Каталог / Філологічні науки / Російська мова. Мови народів Росії
скачать файл: 
- Назва:
- Сергеева, Марина Федоровна. Функционирование и развитие русской дипломатической терминологии в XVIII веке
- Альтернативное название:
- Сергєєва, Марина Федорівна. Функціонування і розвиток російської дипломатичної термінології в XVIII столітті Sergeeva, Marina Fedorovna. Functioning and development of Russian diplomatic terminology in the 18th century
- Короткий опис:
- Сергеева, Марина Федоровна. Функционирование и развитие русской дипломатической терминологии в XVIII веке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Одесса, 1993.- 257 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/179-0
На правах рукописи
СЕРГЕЕВА Марина Федоровна
ФУНКЦИОНЙРОВАНВЕ і ШШШ РУССКОЙ ДЕШЮіШЙЧіСКОІ
шршйологйі в ш вт
Специальность 10,02,01 - русский язык
Диссертация
на QOMQimme ученой степени ИЯНДЯ^ЙТЙ ГЇШіалЮРОТйПМЯХ наук
наук і і
М<т диплом КАНДИДАТА М НаУчныи руководитель -
доктор филологических наук,
профессор ,0*А# Карпенко
Одесса 1993
СО*
ВВЕДЕНИЕ . 4
глаза і. шіноваиш дшшостш. лиц, овтштммт
тш лтмтшт .... 19
• § X. Термины оо значением "дипломатический areas?”
в русском языке ХУІ века 13
§ 2. Термины, обозначавшие служителей внутригосу¬дарственного учреждения иностранных дел шш иностранного дипломатического представитель¬ства 47
ВЫВОДЫ ........ 55
ГЛАВА П. НОМИНАЦИИ ЙМШШЙ СФЕРЫ ВДУНАРОДШ
)
ОТНОШЕНИЙ ' 59
§ I. Терминологические единицы, связанные с поня-тиями аира» войны, безопасности и дружбы на-родов «... 59
§ 2. Выражение понятий "дипломатические сношения”9
"переговоры” з русском языке ХУШ века ....... 71
§ 3. Термины, обозначающие понятия "иооредиичест-
во”, ?международное совещание” 79
§4* Способы выражения понятия "иездународное объе¬динение, союз" .............. 090
§ б. Термины, являющиеся названиями езездународцых
обязательств ЭЭ
§ б. Наименования актов дипломатии в русском наше
ХУ! века 107
§ 7. Термина дипломатического этикета, посольской
привилегии 120
ВЫВОДЫ 132
ШВА і. НіШШШіШіШ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ 1 АКТОВ
ИХ РАТИФИКАЦИЙ ...... ..
§ I. Наименование договоров . . ..
§ 2. Обозначение актов ратификации международного
' договора ....
§ 3. Наименования частей международного договора,. .
■ ВЫВОДЫ ... ..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . ..
СІШСОК ИСТОЧНИКОВ I и СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ»
1. Обозначение понятий "территория” и "население" в меддународном праве
2. Термины и терминированные словосочетания со значе¬ниями "дипломатическая инструкция", "право вести пе реговоры"
3. Наименования документов, удостоверяющих личность дипломата, гарантирующих его безопасный и беспре-пятственный проезд, других документов ............
4. Термины швдународного права, не вошедшие в лек- сисо-тештические группа
СЛОВНИК
Актуальность теш. Одной из важных задач современной линг¬вистики является глубокое изучение истории словарного состава национальных языков на разных этапах развития. Во второй поло¬вине XX в. русская историческая лексикологий обогатилась иссле¬дованиями, посвященными изучению тех или иных лексико-тештиче- CRix и лекстю~сеаантяческих групи в древнерусском и собственно русском языках* Значительный вклад в разработку теоретических вопросов исторической лексикологии внесли такие видные лингви¬сты» как ВЗ.Виноградов, «.Й.ФШШВ, 0*Н»Трубачев, С*й.Котков,
П.Н.Черных и др.
Большом фактический материал, весоше выводы и обобщения содержатся в докторских и кандидатских диссертациях, посвящэн- иых вопросам исторической лексикологии, в монографиях по данной проблематике if.А*Богатова, Б.Л.Богородский, 1.А*Брицыв, В.В. ВеоеЛйТСКИЙ, С.О.ВОЛКОВ,; А,С*Г©рД, І.І.КуТІШ, Ф.І1.СЄрГЄ@1,
' Ю.О.Сорокин, Ф.П.Сороколетов И Іф*)*
Ъ те у не менее не все пласты лексшш русского языка рассмот¬рены в генетическом, функщшн&таю-структурноа аспектах. Не ре¬шена проблема системности словарного состава русского языка на разных этапах его исторического развития. Недостаточно изучена лексика многих памятников русской письменности ЗШ1 в. Не иссле¬дованной всесторонне в лексико-семантическом, функциональном и структурном штне оказалась лексика русского языка ыездиарод- но-правовой сферы названного столетия. Это и побудило нас из¬брать темой диссертационного исследования функционирование и раз¬витие русской дипломатической терминологии в ХУЫ в.
Описаний русской лексики, относящейся к сфере ШОШЩШртг
ного права до ХУІ века9 посвящена работы ФЛІ*Сергеева (по данным памятников письменности ХІ-ХУП вв*» 1972) и А.І.Сабенштй (на материале статейных списков русских послов последней трети ЛУП в*, 1371}* А*В.Волоскова осуществила анализ дипломатической лексшш ' в основном на материале трактата П«П*Шафйрова "Рассузденш, ка¬кие законные причина Петр Первый ... к начатию войны против коро¬ля Карола 12 шведского 1700 году имел.*#” - СПб*» 1717 г* (1967). Ути исследования содержат интересные иаблвдеиш над функциониро¬вание! многих дипломатических терминов в русском мездународно- правозом языке XI - начала ШШ в. Однако русский дипломатический -язык функционировал в развивался ш в последующее время* Поэтому для исторической лексикологии и для истории русской дипломатии как науки ваашш является установление того» как шло дальнейшее обогащение и совершенствование этого языка» в частности, его спе¬циальном лексики; а как известно» ХУ1 век - яркая и самобытная ' эпоха в истории развитая русского общества и истории развития русского литературного языка; эпоха лошси старой русской государ¬ственности» развития новых общественных отношений» больших соци¬альных потрясений» расцвета науки» литературы» искусства, бурной дипломатической деятельности России. В этот период идет процесс выработки и становления единых общенациональных норм литератур¬ного языка* •
Работ, посвященных характеристике дипломатической даксшш как составной части словарного состава русского языка U1 века, нет А ведь ее изучение представляет значительный интерес не
1 В монографии А.А.Бурячка "формування спільного фонду сус¬пільно-політичної лексики східнослов'янських мов (назви ВІДНОСИН ніж державши» народами)” (Київ, 1983) рассматривается ряд слов» связанных с ыездународио-правовой сферой. Однако автор этого тру¬да» анализируя сопоставительно-типологический методом жксический
- б -
только для лингвистов, но в для историков, юрштов-шаздународми- ков. Оно предоставит возможность глубве понять процесе формиро¬вания и развития специальной лексики в связи с развитием языка общества. Анализ данного пласта русской лексической систе¬мы ДОШ в, будет способствовать выявлен® / __
его формирования ш функционирования з русском языке*
Объектом нашего исследования явились однословные и составные наименования понятий дипломатической сферы, засвидетельствованные памятниками русской письменности ОТ века* Материал характеризу¬ется в лексико-сеиантичеиком, генетической! и деривационном ас¬пектах.
Цель работы заключается в комплексном анализе дипломатиче¬ской лексики как составной часта словарного состава русского язы¬ка да в»
Задачи исследования;
X* Выявить в памятниках русской письменности ХУ і в» лексиче¬ские единицы, обозначающие дипломатические понятия, обосновать квалификацию их как терминов международно-правовой сферы* произ¬вести йх классификацию по лексмко-тештическим группам, а внутри них вскрыть лексико-сешнтйчеикие объединения; осуществить семан¬тический анализ слов в этих группах.
2, Охарактеризовать в генетическом аспекте слова названной
выае сферы; установить, какие из них возникли в предшествующие эпохи и продолжали функционировать в анализируемый период, а ка¬кие появились в язык© ОТ в,; выявить источники, за счет которых формировалась русская дипломатическая лексика*
■ 3* Изучить данный пласт в функциональном аспекте, обратив
внимание на изменения в ней в ОТ в*; вскрыть возможную новую в данном подъязыке лексическую сочетаемость слов дипломатического содержания, употреблявшихся в нем ш в предшествующие эпохи*
4* Рассмотреть деривационную активность слов шндународно- правовой сферы, описать их структурные особенности*
5* Проследить аа дальнейшей судьбой изучаемой лексики в рус¬ском языке*
Предпринята и попытка выявить по возможности те факторы, ко¬торые послуншш закреплению в языке современного международного права того или иного тершша*
Задачи этимологического характера в диссертации не ставят¬ся, во внимание принимаются, как правило, данные этимологических словарей, первые письменные фиксации терминов#.
іатешадом исследования послуодш дипломатические документы ХУШ в*, которое помещена в "Письмах и бумагах Петра Великого” (в 12 томах), ‘‘Архиве князя ^АДураішна” (в Ю томах), "Архиве князя Ц*С*Воронцова” (в 40 томах), "Собрании трактатов и конвен¬ций, заключенных Россией с иностранными державами1’ (сост* Ф*Ф* Мартенс; з 15 томах), "Полном собрания законов Российской импе¬рии" (тт. 4-26) и др,, а такае в дипломатических донесениях, опубликованных в разных изданиях, русских послов из-за границы* Черпался интересующий нас лексический материал из других письмен¬ных источников, в которых содержатся сведения о дипломатической двзни России в ХУШ в* (список источников дан в конце работы)* Крош того, привлекались данные выпусков издающегося Словаря
русского языка Ш в*, а также толковых словарей, вышедших в ХУШ-ХХ вв* , этимологических, энциклопедических и Дипломатического словаря*
Поставленные цель и задачи работа определили выбор методов в приемов исследования* В качестве основного метода использовал¬ся описательный» который предполагает наблвдеше, контекстный анализ (основанный на Считывании" в текст, сопоставление одно¬родных текстов), обобщение и классификацию материала* Применялся такае историко-сравнительный метод, позволивший проследить за судьбой дипломатических терминов, их семантйчеекда развитием на протяжении ОТ в* и последующих столетий* Использовались элемен¬ты словообразовательного и этимологического методов при характе¬ристике дериватов и установлении этимонов*
Считаем ушстньш здесь сказать о том, что в наименовании ра¬боты содержатся указания на функционирование и развитие русской дипломатической терминологии, В современной лингвистической тео¬рии большое место занимают термины и соответствующие понятия - "развитие языка** ш "функционирование языка*** Нередко возникают спора по вопросам о том, что важнее для общей теории языка - изучение его функционирования иди изучение его развития. Не вда¬ваясь в существо разногласий по этому вопросу, отметин, что оба языковых феномена являются важными для лингвистики, так как функ¬ционирование и развитие языка взаимосвязаны. Кстати, названные выше термина нередко соотносят в современном языкознании с тер¬минами "синхрония" - "диахрония".
Под развит»! языка подразумевается "изменение во времени" структуры языка, ее элементов и их связей, изменение во времени функций языковой структуры, ее "частей" и ее "элементов" /Бере¬зин ФФШЩ« Головин Б.Н. 1979, с* 2#3/* Применительно к нашему объекту исследования - это развитие одов-гериинов, составных найменований, их значений, использовавшихся в дипломатической сфере» развитие их функций..в речевой практике лиц, обслуживавших шждународно-правовую сферу# А в ХУШ в,» как известно» происходи¬ли довольно заметные изменения в этой стороне швеи России» что не могло не сказаться на соответствующих обозначениях новых яв¬лений*
От языкового развития лингвистика отличает языковое функ-ционирование - реализации языком» в процессе построения речи»
своей парадигматики і синтагматики: ведь "на кшдош шаге развер¬тывания речевой цепи язык, побущаешй и направляемый сознанием» реализует один из парадигматических вариантов и включает его в связь с предшествующими вариантами другой или той se парадигмы" /Березин Ф*Ш*» Головин Б.Н* 19?9* с* 256/, В нашей случае имеем дело со етруктурно-речевш функционированием лексических единиц в построении речи с дипломатическим содержанием*
Функционирование язика ш его развитие предполагают друг друга? развивается язык функционирующий» функционирует язык раз¬вивающийся. В состоянии движения и функционирования находился и анализируемый нами пласт лзксики русского языка. Он обогащался и развивался по мере обогащения ш развития внешнеполитической жиз¬ни русского общества* Ш поэтому дипломатическую лексику русского языка аУШ века нельзя не рассматривать в развитии и функционере* вании, а такае в отнесенности с конкретными историческими факта¬ми» отражающими процесс развития дипломатии ОТ в.» предшеству¬ющих и последующих эпох. Такой анализ помогает воссоздать картину формирования дипломатической лексики русского языка. Обращается внимание па то* что сохранилось из этого специального словаря в современном языке» Ш действительно» если мы хотим знать становле¬ние дипломатических терминов, бытующих в современном языке» как дезавуировать» демарш, нейтралитет» конвенция» прелиминарный»
репрессалии, ультиматум ш т.и*, то мы долшш обратиться к языку памятников международного нрава предшествующих эпох (известная часть современной дипломатической лексики восходит даже к I ве¬ку).
Методологическая база исследования. При разрешении постав¬ленных задач автор придерживался двух основних методологических требований; I) изучать каждое явление в его связи о материальной основой аизни общества» с другими общественными явлениями и 2) изучать явления диалектически» в их изменении и развитии# Поэто¬му, чтобы дать научный анализ дипломатической лексики ОТ в, , необходимо ясно представлять те общественные явления, связи, ту наездународно-правовую систему в целом, которые существовали в яизни народа. С этой цель® нашій была изучена литература, отража¬ющая историю русского народа, историю дипломатии, общественно¬политическое устройство русского государства в ОТ в* Привлека¬лись работы историков, юристов-шеэдународашдав (С .А*Белокурова»
Б.Грабаря» д.Б.Левина* И.П.Блищенко, В.Н.Дурденевского ш др*).
Вопрос о щюиохоадении дипломатических терминов решается в настоящей работе на основании данных их письменных фиксаций, а также этимологических и других словарей русского языка*
Описание дипломатической лексики дается по тематическим груп¬пам - объединениям слов логического порядка (по логическому осно¬ванию), в которых внеязшшвая сторона (мир вещей и явлений) пре¬валирует над язшшвой; то есть ©то объединения слов, опирающиеся на классификации самих предметов и явлений (отношения между сло¬вами здесь строятся только на внешних отношениях мевду понятиями) /Сороколетов Ф.П. 1970» с. 21$ Филин Ф.П. 1982, с. 235/. Слова классифицируются по тем или иньш сферам употребления почти безотносительно к тому, в каких отношениях друг к другу находят¬ся слова по их значениям /Филин $*Я» 1982, с. 235/s ср. такие
"ЇЄШ", как слова, обозначающие і) дипломатических агентов, 2) территорию, 3) население в меадународном праве, 4) дипломатиче¬ские документа и т.п. Такие тершны, как, например, посол, рези¬дент, повеянный в делах объединяются в одну тематическуш группу;
отношения мещіу названными обозначенияаи зиэдтся на сложившей¬ся к началу ХУШ в. в международно-правовой практике иерархии дип-ломатических уполномоченных.
Такой принцип группировки представляет известно© методиче¬ское удобство при изложении разнородного лексического материала? более или менее четко определяется круг слов, подвергающихся лэк- еиш-еемантичеокому анализу.
Тематическая классификация тжошт в работ© дополняется вы-делением лексшш-еемантических групп слов (или семантических по¬лей), существующих в рашах тематической группы, более мелких, но тесно связанных иду собой# Зто объединении двух и более слов по их лексическим значеншш; по семантической близости слов, час¬тичному или полному совпэденш значений; сюда т вкяючаюхся отно¬шения синонимии, антонимии, дифференциации и обобщения и т.д. /Филин Ф*П* 1982, С* 230/.
Если отношения аюзду словами в тенатичесних группах строятся только на внешних отношениях аезду понятиями, то эти отношения в лексико-семантических группах слов представляют собой внутреннее, специфическое явление языка, обусловленное ходоа его историческо¬го развития* Яркий пример тому - сшоншшческие разряды слов, обо-значающих одно пошти© (ср. граница - рубеа, подданство - граж¬данство, договор - соглашение ш т.п.)*
Общее между тематическими и лексико-семантическиш группами слов заключается в том, что и те, и другие группы отражают познан¬ную объективную действительность* В этом случае любая дзкоико-се- мантическая группа слов всегда имеет свою "тему" (хотя бы это бы-
ли и близкие ш значені© олова - синониш), Да и лабая дэкюяко* семантическая группа слов входит в то или иное тештвческое объе- динеаие слов, являясь ее составной частью. Различие мевд этими типами связей слов, - пишет Ф.П.Фшган, - состоит в ТОМ, что лек¬сико-семантические грушщ слов представляют собою продукт законов и закономерностей развития лексической семантики языка, тогда как тематические группы слов, само их наличие, ж состав зависшт только от уровня званий того или иного народа - создателя и носи¬теля языка, от умения класояфицаровагь явления действительности» получившие свои словарные обозначения /Филин ф.П. 1982, о. 233¬234/.
На защиту заносятся следующие научные положения:
I# 3 русской дипломатической терминологии ХУШ века - в ее
лексико-тематических и лекскко-семаїітвческих объединениях - нашли отражение характер швдунаролно-правовшс отношений Русского госу¬дарства со странами Западной Европы в исследуемом столетии, но¬вые формы шщународно-правовоМ жизни России; появились новые олоаа-термшш и терминологические словоеочетанш, новая лексиче¬ская сочетаемость уже бытовавших до ХЩ в. терминов, наполнился новым содержанием ряд старых терминов, вышли из активного упот¬ребления слова-термины, не отвечавшие новш дипломатическим от¬ношениям России*
2. В составе русской дипломатической терминологии вщеляют- ся два пласта! исконная и заимствованная лексика. Исконная, со¬ставляющая ядро данной тематической группы, представлена словами праславяиского происхоздения и собственно русскими. Слова ино¬язычного проиеходааия играли существенную, во не определяющую роль в ее формировании. Среди заимствованных терминов в диплома¬тическом языке от в. выделяются латинизмы и западноевроивизмы. Наиболее продуктивными способами словообразования в русской дип-
- ІЗ -
лоштической лексике являются морфологический (главным образом* суффиксация) и синтаксический (образование терминов-словосочета¬ний)»
3* В дипломатической лексике русского языка ХУШ в. наиболее широко представлена сивовимические отношения, обусловленные меаъязыковыщ контактами, разными видами вариативности, функцио¬нированием лексем в официально-кншшой ш разговорной речи, а так¬же наличием в составе изучаемой тематической грудна большого ко¬личества полисемантов, входивших отдельными значениями в разные синонимические рады* лексико-тематические групяы*
4» В силу экстралиигвалъных факторов русская дипломатиче¬ская терминология ХУШ в. характеризуется открытость© и изменчи¬востью состава, появлением, как уне отвечалось выше, новых слов- терминов и выпадением устаревших лексических единиц,
5, Многие из слов-терминов» появившихся э русском дипломати¬ческом языке Х7Ш в., дожили до наших дней* вьщержав испытание временем*
Научная новизна* Данная диссертационная работа является пер¬вым в русском языкознании исследованием, в котором осуществлен системный анализ русской дипломатической лексики Ш в., прове¬денный в генетическом и функциональном аспектах т тематическим и лексико-семантическим группам с привлечением обширного фактиче¬ского материала (проанализировано около 7 тысяч словоупотребле¬ний в контекстном окружении при установлении 520 однословных и составных дипломатических терминов)* Описан состав этих лексиче¬ских групп, выявлены семантические связи внутри них, охарактери¬зованы основные способы словообразования анализируемых терминов* Теоретическая значимость работы заключается в том, что комп¬лексный семантический анализ дипломатической лексики и
фразеологий углубляет представление о характере формирования и
закономерностях развития словарного состава русского языка, его терыиносистеш, относящейся к дипломатической сфере. Содержащие- ея в диссертаций выводы могут быть использованы при написании обобщающих трудов по исторической лексикологии русского шика, при разработке общих положений о системной организации лексики, при решении теоретических и практических вопросов отбора я пре¬зентации терминологической лэкоякя в толковых словарях русского языка* Добытый нами из письменных памятников материал дает воз¬можность уточни» время возникновения ряда терминов, являющихся достоянием современного дипломатического словаря*
Практическое применение» Данные диссертационного ясодедова- щш могут найти применение в лексикографической практике, в част¬ности, при составлен» исторических, Фврыянологяческях и общэяэы- ковш словарей русского языка, в процессе преподавання курсов истории русского языка, лексики современного русского языка, при чтения спецкурсов и проведений спецсеиянаров в высшей учебнон за¬ведении по исторической ш общей лексикологии, в работе лингвисти¬ческих кружков в высшей я средней школе* Результаты работы могут представлять определенны! интерес для историков, юристов, зани¬мающихся вопросам истории международного права и формирования
дипломатического языка, дипломатических работников и других лиц, изучающих исторшэ языка в связи с историей русского народа* Апробация работы. Отдельные главы работы ш диссертация в целом рецензировались и обсуждались на заседании кафедры русского языка Одесского университета* По материалам диссертаций были про¬читаны доклады на Всесоюзной научной конференции по лексикологии я лексикографии (Днепропетровск, 1988), межвузовских конференци¬ях по семантике единиц языка (Кировоград, 198?; Ивано-Франковск, 1990), областных научных чтениях, посвященных памяти вщающегоая слависта цроф* в*И*Грягоровича (Одесса, 1991), республиканской
научной конференция (Киев, 1392), на итоговой научной конферен¬ций профессорско-преподавательского состава Одесского госунввер- ситета (1993 г*}*
ОСНОВНЕЄ положения диссертации изложены в пяти опубликован¬ных работах»
Поскольку изучаемый пласт словаря рассматривается как фор-мирующаяся микросистема в обще! системе лексики русского языка
ХШ з*9 считаен необходимы! предварить анализ этого пласта сло¬варя несколькими замечаниями о лексической омстеш русского язы¬ка* системности ее изучения и о понятиях птерши", "дипломати¬ческий термин"» "дипломатическая терминология"*
Одной из характерных особенностей развития науки в м в. является широкое распространение идей системных исследований, оистешого подхода при изучении тех или иных явлений действи¬тельности* Языковеды (А.А.Уфимцева, Р.А*Вудагов, В*Ш«Солнцев, И'А+Схернин, 3*Д*Попова, Б.Н.Головин и др.) определяют понятие "система" применительно к задачам своей науки. В настоящей рабо¬те используется определение термина "языковая система", данное в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (1390)г ото "мно¬жество яаыковшс элементов любого естественного языка, находящих¬ся в отношениях и связях друг с другом, которое образует опреде¬ленное единство и целостность" (с* 452), Каэдый компонент языко¬вой системы существует лишь в противопоставлении другим компонен¬там системы* Системность дает о себе знать на всех уровнях языка - фонемном| морфологическом, синтаксическом, лексическом. В свя¬зи с последним заслуживает быть отмеченном мысль і.і*Покровско¬го, высказанная им еще в 1895 г* в работе "Семасиологически© ис¬следования в области древних языков": "Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнь®, но объединяются *•*, независи¬мо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для
- Х6 ~
группировки олуїж СХОДСТВО или прямая противоположность по ос¬новному значению” /Покровский М*Й* 1959, о* 82/.
Системная организация языка обусловливает системность его изучения. Раньше всего в системном плане изучалась фонетика, мор¬фология и синтаксис. С 30-х годов XX в. началось исследование и лексики как системы. В настоящее время такой взгляд на лексику признается большинством лингвистов, занижающихся ее изучением в синхронном я диахронном планах. 0 нашим предметом исследования хорошо согласуется щель о характере систешых отношений в лекси¬ке, высказанная Ю.С.Сорокиным: "систешость лексических явлений, связь тзщ отдельными элементами лексики а их взаимозависимость обнаруживается преимущественно при их историческом изучении, при исследовании их движения”, "При такова исследовании вскрывается связь отдельных элементов в взаимодействие отдельных факторов, внутриязыковых и "внешних”, социальных* /Сорокин .о*С* 1965,
С. 20/.
Системность лексики проявляется в словесных оппозициях, на¬пример г I) семантическая оппозиция тождества; это так называемые абсолютные сиаоииш (вроде альянс - союз)! 2) оппозиция включе¬ния | сада одшо отвести родо-видовые отношения5 ср. дипломат и посол, посланник, поверенный в делах; 3) эквиполентные оппозиции (оппозиции включения); здесь слова как бы "пересекаются" друг с другом, частично совпадая и частично различаясь (ер* мир w jiepe- мирие). Примером максимальных парадигматических отношений могут служить классы слов - объединения более чем двух слов, имеющих общую сеау; ср. посреднЕчестзо - медиаторство - третействр* Савши вазным с точки зрения лексической системы типом классов слов яв¬ляются лексико-семантические группы; ср. трактат - пакт - договор - конвенция - соглашение.
В настоящем исследовании подвергается анализу специальная
і
лексика - лексика сферы дипломатических отношений. Поэтому впол¬не уместно применение к этому корпусу слов такой лексической еди¬ницы, как термин. Его природой занимались многие ученые-лингви¬сты; было высказано немало соображений на этот счет. Не раскры¬вая существа разногласий по вопросу о термине, укажем только, что в качестве рабочего определения термина мы принимаем положе¬ние о том, что атершн - это не особое слово, а только слово в особой функции" /Винокур Г.О* 1939, с* 5/ - в функции наимено¬вания специального понятия. Дипломатический тершн - это слово или словосочетание швдународно-аравовом сферы использования, яв-ляющееся наименованием дипломатического понятия и вступающее в системные отношения с другими подобными словами и словосочетания¬ми, функционирующими на правах терминов а этой сфере. Под дип¬ломатической терминологией понимается та часть лексики, которая обслуживает мездународно-правовуо сторону жизни общества, связа¬на с дипломатией и в силу этого имеет ограниченную сферу употреб¬ления*
В работе употребляется словосочетание дипломатическая лек¬сика. Под ним имеются в виду не только собственно дипломатические термины (ср. посол, нунций и т.п.), но и термины международного нрава (ср. нейтралитет, репрессалии и т.п.). Мы их анализируем, не разграничивая. Кроме того, под это понятие подводится и опре¬деленная часть лексики смежных терминологических систеа, имеодая отношение к дипломатии: воеішо"*дишгоматическо& (агрессор, война и т.п.), юридической (арбитраж, амнистия и т.п.), административ¬но-канцелярской (инструкция, канцелярия ш т*п*)• Это так нази¬вавше привлеченные термины із смешшх с дипломатией социальных Сфер, применяемые и в дипломатическом языке.
К последнее. В нашей работе в качестве равноправных наимено¬ваний для обозначения дипломатического понятия используются языка-
вые единицы термин« олово, лексема с цель© избежать однообразно¬го (утомительного) звукового повторения. Как синонимы употребля¬ется и словосочетания составное наименование, составной термин» терминологическое сочетание И т.п.
Структура работы. Работа состоит из введения» трех глав, заключения, списков источников і использованной литературы, слов¬ника дипломатических терминов.
- Список літератури:
- В лексико-тематическом отношении иноязычные слова являли со¬бой названия должностных лиц зарубежных в внутригосударственных органов внешних сношений (амбассздор, шшистр~резвдщвт, вице¬консула подканцелярист з протоколист» драгоман и др*), названиями дипломатических документов (конвенция, концерт» контракт9 аккорд» кредитив, рекредитив, декларацияf мемориал і др.), обозначениям новых международно-правовых понятий (сатисфакция, репрессалии, эмбарго* секвестр, протест, ультиматум, нота, демарш и др*) и т.п*
Для многих из этих заимствований характерна пестрая фонети-ческая, графическая и морфологическая вариативность, которая объясняется или особенностями восприятия того или иного слова на русской почве (особенностями устного восприятия русскими дипло-матами и графического изображения иноязычных лексем), или влия¬нием языка-источника, или языка-посредника: амбаооадор (амбаоа- дор, абшсодор, ембосодор, албаоадур, амбащадур, шбааадер, ам- басоддер, амбасздер), аллиано (алиан, лиане, олианц, алианцкя, аллианция), гарант (гварант), гарантия (гварантия, кварантия), декларация (декларация, деклярация), клаузула (клявэула), ней¬тралитет (нейтралитет, неутралит, нейтральство, неитральотво, неутральство), паспорт (пашпора)» претензия (дштеищия) * ульти¬матум (ультимат), характер ’ранг® (карахтер, карактер) и др., а также альтернат - альтернатив - альтернатива* визит и визита и т.п* Однако yse к концу первой трети ОТ в. наметился процесс
стандартизации фонетико-шрфологических форм заимствованной лек¬сики; э последующий период в русском языке закрепляемся один из имевшихся вариантов, остальные постепенно перестают употреблять¬ся.
Многие шоязнчние слова вступают в разнообразные связи с русскими словами, что говорит об их освоений русским языком* С некоторыми заимствованиями в русском дипломатическом языке обра¬зовывались составные термины? полномочный министр, генеральный консула изъяснительный акт, акт преступления» торговая конвенция, оборонительная (и наступательная) аллианция, вооруженный нейтра¬литет и т.к. Не вс© иноязычные слова, пришедшие в руссшШ язык в ОТ в., были освоены им. Не укрепился в нем, прежде всего, ряд заииохвоэавий первой четверти ХУШ з.: сщгерент, ашшмодашнт, ал- лиат, ариисдиция, аабассада, амбассадор, афронт, конкет, илени- потенциариус, реверс» реаонциация і др*
Русский дипломатический язык обогащался не только путем пря¬мого заимствования, но и путем калькирования* Это - I) словооб¬разовательные кальки: должность (ср* лат* officiura ), миро- творение (ср* греч* il^rosrOi tty-.. ), обязательство (ср.
лат, obligatio ), посредник (ср* лат* mediator ), противность (ср. лат* adversitas ) и др*; б)полукальки: подканшюр (ср. нем* Yicekaasler ), шдиаторство (ср* лат* mediati© ), ней- традьство (ср* фр. neutralise ), суверенство (ср. нем. Souve- renitat ), 2) семантические кальки: двор - ’монарх и его окру¬жение* (ср* нем* Hof ); 5) а) "фразеологические" кальки: меж¬дународное право (ер. лат. jus gentium ), чрезвычайный посол, чрезвычайный посланник (ср. лат* extraordinaius legatus (able¬gatus ), добрые услуги (ср* фр. bons offices ) и др.; б) по- лукальки: акт принятия (ср. нем. Aoeeptationsakte ); добрые
ОффШІШЙ (ер* фр*Ъош offices ) и др.
5* Во многих лексико-тематических группах дипломатической тернинолексики имеются такие обозначения* которые находятся в от¬ношениях функциональной эквивалентности, иначе - синонимии з ши¬роком понимании этой категории (слова выполняет одну и ту же функциа в рамках одного и того же шш одних и тех же предложе- ний)# Объясняется это тем» что терминология, будучи часть© сло¬варного состава языка, подчиняется общим закономерностям его раз¬вития, "и в. ней наблюдаются аналогичны© процессы и явления" (си¬нонимий и полисемии)*
Возникновение синонимов в дипломатическом языке вызывается разными причинами. Одной из них является приход слов с одной и той же или близкой семантикой из разных языков? аккорд - трактат, аллианс - коалиция, лига, аллиат (аллиавд) - аллиант, алирт, кол- лигат. негоциация - трактование, характер - квалитет, ранг и др* “Заимствование с установкой на сопоставление с европейским слова¬рей в известное подравнивание под влиятельнее нормы европейского словоупотребления предполагало в ряде случаев наличие равнознач¬ного русского материала* семантически эквивалентного приходящим иноязычным словам*1 /Биркакова Е*Э* и др., 1972, с* 291/, что так¬же было причиной В09НВКН0ВЄВИЯ дублетных пар из русских и ино¬язычных слові агрессия - нападение, агрессор - напаяатель, ак¬корд - договор, аллианс - союз, аллиант (алиат, алирт, алиатор) - союзник, амбассада» амбассадор - посольство, посол, армистиция С-иум) - перемирие, гарантия - ручательство, дефензшшый - обо¬ронительный,, конгресс - съезд, медиация, медиатор - посредниче¬ство. посредник, негоциация - переговоры, облигация - обязатель¬ство, рекредитив - отзывная грашта, сатисфакция - удовольство¬вать, характер - чин, достоинство и т.п. В отношениях синонимии
могла находиться олово и словосочетание: договор - мирное поста-новление» полномочие - полная мочь - полномочная грамота, креди-тив - кредитивная грамота, верющая грамота, рекредитив - отзыв¬ная грамота, - и т,п.
Синонимические группы в дипломатической терминологии возни¬кали и разрушались на воем протяжении ОТ в* В ряде случаев они были временным и характеризовались нерегулярностью употребления; ср.: адгерент - единомышленник, бесчестие - аффронт, обязатель¬ство - облигация, перемирие - арыистиция, посол - амбассадор» посольство - амбаосада, сношение - корреспонденция, союзник - алиат(ор), верющая грамота - кредитивная (креденциадьная) грамо¬та а др, В некоторых случаях употребление иноязычного термина ш русского соответствия можно квалифицировать не как функциональ¬ные синонимы, а как пояснения русской глоссой (глоссами) соот¬ветствующего иноязычного пришельца! ср#.*. ратификация - утвержден¬ная грамота, кредитив - верющая грамота, акт акцессии - акт при- ступления, акт акцептации - акт принятия, гарантия - ручательст¬во, демаркационная линия - пограничная черта, нотификация - об- вестительная грамота и т,л, Синоиишш * в от¬
дельных случаях вызывалась стремлением найти ш русском языке бо¬лее точно© обозначение соответствующего иноязычного термина; ср. лат* Зиз gentium - народное право, всенародное право, обще¬народное право, право народов; франц. bons offices - добрые средства, добрые услуги, друвеские услуги, добрые Оффк-
ЦИИ»
Разнокорневая синонимия в дипломатической терминологии ОТ в. значительно дополнялась словообразовательной синонимией, характерной как для терминов исконно русских, так и заимствован¬ных: безопасность - безопасство, безопасствие, посредство - по-
среддичество,, обязательство - обязание, убежище * прибежище»
нейшральство - нейтралитет, гарант - гарантер, гарантия - гаран-тирование и т.п. Такая синонимия обычно наблюдалась в дипломати-ческой языке лишь в первое время, когда новое слово (обычно это - словообразовательная калька) еще только утверждалось а кеш. За¬тем происходил отбор вариантов! сохранялись лишь наиболее отве¬чающие "духу заимствующего языка1' • Іезду теш вариантами, кото¬рые сохранялись известное время в языке, происходит семантическое и стилистическое размеаеванш.
б* Наряду с синонимией и фоветико-морфологической вариатив-ность© в дипломатическом языке Ш в. набдадается и полисемия слов-терминов# Как и в других терминологических системах, здесь в развитии многозначности сказывался, с одной стороны, фактор становления, выработки терминологии, который в ряде случаев пре-допределял и вызывал явление полисемии, как и синонимии; с дру¬гой - "фактор так называемой терминологической недостаточности", когда новое понятие специальной области называется на первых по-рах старым термином, не вполне адекватно отражающим сущность дан-ного понятия. В дальнейшем или происходит вщтботка нового обо-значения данного понятия, или в старом слове развивается полисе-мия.
Полисемантичные слова дипломатической сферы обладали в ос-новном двумя значениями; амбасседа - I) ’посольство’ и 2)*здание посольства9; декларация - I) «заявление от имени государства о каком-либо дипломатическом акте9 и 2) ’сам документ о таком за-явлении®; комиссия - I) ’совещание дипломатов по согласованию и выработке соответствующих решений’, 2) ’поручение, данное дип-ломатам’ и 3) ’группа лиц со специальным поручением»; конферен¬ция - I) ’совещание дипломатов, собеседование’ и 2) ’меаднарод- нов совещание4, 3) * протокол совещания* и т.п.; полномочие - I) *право, предоставляемое верховной властью уполномоченным на ведение переговоров* заключение договора* и 2) 'документ на пра¬во ведения переговоров9 (то же самое и полная ночь), посольство - I) «группа лиц, отправленная в другое государство с дипломатиче¬ской миссией», 2) ’дипломатическое представительство * и 3) •зда¬ние правительства*, ратификация - I) ‘письменный документ об утверждении верховной властью договора* и 2) 9сам процесс утвер¬ждения* и т.п.
7* Как уже отмечалось, в первую четверть ШІ в. отчетливо проявилась тенденция к создание русской дипломатической термино¬логии в соответствии с западноевропейской терминологией в основ¬ном на латинских этимонах. В силу этого целый ряд старых терми¬нов (ср* утвержденная грамота, докончание - *договор$| опасная грамота - 9документ, обеспечивающий безопасный проезд послов по территории иностранного государства* и т.п*) вытесняется новыми, более точно отршающишз сущность новых дипломатических понятий (ср* ратификация и несколько позже - ратификационная грамота, дипломатический паспорт, договор и т.п.). Однако не все приобре¬тения ОТ в. прочно утвердились в дипломатическом языке (вышли из него адгерент, аккомодааент» аккорд, алиат, амбассадор, амбас- оада, аффронт, картель, конкет, концерт ’договор», шдиаторство, мемориал, реверс, сатисфакция, характер ш др.). I тем не менее немало дипломатических терминов дожило до наших дней. Так, из слов-обозначений дипломатических уполномоченных, появившихся в языке а) до начала ХУШ в., в настоящее время употребляются: посол, посланник, посольство, интернунций, комиссар (в составных наиме¬нованиях верховный комиссар, высоким комиссар), консул, курьер (в составном наименовании дйшюштмчоскмй курьер), нунций, секре-
гарь (секретарь посольства) и др.; б) ХУШ а. 5 вице-консул, ге- авральный консул, диплома®драгоман, аккредитовать, аккредитоза- яие, министр иностранных дел и др. Продолжают бытовать термины, связанные с понятиями мира, войны, безопасности, дипломатических сношений, а такав термины международного и посольского права и этикета: безопасность, война» мир, обыкновение (шщународная вежливость), обычай (мещу народно-правовом обычай), переговоры, союзник и др. Заимствования и новообразования ОТ в.: агрессия» агрессор, альтернат, гарант, дезавуировать, демаркацш» демар-кационный, демарш, клаузула, контрабанда, лига, международное право, натурализация, независимость, нейтрал, нейтралитет, нота, нотификация, прелиминарии# протекторат, ревероалии, репрессалии. нунциатура,_ секвестр, добрые средства, суверенитет, ультиматум. Эмбарго и др.§ названия дипломатических документов: верительная грамота (старое название верющая грамота), конвенция, пакт, ре¬кредитив и др. '
Ряд дипломатических терминов расширил сферу своего употреб¬ления, функционируя не только как термины международного права, но и как термины других официально-деловых сфер: аудиенция, ви¬зит, декларация, договор» комиссия (ср. международная согласи¬тельная комиссия), министр (ср. министр шштраншх дел), миссия (ср. дипломатическая миссия), паспорт (дипломатический паспорт). посредничество, привилегия (ср. посольские привилегии), ПРОТОКОЛ (ср. дипломатический протокол), соглашение, убеншр (ср. полити-ческое убежище) и др.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб