ОРИШАК Ольга Валентиновна ФАКТОРЫ КУЛЬТУРНОЙ АСИММЕТРИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОПОСТАВЛЕНИИ И В ПЕРЕВОДЕ (на материале русских и французских военных и военно-политических текстов)



Название:
ОРИШАК Ольга Валентиновна ФАКТОРЫ КУЛЬТУРНОЙ АСИММЕТРИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОПОСТАВЛЕНИИ И В ПЕРЕВОДЕ (на материале русских и французских военных и военно-политических текстов)
Альтернативное Название: ОРІШАК Ольга Валентинівна ФАКТОРИ КУЛЬТУРНОЇ АСИМЕТРІЇ У ЛІНГВІСТИЧНОМУ СПОСТАВАННІ ТА У ПЕРЕКЛАДІ (на матеріалі російських та французьких військових та військово-політичних текстів)
Тип: Автореферат
Краткое содержание: Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается её актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность; формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели и задачи работы; рассматриваются методологическая основа и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации и структуре работы.
Первая глава - «Культурологические аспекты речевой коммуникации» - посвящена проблемам воздействия культурных аспектов, как симметричных, так и асимметричных на международную коммуникацию и процесс перевода.
Возможность осуществления межкультурной коммуникации между народами, говорящими на разных языках, основана на универсальности восприятия и категориального отражения мира. Однако универсальность наиболее общих категорий отражения языками картины мира наталкивается на весьма существенную вариативность нюансов, заключённых в концептах как главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса.
Общая логико-понятийная база, совокупность ментальных универсалий, универсально-предметный код (по терминологии Н. И. Жинкина), является ядром содержательной структуры языка. Эта совокупность ментальных универсалий является базовым компонентом мышления, этот компонент мышления интернационален и не зависит от национальных языков и культур. Именно наличие этого мыслительного кода делает принципиально возможным понимание друг друга людьми,
8

принадлежащими к разным культурам и разным языковым коллективам, благодаря этому существует возможность осуществления перевода с одного языка на другой.
Язык, как известно, является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причём в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания. Мышление носителей разных языков схоже лишь в своей основе, а всё то, что выходит за рамки универсально-предметного кода, является национально обусловленным, специфичным. Развитие, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему.
Современная психолингвистика, когнитология и культурология считают необходимым принимать во внимание существование и взаимодействие двух различных картин мира - концептуальной и языковой. Концептуальная картина мира, в образовании которой участвуют различные типы мышления, богаче языковой, которая создаётся на основе одного типа мышления, обусловленного национальной психологией. Вербальная картина мира сопутствует концептуальной картине мира и играет определённую роль в процессе познания. Через систему языковых значений концептуальной модели мира придаются различные национально-культурные оттенки. Когнитивная сфера накладывается на язык по-своему, заставляя его особенным, присущим ему способом членить объективную действительность, поэтому носители разных языков смотрят на мир по-разному, через призму своих языков.
Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало пониманию его как источника сведений о концептуальных или когнитивных структурах сознания и интеллекта человека. При когнитивном подходе концепт трактуется как оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике. Наилучший доступ к описанию и определению природы концепта, обеспечивает язык, поскольку самые важные концепты кодируются в языке, его лексическом и грамматическом строе.
Лингвокультурный подход к пониманию концепта (= культурного концепта) состоит в том, что концепт признается базовой единицей
9

культуры, её концентратом. По мнению Ю. С. Степанова «в структуру концепта входит всё то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д.» [Степанов 1997, 41] Концепты в этом понимании часто соотносятся с наивной картиной мира, противопоставляемой научной картине мира.
Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т. е. в конечном счёте, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.
Все проанализированные подходы обладают определённой ценностью, т. к. при изучении тех или иных сторон концепта внимание обращается на важность культурной информации, которую он передает. Эти подходы намечают различные способы материального выражения концептов в языке и других сферах и предлагают определённые пути их исследования.
 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины