13. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986. 160 с.
    14. Болинджер Д. Атомизация значения. // Новое в зарубежной лингвистике: Пер. с англ. Э.М. Медниковой. М.: Прогресс, 1981. С. 200-235.
    15. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 175 с.
    16. Ванівська О.С. Дієслівні префікси і позначення способів дії. // Проблеми гуманітарних наук. / Наукові записки ДДПУ. Дрогобич, Вимір. 2001. С. 213-224.
    17. Ванівська О.С. Смислова еквівалентність українських дієслів з префіксами і відповідних засобів їх творення в англійській мові // Вісник Львівського університету. Львів, 2001. Вип. 9. С. 97-103.
    18. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1988. 120 с.
    19. Винокуров А.М. Некоторые структурно-семантические особенности словообразовательных моделей в социально-территориальных диалектах английского языка США. // Семантика и структура деривационных моделей. Владивосток: Изд-во Владивост. ун-та, 1988. С. 109-119.
    20. Воложина Г.А., Попова З.О. Русские глагольные приставки. Воронеж, 1993. 194 с.
    21. Волошин Ю.К. Аналогия на уровне словообразования (на материале английского языка). // Английская филология. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1976. С. 3-9.
    22. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова / Психолог. исслед. М.: Наука, 1971. С. 78-98.
    23. Гапченко О.А. Семантично-похідні найменування у внутрішньому лексиконі людини (на матеріалі близькоспоріднених мов): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. / КДУ ім. Т.Шевченка. К.: 1995. 14 с.
    24. Гнаповская Л.В. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические характеристики английских антропонимов германского происхождения. // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. К., 1999. 216 с.
    25. Голик С.В. Особливості функціонування префіксальної номінації у сучасній англійській мові: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. / ЛНУ ім. І. Франка. Львів, 2001. 20 с.
    26. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Горький, 1966. 34 с.
    27. Горский Д.П. О проблеме значения (понимания) знаковых выражений. // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. С. 166-177.
    28. Грамматика русского языка: В 2-х т. Ред. кол. В.В. Виноградов и др. Изд. испр. М.: Изд-во АН СССР. 1960. т. І. 713 с.
    29. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1970. 767 с.
    30. Грановская Л.М. О содержательной концепции слова в русской философской литературе начала ХХ века. // Имя: Слово, словосочетание, предложение, текст (именование на различных уровнях языка). К.: ИСИО, 1993. С. 56-61.
    31. Грещук О.Б. Словотвір у процесі породження тексту: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. / Прикарпатський ун-т ім. В. Стефаника. Ів.-Франківськ, 1996. 149 с.
    32. Грицик Н.І. Дієслова наближення з префіксом При- у зіставленні з російськими./ Мовознавство. № 6 (78). К.: Наукова думка, 1979. С. 70-75.
    33. Гупало С.М. Значення і функціонування прийменників for та against в сучасній англійській мові: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. Львів, 1994. 21 с.
    34. Гурская А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, come, get, run, fall: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Львов, 1975. 26 с.
    35. Гурская А.И., Гурский С.Е. Сопоставление категориальных значений вида в русском и английском языках. // Обучение профессиональному общению на русском языке иностранных студентов медицинского вуза. Львов, 1985. С. 46-55.
    36. Гурський C.O. Значення і смисл слова. // Іноземна філологія. Львів, 1974. № 34. С. 3-14.
    37. Гурський С.О. Деякі проблеми семантичної комбінаторики. // Іноземна філологія. Львів, 1979. Вип. 53. С. 3-15.
    38. Гурський С.О. Значення слова і термін. // Іноземна філологія. Львів, 1971. Вип. 26. С. 24-30.
    39. Гурський С.О. Породжуюча модель значення слова та семасіологічний трикутник. // Іноземна філологія. Львів, 1967. Вип. ІІ. С. 5-14.
    40. Дудок Р.І. Основні напрямки розвитку значення слова. // Вісник Львівського університету, серія Іноземні мови”. Львів, 2001. Вип. 10. С. 28-34.
    41. Дудок Р.І. Семна структура інваріантного значення. // Іноземна філологія. Львів, 1999. Вип. 111. С. 46-50.
    42. Дудок Р.І. Функціонування інваріантного значення. // Іноземна філологія. Депонована в Укр. ІНТЕІ за № 511-У197, від 18. 08. 1997. Львів, 1997. 12 с.
    43. Емельянова Н.В. Моделирование словообразовательных рядов английского существительного (на материале префиксальных образований): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986. 193 с.
    44. Ерченко П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы: Автореф. дисc. канд. филол. наук: 10.02.04. / Львовский гос. ун-т. Львов, 1990. 16 с.
    45. Єнікєєва С.М. Формування та функціонування нових словотворчих елементів англійської мови: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. 10.02.04. / Харків. держ. ун-тет. Харків, 1999. 17 с.
    46. Єфремова Н.В. Семантичні та функціональні особливості синонімічних опозицій англійських дієслів: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. 10.02.04. / Київ. держ. лінгвіст. університет. К., 2000. 19 с.
    47. Жлуктенко Ю.А. Контрастивная лингвистика и типология. В кн.: Исследования по романской филологии / Киев, гос. ун-т им.Т.Г.Шевченко. Киев, 1977. С. 3-8.
    48. Жлуктенко Ю.А. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження. В кн. Нариси з контрастивної лінгвістики / АН УРСР, Ін-т мовознавства ім.О.О.Потебні. Київ, 1979. С. 5-11.
    49. Жлуктенко Ю.О. Постопозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1954. 24 с.
    50. Жлуктенко Ю.О., Бублик В.Н. Контрастивна лінгвістика. Проблеми і перспективи. Мовознавство, 1976. № 4. С. 3-15.
    51. Заботкина В.И., Олдырева Л.П. Соотношение прагматических, риторических и когнитивных аспектов образования нового слова. // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. трудов. Вып. 357. М., 1990. С. 84-91.
    52. Зацній Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80-ті роки ХХ ст.: Автореф. дис. ... д-ра філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 1999. 32 с.
    53. Зиновьева В.Л. Инвариантные значения и основные типы смыслов группы английских статистических глаголов: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Киевский гос. ун-т им. Т. Г. Шевченка. К., 1988. 24 с.
    54. Зоривчак Р.П. Лингвостилистические характеристики художественного текста и перевод (На материале переводов украинской прозы на английский язык): Автореф. дисс. д-ра филол. наук / Киев. гос. ун-т им.Т. Шевченко. К., 1987. 38 с.
    55. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с.
    56. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. 176 с.
    57. Ильиш Б.А. История английского языка // The History of the English Language. Л.: Просвещение, 1973. 351 с.
    58. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка // The Structure of Modern English. М.: Просвещение, 1965. 379 С.
    59. Ільїн B.С. Префікси в сучасній українській мові. К.: Вид-во АН УРСР, 1953. 167с.
    60. Карасик В.И. Значение слова; определение и толкование. // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград.: Изд-во ВГГТИ. 1990. С. 58-67.
    61. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965. 110 с.
    62. Квитковская Л.И. Лексико-грамматические средства выражения значений некоторых русских глагольных приставок в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. К., 1980. 18 с.
    63. Кияк Т.Р. Внутренняя форма, лексическое значение, мотивированность в тексте и словаре. // Проблемы функционирования языка: Сб. научн. трудов. М., 1987. С. 39-44.
    64. Кійко С.В. Полісемія дієслів сучасної німецької мови: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. 10.02.04. / Київ. держ. лінгвіст. університет. К., 1999. 19 с.
    65. Клименко А.П., Симхович В.А. Лексико-тематическая группа в структуре связного текста. // Коммуникативные аспекты значения: Межвузовский сборник научных работ. Волгоград: ВГПИ им.А.С.Серафимовича, 1990. С. 90-98.
    66. Клименко І.М. Полікомпонентні лексичні одиниці в американському варіанті англійської мови (структурно-семантичний та функціональний аспекти): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. К., 1993. 19 с.
    67. Клименко О.Л. Поповнення словникового складу сучасної англійської мови з нелітературних підсистем: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Харків, 2000. 19 с.
    68. Клычков Г.С. Значение и полисемия слова. // Законы семантического развития в языке.: Изд-во ВПШ и АОН при ЦК КПСС. 1961. С. 100-121.
    69. Колесник Д. М. Щодо проблеми мовної особистості як категорії лінгвістики. // Гуманітарний вісник. Число 3. Серія Іноземна філологія. / Проблеми сучасної зарубіжної літератури, проблеми сучасної лінгвістики. Черкаси, 1999. С. 117-121.
    70. Конецкая В. П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии. // Вопр. Язык-ия, 1998. №2. С. 22-37.
    71. Коптилов В.В. Теорія і практика перекладу. К.: Вища школа, Вид-во при КДУ, 1982. 135 с.
    72. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1995. 17 с.
    73. Кочерган М.П. Слово і контекст. Львів.: Вища школа, 1980. 183 с.
    74. Кубрякова Е.С. Производное как особая единица языка. // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1977. С. 222-303.
    75. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. // Семантика производного слова. М.: Наука, 1980. 200 с.
    76. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: РАН, Институт языкознания, 1997. 326 с.
    77. Кулюкин А.М. Лексико-семантические особенности приставки за- в современном русском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: М.: 1974. 20 с.
    78. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
    79. Лаклофф Дж. О порождающей семантике: Пер. с англ. Н. Н. Перцовой // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. С. 350-369.
    80. Левицкий А.Е. Функциональные подходы к класификации единиц современного английского языка. К.: Киевский гос. лингвистический университет, 1998. 362 с.
    81. Левицький В.В. Сучасне розуміння структури лексичного значения // Мовознавство. 1982. №5. С. 12-19.
    82. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения. // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 34-41
    83. Лесиченко Л.А. Бесіди про рідне слово. Слово і його значення. Харків.: Вид-во ХДПУ, 1993. 140 с.
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА