Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Русская литература и литературы народов Российской Федерации
скачать файл: 
- Название:
- Пулаки Парване Переводы произведений В.В. Маяковского и М.А. Шолохова в Иране: проблемы интерпретации
- Альтернативное название:
- Pulaki Parvane Translations of works by V.V. Mayakovsky and M.A. Sholokhov in Iran: problems of interpretation
- ВУЗ:
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- Краткое описание:
- Пулаки Парване Переводы произведений В.В. Маяковского и М.А. Шолохова в Иране: проблемы интерпретации
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Пулаки Парване
Оглавление
Глава 1. Введение.
$ 1.1. Русско-иранское литературное взаимодействие как объект исследования
§ 1.2. XIX век: первые переводы с русского на фарси и становление иранской образовательной системы
§ 1.3. Рецепция русской литературы и модернизация персидской литературы
§ 1.4. ХХвек: влияние идеологического фактора на переводы русской литературы
§ 1.4.1. Первая половина ХХ века: влияние левых идей и становление реалистической манеры
§ 1.4.2. 1941-1953 гг.: партия «Тудэ» и пропаганда русской литературы
§ 1.4.3. 1953-1991 гг.: рецепция русской литературы в условиях ужесточения цензуры и антисоветского политического курса
§ 1.5. 1991 год - настоящее время: новая волна переводов русской литературы
Глава 2. Восприятие творчества В.В. Маяковского в Иране: его основные хронологические вехи, характер и контекст
§ 2.1. Маяковский в Иране: первые переводы на фарси
§ 2.2. Становление новой поэзии в Иране: Н. Юшидж и Э. Табари
§ 2.3. Маяковский в переводах Э. Табари и А. Шамлу: на пути к созданию нового поэтического языка
§ 2.4. Идеологический фактор и проблема выбора текстов для перевода
§ 2.5. Маяковский и персидская литература: точки соприкосновения
61
§ 2.6. Визуальное в европейской поэзии ХХ века и в классической персидской поэзии
Глава 3. Судьба романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Иране
§ 3.1. Первое знакомство иранского читателя с творчеством М.А. Шолохова. Перевод Бех-Азина: исторический контекст создания и публикации
§ 3.2. Перевод А. Шамлу как оригинальное литературное произведение
78
§ 3.3. Перевод Шамлу в иранской литературной критике
§ 3.4. «Тихий Дон» и жанр романа в Иране
§ 3.5. Рецепция малых жанров (краткий исторический очерк)
Заключение
Библиография
Оглавление
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб