Рылов, Александр Станиславович. Терминологическая система "Футбол" в русском языке




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Рылов, Александр Станиславович. Терминологическая система "Футбол" в русском языке
  • Альтернативное название:
  • Рилов, Олександр Станіславович. Термінологічна система "Футбол" у російській мові
  • Кількість сторінок:
  • 252
  • ВНЗ:
  • НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. И. ЛОБАЧЕВСКОГО
  • Рік захисту:
  • 1998
  • Короткий опис:
  • Рылов, Александр Станиславович. Терминологическая система "Футбол" в русском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Нижний Новгород, 1998.- 252 с.: ил. РГБ ОД, 61 99-10/62-0



    НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. И. ЛОБАЧЕВСКОГО






    На правах рукописи




    РЫЛОВ Александр Станиславович
    лл.
    ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФУТБОЛ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    Специальность 10.02.01 - Русский язык
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научные руководители:
    Р. Ю. КОБРИН
    доктор филологических наук профессор
    доктор филологических наук профессор В. Н. НЕМЧЕНКО
    Нижний Новгород —1998
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    Введение
    § 1. Актуальность проблематики работы 3
    § 2. Цель и задачи работы 5
    § 3. Материал исследования 6
    § 4. Методика исследования 6
    § 5. Научная новизна исследования 7
    § 6. Теоретическая и практическая значимость исследования 8
    § 7. Апробация работы 9
    Глава I. Специфика термина и его концептуальная структура 10
    Раздел 1. О понятии “термин” 10
    Раздел 2. Термин и общеупотребительное слово: возможности разграничения 13
    § 1. Разграничительные признаки терминов и общеупотребительных слов 13
    § 2. П.А. Флоренский и А.Ф. Лосев о термине и общеупотребительном слове 16
    § 3. Современная наука о специфике термина 21
    Раздел 3. Концептуальная структура термина 24
    § 1. Понятие “концепт” 24
    § 2. Концепт и лексический фон 25
    § 3. Логическая структура концепта 27
    § 4. Семантические признаки термина 28
    Раздел 4. Особенности терминосистем 32
    § 1. К определению понятий “терминология” и “терминологическая система” 32
    § 2. Специфика спортивных терминосистем 36
    Раздел 5. Стратификация специальной лексики 38
    § 1. Стилистическая дифференциация специальной лексики 38
    § 2. Семантическая классификация специальной лексики 42
    Раздел 6. Термины языка и термины речи 47
    Раздел 7. Понятие о варианте термина 50
    § 1. Семантическое варьирование термина 5.1
    § 2. Формальное варьирование термина 53
    Раздел 8. Принципы составления словаря 55
    Выводы по первой главе 60
    Глава II. Анализ современной русской терминологии футбола 62
    Раздел 1. Общая характеристика терминосистемы “Футбол” 62
    § 1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным
    словам и общеспортивным терминам 62
    § 2. Футбольные термины с точки зрения их происхождения 66
    § 3. Словообразовательная и грамматическая характеристика терминов 70
    § 4. Стилистическая характеристика футбольных терминов 81
    Раздел 2. Логико-семантическая структура терминосистемы “Футбол” 85
    § 1. Типы логико-семантических связей в футбольной терминосистеме 85
    § 2. Базовый состав терминосистемы 87
    § 3. Микросистемы футбольных терминов 88
    Раздел 3. Парадигматические отношения в терминосистеме “Футбол” 92
    § 1. Тематические группы футбольных терминов 94
    § 2. Синонимия терминов 105
    ф § 3. Антонимия терминов 112
    § 4. Полисемия терминов 113
    § 5. Омонимия терминов 116
    Выводы по второй главе 117
    Глава III, Футбольная терминология в диахроническом плане. 120
    Раздел /.Общая характеристика состава футбольной терминологии конца
    XIX - первой четверти XX века 120
    § 1. Зарождение в России футбола и его терминологии 120
    § 2. Футбольные термины в журнале “Спорт”: конкуренция русских слов и
    англицизмов 123
    § 3. Тематические группы футбольных терминов начала XX в. (1908 - 1913 гг.) 128
    § 4. Неупорядоченность футбольной терминологии довоенного (до 1914 года)
    периода 134
    _ § 5. Изменения в футбольной терминологии 1918 - 1923 гг 139
    W Раздел 2. Эволюция футбольной терминологии в течение столетия 158
    § 1. Тенденция к упорядочению футбольной терминологии 158
    § 2. Обновление состава футбольной терминологии 162
    § 3. Тенденция преемственности в футбольной терминологии 169
    § 4. О своеобразии формирования футбольной терминологии по сравнению
    с лингвистической 172
    Выводы по третьей главе 176
    Заключение 179
    Библиография 186
    Источники 201
    Приложение 203
  • Список літератури:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    1. Терминосистема “Футбол”, по сравнению со многими другими, доста¬точно молода. Ее “возраст” - около ста лет. Рождение терминологии футбола зафиксировано в книге Е.М. Дементьева “Английские игры на открытом воз¬духе” (1-е издание датируется 1891-м годом), где насчитывается 117 терминов футбола и 314 терминоупотреблений. В период с 1908 по 1913 год функцио¬нировали лишь 22 термина из тех, которыми оперировал Е.М. Дементьев, а всего в обследованных текстах выделено 470 терминоединиц. Таким образом, состав футбольной лексики за какие-то 20 лет претерпел серьезные измене¬ния.
    2. “Молодость” анализируемой терминосистемы позволяет проследить за всеми этапами ее становления. В конце XIX века использовались по пре¬имуществу русские специальные наименования, например, ножной мяч вме¬сто футбол, сапоги вместо бутсы, стан вместо команда и т.д. Начало XX столетия ознаменовалось притоком английских терминоединиц, уместность употребления которых соблюдалась далеко не всегда. Комиссия футбольной лиги попыталась исправить ситуацию, рекомендуя употреблять в основном русские термины (1908 г.), но это предложение поддержали не во всех спор¬тивных изданиях. Заимствованные (прежде всего английские) и русские тер- миноэлементы продолжали сосуществовать.
    От заимствованных терминов попытались избавиться еще раз в 40 - 50-х годах, когда средства массовой информации перестали включать в репортажи и обозрения такие специальные слова, как голкипер, бек, хавбек, форвард, дриблер, дриблинг, пас, офсайд, пенальти, корнер, финт (подробно об этом написал И.М. Юрковский - см.: Юрковский, 1987). В течение следующих де-сятилетий практически все перечисленные лексемы вернулись в терминоси- стему. Только термины бек и корнер - опять-таки благодаря прессе - получи¬ли вторую жизнь гораздо позже - в 90-х годах. В это же время возвращается в
    терминологию наименование инсайд (правда, значение этого слова измени¬лось, т.к. система игры, в которой использовались инсайды, исчезла). Очевид¬но, роль этих и других заимствований {матч, гол, стоппер, либеро, арбитр, тайм, аут, лига, прессинг) в русской терминологии футбола определяется их интернациональным характером, большой распространенностью во многих языках. В связи с этим не совсем обоснованной представляется борьба за чис¬тоту французского языка, организованная во Франции в 1994 г. и коснувшаяся футбольной терминологии (см. раздел 2 главы I, с. 15). На наш взгляд, интер-национальные термины незаменимы в любой терминосистеме; другое дело, каким образом они употребляются, не мешают ли функционированию нацио-нальных языковых средств. В последнем случае надо стремиться к более мо-тивированному использованию интернациональных терминов, но отнюдь не к запрещению их.
    Интересен такой факт, характеризующий соотношение исконно русско-го слова, ставшего футбольным термином, и иноязычного термина. Русские термины могут быть производными, соответственно их значение оказывается мотивированным, но внутренняя форма такого термина не вызывает побоч-ных ассоциаций (например, нападающий, полузащитник), а следовательно, нет оснований отдавать предпочтение иноязычному по происхождению сино-ниму {форвард, хавбек). Это отличает футбольную терминологию от некото-рых других, в частности, от лингвистической, где термин окончание явно со-относится со словом “конец”, поэтому окончание может осознаваться как морфема, стоящая на конце слова, хотя это неверно. Вот почему заимствован¬ный лингвистичский термин флексия удобнее, нежели окончание, - его внут¬ренняя форма затемнена, не воспринимается ни школьниками, ни студентами; ср. также приставка с термином префикс и т.д. Можно привести и другие примеры, объясняющие преимущество заимствованного термина перед рус¬ским коррелятом, обладающим внутренней формой. Однако на футбольную терминологию указанное явление не распространяется.
    3. В начале XX века футбольной терминологии была свойственна раз-вернутая синонимия: одно и то же понятие имело пять и более наименований. Переломными в этом отношении стали конец 10-х - начало 20-х гг., когда произошло заметное сокращение синонимических рядов. В настоящее время в терминосистеме преобладают синонимические пары терминов, один из кото¬рых представляет собой заимствование, а другой - русское слово или слово¬сочетание, например: атака - нападение, пас - передача, пенальти - одинна¬дцатиметровый удар, финт - обманное движение, фланг - край. Естествен¬но, что словосочетанию трудно конкурировать с однословным термином (действует закон экономии языковых средств), что и делает заимствованный термин достаточно частотным в употреблении. Синонимичными могут быть и русские термины: защита — оборона, победа — выигрыш, поражение — проиг¬рыш, пасовать - передавать мяч. Среди заимствований зафиксированы тер¬мины-дублеты, такие как бомбардир - снайпер, диспетчер - дирижер. Однако в футбольной терминологии встречаются не только абсолютные, но и относи¬тельные - стилистические - синонимы: желтая карточка - горчичник (сленг.), опекун — сторож (разг.), штрафной удар - штраф (разг.). Иногда стилистически маркированные терминоединицы составляют синонимические ряды: пенальти - одиннадцатиметровый удар — “пеналь ” или “пендель ” (сленг.), угловой удар - корнер - угол (разг.), вратарь - голкипер - кипер (разг.). В явлении стилистической синонимии отражается взаимодействие официальной и неофициальной терминологической лексики.
    Добавим, что разговорные и жаргонные футбольные наименования часто проникают на газетные полосы, в речь радиожурналистов и телекомментаторов. По-видимому, здесь играет роль то, что терминология футбола используется в основном не в научном стиле, а в публицистическом, который, как известно, обладает не только функцией сообщения (свойственной научному стилю), но и функцией воздействия, экспрессивной функцией.
    4. Главным источником пополнения современной терминологии надо признать неофициальные термины. Некоторые из них (навал, накладка) не имеют соответствия среди стилистически нейтральных названий, поэтому вполне возможен их переход в разряд официальной футбольной лексики. Так, относительно недавно не были общепринятыми наименования стенка, чис¬тильщик, треугольник, опека, опекать соперника, опекун; теперь их узако- ненность не подлежит сомнению, хотя термины стенка, чистильщик (сино¬ним либеро), треугольник в специальных текстах по-прежнему могут заклю¬чаться в кавычки, что является указанием на разговорный оттенок этих слов. Правда, иногда очень сложно судить о “нормативности - ненормативности” термина, поскольку главный признак нормативности, “официальной узако¬ненное™” - кодификация в словарях; между тем специальные футбольные словари либо недоступны для пользователя (“Словарь любителя футбола” И.П. Кулжицкого), либо не отвечают требованиям, предъявляемым современ¬ной терминографией (переводные словари, изданные к Летней Олимпиаде-80 в Москве).
    5. Развитие футбольной терминологии идет по пути от конкретного к абстрактному; проникновение в сущность понятия, вычленение его отдельных сторон ведет к усложнению системы терминов. Достаточно сказать, что в на¬чале XX столетия в ней не было словосочетаний с отглагольными существи¬тельными типа ведение мяча, остановка мяча и т.д. Эти термины были обра¬зованы от глагольных терминосочетаний, таких как вести мяч, останавли¬вать мяч, обозначающих конкретные действия. Однако в современной терминологии первичными, производящими воспринимаются именно терми¬ны с главным словом-существительным, обозначающим опредмеченное дей¬ствие, т.е. термины более абстрактные. Произошел процесс обратной дерива¬ции (редеривации), который проявляется и в случае с простыми терминами (маневрирование - маневрировать). Наличие терминологических пар, в кото¬рых изменилось направление словообразовательной производности, следует признать отличительной чертой футбольной терминосистемы.
    6. Несмотря на то, что за сто лет произошло существенное расширение терминосистемы “Футбол”, её базовый состав не претерпел изменений: он по- прежнему включает 14 терминоединиц {футбол, игра, мяч, поле, игрок, команда, ворота, гол, удар, правила игры, тактика, техника; играть, бить). Сохранились и все основные тематические группы терминов: 1) обозначения участников игры, 2) наименования футбольных объединений, 3) наименования способов и средств ведения игры, 4) обозначения видов и частей соревнований, 5) судейские термины контроля за состязаниями,
    6) обозначения спортивных объектов, 7) наименования зон и границ ведения игры, 8) названия достижений команд, 9) названия способов и результатов подготовки игроков к соревнованиям, 10) обозначения любителей футбола.
    7. Главным результатом данной работы стало составление словаря фут¬больных терминов, который был издан в 1997 г. В словарь включались по преимуществу стилистически нейтральные терминоединицы, но наряду с ни¬ми нашли свое место некоторые разговорные термины, а также номены. При отборе материала для словаря фиксировались как простые (однословные), так и составные (многословные) терминоэлементы. Среди составных наименова¬ний больше оказалось тех, которые построены по модели “прилагательное + существительное”: именно эта модель наиболее типична для футбольных тер- миносочетаний, хотя продуктивны и глагольные словосочетания.
    Отбор терминов в словарь производился на основе анализа спортивных текстов. При этом разграничивались термины языка и термины речи: послед¬ние создаются журналистами, теле- и радиокомментаторами, но не отвечают критерию воспроизводимости. Разумеется, в словаре фиксировались только языковые термины, так как лишь они могут быть признаны компонентами терминосистемы.
    Обязательным элементом словарных статей стали текстовые иллюстра-тивные примеры, которые отбирались с большой осторожностью. В словарь помещались лишь такие примеры, где нет речевых погрешностей, нарушения логико-грамматической структуры высказывания. Кроме того, мы старались подбирать контексты, которые раскрывали бы значение описываемых терми-нов, давали бы наглядное представление о реалиях игры.
    8. Собранный материал позволяет построить не только словарь- лексикон, но и словарь идеографического типа (тезаурус). Тезаурус имеет одно важнейшее преимущество: в нем можно отразить системные связи меж¬ду футбольными понятиями. В частности, можно показать для каждого тер¬мина: синонимические и антонимические соответствия (напомним, что сино¬нимия и антонимия развиты в “языке” футбола очень сильно); терминологи¬ческое окружение, в котором данный термин встречается наиболее часто; включенность в логико-семантические отношения. Словарная статья тогда могла быть построена следующим образом:
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА