Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Германские языки
скачать файл: 
- Название:
- Стрельницкая Екатерина Владимировна. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский
- Альтернативное название:
- Ekaterina Vladimirovna Strelnitskaya. Emotivity and Translation: Peculiarities of Linguistic Conveyance of Emotions in Literary Translation from English into Russian
- ВУЗ:
- Московский государственный университет
- Краткое описание:
- Стрельницкая Екатерина Владимировна. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Стрельницкая Екатерина Владимировна; [Место защиты: Московский государственный университет].- Москва, 2010.- 265 с.: ил.
СТРЕЛЬНИЦКАЯ Екатерина Владимировна
ЭМОТИВНОСТЬ И ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ
ЭМОЦИЙ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
04.2.01 0 61 40 7 “
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
10.02.04 - германские языки;
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание, теория перевода
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Александрова О. В.
Москва - 2009
V
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЭМОТИВНОСТЬ КАК ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 15
1. 1.Эмоциональность как один из центральных объектов изучения в
психологии, философии и когнитивной лингвистике 15
І.І.І.Мир эмоций и его
особенности 15
1.1.2.0сновные концепции эмоций 17
1.1.2.1.Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения
философии 17
1.1.2.2.Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения
психологии 19
1.1.2.3.Эмоции и эмоциональный мир человека с точки зрения
когнитивной лингвистики 23
1.2.Эмотивность как часть парадигмы современного языкознания....26
1.2.1.Эмотивность как важнейший компонент прагматики языка 26
1.2.2.0бщетеоретические положения и некоторые актуальные вопросы
изучения эмотивной семантики 28
1.3.Эмотивность как отражение эмоциональности на лингвистическом
уровне .....31
І.З.І.Основньїе подходы к определению и анализу категории эмотивности 31
1.3.2. Соотношение категории эмотивности с категориями
экспрессивности, модальности и
оценочности 36
1.3.3. Уровни эмотивности слова и текста 42
1.4.Эмотивный фонд языка и его составляющие 45
1.4.1 Лексическая составляющая эмотивного фонда языка 46
1.4.2. Синтаксическая составляющая эмотивного фонда языка 47
Выводы к главе I. 49
ГЛАВА П. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ у 52
2.1. Теоретические аспекты художественного перевода 53
2.1.1. Цели художественного перевода .......................53
2.1.2.Эквивалентность и адекватность 56
2.1.3. Проблема переводимости 63
L-
1
2.2. Практические аспекты художественного перевода 70
2.2.1. Соответствия и преобразования 71
2.2.1.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера 71
2.2.1.2.0пределения и типологии переводческий преобразований 73
2.2.2. Экспрессивная конкретизации при переводе на русский язык....79
2.2.3.0собенности передачи модальности при переводе 81
2.2.4. Перевод фразеологических единиц 84
Выводы к главе П 87
ГЛАВА Ш. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭМОТИВНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 88
3.1. Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда
английского языка с точки зрения художественного перевода 88
3.1.1. Слова с эмотивной семантикой в статусе значения с точки зрения
художественного перевода 88
3.1.2. Слова с эмотивной семантикой в статусе созначения (коннотации) с
точки зрения художественного
перевода 96
3.1.3. Лексика эмоций с точки зрения художественного перевода 102
3.2.Наиболее «трансформативные» компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка и способы их перевода на русский 105
3.2.1. Краткость и емкость английской фразы vs детальность и точность
(эксплицитность) русской
фразы 105
3.2.2. Фразовые глаголы как средство достижения краткости и емкости
английского высказывания и особенности их перевода на русский 124
3.2.3. «Неомания» англоязычных авторов vs консерватизм
русскоязычных переводчиков 137
Выводы к главе Ш 162
ГЛАВА IV. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭМОТИВНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 165
4.1. Компоненты синтаксической составляющей эмотивного фонда
английского языка с точки зрения художественного перевода 165
4.1.1. Коммуникативные типы высказывания и их отражение в
переводе 166
4.1.2. Клишированные синтаксические структуры и их переводческие
эквиваленты 168
4.1.3. Препозитивное положение эмотивных составляющих и его
сохранение при переводе 171
2
4.1.4. Конструкции, приближенные по своему строению к оборотам
разговорной речи и их «интерлингвистичность» 172
4.2. Наиболее «трансформативные» компоненты синтаксической составляющей эмотивного фонда английского языка и способы их перевода на русский 177
4.2.1. Различные виды инверсии и способы ее компенсации при
переводе 177
4.2.2. Конструкции с инвертируемым сказуемым и предшествующим
сказуемому наречием “there” и особенности восполнения ее эмотивного содержания на русском 190
4.2.3. Построение отрицательного предложения без вспомогательного
глагола при инверсии отрицательной частицы и передача его эмотивного наполнения на русском 199
4.3. Некоторые специфические компоненты инвентаря русского эмотивного синтаксиса и их применение при художественном переводе с
английского на русский 202
4.3.1. Безличные конструкции со значением физического и эмоционального состояния как оптимальное средство перевода
описаний ряда эмоций 202
4.3.2.Эллипсис подлежащего как средство усовершенствования перевода
описаний ряда эмоционально нагруженных ситуаций... 207
Выводы к главе IV 212
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
215
ПРИМЕЧАНИЕ 221
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 227
БИБЛИОГРАФИЯ 228
Список текстов для анализа 243
ПРИЛОЖЕНИЕ 247
- Список литературы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании были рассмотрены лексические и синтаксические средства репрезентации эмоционального состояния в современной англоязычной прозе с точки зрения художественного перевода с английского языка на русский. В ходе исследования были проанализированы общеязыковые средства эмотивности на лексическом и синтаксическом уровнях, на этих уровнях были установлены средства эмотивности английского языка, как наиболее, так и наименее подверженные трансформациям при переводе на русский язык, для «высокотрансформативных» английских средств эмотивности были определены основные виды трансформаций, осуществляемые при переводе на русский, также были определены наиболее эффективные способы перевода эмотивов и эмотивных текстовых фрагментов с английского на русский.' В результате исследования были сделаны следующие выводы.
Основу эмотивного потенциала языка составляют его лексические средства. Особое место лексической составляющей в эмотивном фонде языка обусловлено многообразием лексических средств эмотивности, которое, в свою очередь, обеспечивается феноменом эмотивной валентности — «потенциальной способностью любой языковой единицы выражать эмоции и разрешать эмотивные сочетания за счет актуального или вероятностного семантического признака «эмотивность», латентно присущего значениям всех полнозначных слов» (Шаховский 1987, с.25). Лексические средства эмоционального выражения подразделяются на аффективы (эмотивы, значения которых для данных слов являются единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее названия - междометия, ласкательные и бранные слова и т.п. (Шаховский 1987, с.25)), коннотативы (эмотивы, эмотивная доля значений которых является компонентом - коннотацией, т.е. сопутствующим основному логико-предметному значению созначением (Шаховский 1987, с.25)) и контекстуальные эмотивы
(нейтральные языковые единицы, к семантике которых окказионально приращиваются эмотивные семы).
Среди лексических средств эмотивности английского языка наиболее низкой степенью трансформативности при переводе на русский характеризуются аффективы, некоторые коннотативы (слова с оценочной коннотацией, эпитеты и т.п.), а также слова, называющие эмоции, которым специалисты отводят отдельную группу - лексика эмоций. Наиболее высокой степенью трансформативности при переводе отличаются контекстуальные эмотивы и некоторые коннотативы (метафоры, определенные виды фразеологизмов, неологизмы/окказионализмы и т.п.).
При сопоставлении современных английских и американских эмотивных текстовых фрагментов с их официально изданными переводами на русский прослеживается ряд закономерностей, определяющий отношение последних к первым. Так, русскоязычные переводы обнаруживают тенденцию к более подробному, многословному изложению эмоционально
215
нагруженной информации, чем англоязычные подлинники. Помимо очевидной склонности любого переводного текста к использованию большего, чем подлинник, количества лексических единиц для передачи той или иной мысли, объяснением этого свойства русскоязычных переводов может служить меньшая контекстуальная обусловленность (или обеспечиваемая контекстом ясность) русских эмотивных высказываний по сравнению с английскими, а также направленность первых на максимально полное раскрытие семантического наполнения отдельно взятых лексических единиц.
Типичной чертой русскоязычных переводов по сравнению с англоязычными подлинниками является детализированная интерпретация английских фразовых глаголов - одного из наиболее экономичных лексических средств передачи и описания эмоций. Распространенной моделью интерпретации английских фразовых глаголов при переводе на русский представляется замена одного фразового глагола ИЯ двумя глаголами или двумя грамматическими основами ПЯ.
Как уже отмечалось, русский язык, по сравнению с английским, тяготеет к информационно исчерпывающим, полновесным формам эмоционального выражения, в то время как английский склонен спрессовывать лексические формулы, делая их максимально компактными и предоставляя внесение ясности контексту. Эта особенность распространяется на отношение двух языков к эмотивным фразеологическим клише: помимо указанного выше способа, английские фразовые глаголы (одни из самых употребляемых контекстуальных эмотивов в современной англоязычной литературе, которые в рамках настоящего исследования предлагается рассматривать как «компактную фразеологию») часто и эффективно переводятся на русский полнозначными фразеологизмами, содержащими от двух-трех слов до целого предложения. Англоязычные же авторы, напротив, сравнительно редко задействуют развернутые идиоматические формы и полновесные фразеологизмы (к примеру, пословицы), предпочитая использовать лишь части оных, и свободно деформируя их (активная генерация метаметафор - еще одна характерная черта современной англоязычной прозы (Изотова 2001)).
Возможно, наиболее ярко контраст между авторским и переводческим подходом к репрезентации одних и тех же эмоционально нагруженных ситуаций выражается в отношении англоязычных писателей и русскоязычных переводчиков к эмотивной номинации. В то время как современные англоязычные авторы весьма смело обращаются с языком, изменяя и творчески комбинируя существующие лексические единицы с целью создания новых, русскоязычные переводчики, как правило, отваживаются на замену авторских неологизмов переводческими только в контексте крайне специфических по стилю и сюжету произведений (фантастики, «молодежной» литературы), а, переводя более каноническую прозу, стараются избегать введения новых слов в текст ПЯ и интерпретировать авторские неологизмы традиционными лексическими
216
единицами русского языка, при этом значительно расширяя объем высказываний. Говоря о современной литературе, можно утверждать, что по сравнению с другими эмотивами английского языка на английские авторские неологизмы приходится наибольшее количество эмотивных лакун44 в русском языке.
Рассуждая о потенциальных способах усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне, на основании наших наблюдений можно отметить по возможности более гибкое и смелое отношение к русскому языку. К примеру, русскоязычным переводчикам рекомендуется взять на вооружение английский принцип компрессирования фраз: контекст нередко приходит на помощь и вносит достаточную ясность не только в английское, но и в русское повествование, а чрезмерная словарная перегруженность не идет на пользу эмотивным высказываниям, где крайне важна компактная образность и немногословность. Кроме того, как подтверждают приводимые в нашем исследовании примеры, весьма «выигрышными» с точки зрения выраженности эмотивной тональности и создания художественного образа оказываются переводы, в которых авторская эмотивная номинация трактуется посредством переводческой, а не разъясняется при помощи традиционной лексики45. Распространенным способом повышения эмотивной тональности (и, в некоторых случаях, средством компрессии русского высказывания и придания ему большей компактности по сравнению с английским) является использвание суффиксов субъективного отношения - это весьма распространенное в русском языке морфологическое средство можно назвать одним из наиболее эффективных приемов при переводе английских эмотивных высказываний. Наконец, согласно нашим наблюдениям, адекватным средством перевода как авторских неологизмов, так и эмотивных фразовых глаголов практически без исключения оказываются развернутые фразеологические обороты и устойчивые метафоры на ПЯ.
Проведенный в настоящем исследовании сравнительный анализ синтаксических средств эмотивности, задействованных в современных англоязычных прозаических произведениях и их переводах на русский также выявил ряд закономерностей взаимоотношений переводов с оригиналами на уровне выражения эмоций.
44 Эмотивная лакуна - отсутствие в языке перевода или его семантической системе эмотивного адеквата того же уровня языка-оригинала (определение В.И. Шаховского).
45 Здесь, безусловно, следует сделать оговорку, что главным ориентиром для переводчика должен быть стиль оригинального текста. При переводе серьезного повествования, возможно, стоит воздержаться от чересчур смелых лексических экспериментов и перевести неологизм описательно, учитывая, что русский язык менее морфологически либерален, чем английский, и новое слово, органично вписывающееся в структуру английского предложения, может придать его русскому эквиваленту неуместную комичность или вычурность. Однако если автор подлинника сам задает переводчику более «игривый» тон, тогда задача переводчика - как можно более творчески подойти к русскому языку - ведь русский, будучи языком синтетическим, по природе своей обладает ничуть не меньшим (если не ббльшим) потенциалом построения новых слов и оборотов, чем английский.
217
Фонд эмотивного синтаксиса русского и английского (как и большинства европейских) языков представлен различными коммуникативными типами высказываний, клишированными структурами, тяготеющими к эмотивным текстам, конструкциями, приближенными по своему строению к оборотам разговорной речи и т.п. В общем и целом эти средства отличаются интерлингвистической динамичностью и с относительной легкостью «дрейфуют» из одного языка в другой. Однако есть ряд синтаксических приемов, более характерных для одного языка, чем для другого, или свойственных только одному языку из пары ИЯУПЯ. Относясь к ИЯ, такие языковые проявления наиболее часто требуют восполнения при переводе, а, представляя фонд эмотивного синтаксиса ПЯ, служат эффективным средством переводческой трансформации.
Наибольший контраст с эмотивным синтаксисом русского языка создается различными типами английской инверсии - средства, имеющего в английском намного больший эмотивный «вес», чем в русском. К разновидностям эмотивной инверсии относятся конструкции, где открывающую позицию, или место подлежащего, занимает наречие “there”, за которым следуют сначала эмоционально нагруженное сказуемое, затем подлежащее. В английской литературе эти структуры используются для репрезентации двух полярных типов состояний: динамичного наплыва новой эмоции, контрастирующей с общим, относительно устойчивым
эмоциональным фоном и статичного угнетенного, или, наоборот, статичного умиротворенного состояния. К типам английской эмотивной инверсии также можно отнести построение отрицания без вспомогательного глагола, при котором смысловой глагол предшествует отрицательным элементам “not”/ “no more”.
По результатам нашего исследования, в качестве средств
переводческого восполнения всех названных типов эмотивного нарушения порядка слов чаще всего задействуются лексические средства, и наиболее универсальным из них оказывается замена нейтрального глагола ИЯ эмотивным глаголом ПЯ. Также, эффективными средствами восполнения любых видов инверсии можно считать введение в переводную версию инвертированного высказывания идиоматических сочетаний (данное средство «безотказно» и весьма значительно повышает уровень перевода) и всевозможные, зависимые от контекста виды расширения высказывания - различные усилительные обороты, уточнения (к примеру, конструкция с предшествующим сказуемому наречием “there” «динамичного» типа успешно компенсируется посредством введения в высказывания на ПЯ наречий, маркирующих неожиданную перемену обстановки или состояния: «вдруг», «внезапно» и т.п.).
Фонд эмотивного синтаксиса русского языка также располагает рядом средств, не представленных в английском языке и могущих, таким образом, служить материалом для переводческого восполнения английских лексических и синтаксических приемов, отсутствующих, или менее распространенных в русском. В рамках данного исследования мы
218
рассматриваем два таких средства: специализированные безличные
конструкции со значением физического и эмоционального состояния, основанные на использовании глаголов страдательного залога и предикатов эмоционального состояния и эллиптические конструкции с отсутствующим подлежащим.
Опираясь на результаты наших наблюдений, на уровне синтаксиса также можно выделить несколько наиболее значительных аспектов передачи эмоционально нагруженной информации при переводе с английского на русский. В первую очередь хотелось бы обратить внимание переводчиков на важность компенсации синтаксических средств, наделенных в английском языке большим эмотивным потенциалом, чем в русском - прежде всего это относится к инверсии. Высказывания на ПЯ, в которых эмотивное изменение порядка слов ИЯ не находит какого-либо лексического или синтаксического восполнения, отличаются заметно более низким уровнем выраженности эмотивной тональности, чем оригинальные предложения. Кроме того, мы выделяем ряд эмоциональных состояний, для маркировки которых оптимально подходят средства эмотивного синтаксиса русского языка, отсутствующие в английском. Так, нами замечено, что весьма эффективным средством передачи чувства одиночества, тоски, печали, неуверенности и т.п. являются глаголы страдательного залога в сочетании с предикатами эмоционального состояния, которые мы рекомендуем использовать для интерпретации на русском английских глаголов действительного залога при переводе описаний эмоций такого рода. Отмеченные нами выше эллиптические конструкции с опущением подлежащего представляются оптимальным средством репрезентации целого ряда состояний, общая черта которых - эмоциональное напряжение (тревога, смущение, озабоченность, неловкость, смятение, страх, стыд и т.п.), и рекомендуются для интерпретации на русском языке англоязычных описаний действий, сопровождаемых подобными эмоциями.
В целом можно утверждать, что русскоязычные переводчики современной англоязычной литературы справляются с поставленной задачей, в большинстве случаев проявляя языковое чутье, выдерживая стиль оригинального произведения и, как отмечалось выше, иногда весьма находчиво оперируя русским языком и создавая новые, остроумные лексические формы. Говоря о недостатках их работы, следовало бы отметить встречающуюся временами небрежность в отношении смысловой части отдельных фрагментов текста ИЯ (некоторые примеры обсуждались выше) и проявляющуюся иногда «робость» при интерпретации «труднопереводимых» элементов, из-за которой возникает ощущение некоторой формальности и сухости переведенного текста по сравнению с подлинником.
Сравнивая лексический и синтаксический уровни эмотивности с точки зрения перевода, можно сказать, что оба уровня могут и должны эффективно использоваться для достижения адекватности текста ПЯ. Проведенный нами анализ показывает, что лексический уровень, по сравнению с синтаксическим, ставит перед переводчиком несколько более сложные
219
задачи, невыполнение которых сильнее сказывается на качестве перевода, однако он же и предоставляет широкий репертуар средств для решения этих задач. Синтаксический уровень создает для переводчика трудности, в основном, за счет несовпадения конкретных средств эмотивности в ИЯ и ПЯ, но, с другой стороны, это обстоятельство нередко приходит на помощь переводчику, поскольку при использовании на ПЯ синтаксического средства, отсутствующего в ИЯ, переводное высказывание может в отдельных случаях превзойти оригинальное по выразительности.
Говоря о перспективах дальнейших исследований на стыке областей эмотивности и перевода нам хотелось бы обратить внимание на явление авторской и переводческой эмотивной номинации. Писательская эмотивная номинация может представляться и исследоваться как основное (и, вероятно, единственное) средство заполнения «эмотивных лакун» в родном языке. Переводческая же генерация неологизмов может анализироваться как один из наиболее эффективных способов заполнения собственно эмотивных лакун (т.е. перевода на родной язык «непереводимых» эмотивов другого языка).
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб