Пулаки Парване Переводы произведений В.В. Маяковского и М.А. Шолохова в Иране: проблемы интерпретации




  • скачать файл:
  • Название:
  • Пулаки Парване Переводы произведений В.В. Маяковского и М.А. Шолохова в Иране: проблемы интерпретации
  • Альтернативное название:
  • Pulaki Parvane Translations of works by V.V. Mayakovsky and M.A. Sholokhov in Iran: problems of interpretation
  • Кол-во страниц:
  • 129
  • ВУЗ:
  • Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
  • Год защиты:
  • 2021
  • Краткое описание:
  • Пулаки Парване Переводы произведений В.В. Маяковского и М.А. Шолохова в Иране: проблемы интерпретации
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Пулаки Парване
    Оглавление

    Глава 1. Введение.

    $ 1.1. Русско-иранское литературное взаимодействие как объект исследования

    § 1.2. XIX век: первые переводы с русского на фарси и становление иранской образовательной системы

    § 1.3. Рецепция русской литературы и модернизация персидской литературы

    § 1.4. ХХвек: влияние идеологического фактора на переводы русской литературы

    § 1.4.1. Первая половина ХХ века: влияние левых идей и становление реалистической манеры

    § 1.4.2. 1941-1953 гг.: партия «Тудэ» и пропаганда русской литературы

    § 1.4.3. 1953-1991 гг.: рецепция русской литературы в условиях ужесточения цензуры и антисоветского политического курса

    § 1.5. 1991 год - настоящее время: новая волна переводов русской литературы

    Глава 2. Восприятие творчества В.В. Маяковского в Иране: его основные хронологические вехи, характер и контекст

    § 2.1. Маяковский в Иране: первые переводы на фарси

    § 2.2. Становление новой поэзии в Иране: Н. Юшидж и Э. Табари

    § 2.3. Маяковский в переводах Э. Табари и А. Шамлу: на пути к созданию нового поэтического языка

    § 2.4. Идеологический фактор и проблема выбора текстов для перевода

    § 2.5. Маяковский и персидская литература: точки соприкосновения

    61

    § 2.6. Визуальное в европейской поэзии ХХ века и в классической персидской поэзии

    Глава 3. Судьба романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Иране

    § 3.1. Первое знакомство иранского читателя с творчеством М.А. Шолохова. Перевод Бех-Азина: исторический контекст создания и публикации

    § 3.2. Перевод А. Шамлу как оригинальное литературное произведение

    78

    § 3.3. Перевод Шамлу в иранской литературной критике

    § 3.4. «Тихий Дон» и жанр романа в Иране

    § 3.5. Рецепция малых жанров (краткий исторический очерк)

    Заключение

    Библиография

    Оглавление
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА