Бесплатное скачивание авторефератов |
СКИДКА НА ДОСТАВКУ РАБОТ! |
Увеличение числа диссертаций в базе |
Снижение цен на доставку работ 2002-2008 годов |
Доставка любых диссертаций из России и Украины |
Каталог авторефератов / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Языки народов зарубежных стран (с указанием конкретного языка или группы языков)
Название: | |
Альтернативное Название: | Гасемі Тахте Чуб Насрін СТРУКТУРНО-семантичні особливості АСТРОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ У словнику «Kasf-ul-luyat va istilohot» SUR-I BAHOR Gasemi Takhte Chub Nasrin STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF ASTRONOMIC TERMS IN THE DICTIONARY \"Kasf-ul-luyat va istilo |
Тип: | Автореферат |
Краткое содержание: | Во введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется степень разработанности исследуемой проблемы, определяется цель, задачи, объект и предмет исследования, анализируется источниковедческая база исследования, раскрываются положения, выносимые на защиту, представляется апробация и внедрение результатов исследования. Первая глава «Место и значение фарханга «Kasf-ul-luyat va istilohot» в персидской лексикографии» состоит из трех разделов, в которых рассматриваются краткая история лексикологии и лексикографии Индии; сведения об авторе и истории создания словаря, а также структура и особенности «Kasf-ul-luyat va istilohot». В первом разделе «Из истории персидской лексикографии и лексикографической школы Индии» предлагаются сведения о фарсиязычной Индии. В богатом культурном наследии иранского народа лексикография занимает достойное место. С помощью многочисленных лексикографических трудов, прежде всего толковых словарей (фархангов), изучались литературные памятники, пополнялся лексический запас мастеров слова, шлифовались лексические и грамматические нормы литературного языка на протяжении длительного периода XI- XX вв. В предисловии к словарю «Бурхони джомеъ» доктор Муин пишет о том, что иранцы достаточно поздно приступили к составлению словарей в области фарси-дари языка. По всей видимости, к лексикографии в Иране приступили с пятого века хиджры. Самым древнейшим памятником в области лексикографии является словарь «Лугати фуре», известный также под названием «Фарханги Асади», автором которого является поэт Асади Туей. Этот труд относится к числу интересных и полезных трудов, ставший основой в составлении словарей для последующего поколения писателей» (23, 39). По-видимому, после Асади Туей в течение почти столетия, еще никому не удавалось написать подобную работу, пока в шестом веке хиджры не был составлен словарь «Сихах -ул-фурс» (22, 728), автором которого является Мохаммад ибн Хиндушах Нахджувани. Опыт создания лексикографических трудов, накопленный в Иране, свидетельствует о появлении большого числа словарей, к числу которых относятся: «Словарь Мирзо Ибрахима», составленный в эпоху правления Шах Тахмасба Сафави (1552-1570 гг.) Мирза Ибрахимом бин Мирза Шахом 10 Хусейном Исфахони, словарь «Маджма'ал-фурс», написанный в одиннадцатом веке - в 1630 году Сурури Кашани, словарь «Бурхони джомеъ»- своего вида краткое приложение к словарю «Бурхон», составленный в тринадцатом веке хиджры Мухаммад Каримом Табрези и опубликованный в городе Табризе в 1682; «Фарханги Анджоманара»,опубликованный в 1910 году Риза Кулиханом Хидаятулла Баши, «Фарнудсар» или «Словарь Нафиси», автором которого является Мирзо Али Акбархан Нафиси Низамуль-Атибба (дата смерти 1342 хиджры), «Лугатномаи Деххудо», составленный Али Акбаром Деххудо и вышедший из печати в 1947 году. Также следует отметить еще два более современных словаря: «Фарханги Моин» и «Фарханги Амид». В настоящее время опубликовано большое количество малых и больших словарей по разным отраслям науки и на разную тематику. «С седьмого века и по сегодняшний день с формированием исламских государств в субконтиненте, Индия и Пакистан стали центром публикаций персидской прозы и поэзии. Следовательно, этот регион воспитал большое число великих поэтов и писателей. Индийские падишахи и великие мужи этих краев поощряли развитие персидского языка, способствовали его совершенству, что, в свою очередь, служило подспорьем для плодотворного и благоприятного развития персидской лексикографии, возникшей незадолго до исламизации делийского престола». (1, 6). Фаридун Тагизаде в предисловии к трактату «Тухфат-ул-ахбаб» говорит о том, что в восьмом веке хиджры традиция составления персидских поэтических словарей из Ирана проникла в Индию, где в последующие IX-Х1вв. достигла своего расцвета. Публикация последнего обобщающего поэтического словаря «Фарханги Джахонгири» датируется 1017 годом хи дзкры. Первым словарем, составленным в Индии (в 1338 году), является «Фарханг-и Каввас», автором которого был Муборакшох Газнави. Вслед за ним в 1417 году был издан другой словарь «Бахр -ал-афазаил фи манофеъ -ул-афозил» Мухаммад бин Каввам бин Рустам бин Мухаммад Бадра Хазане Балхи, известном в Индии как «Кури коттаб). В пятнадцатом веке также были составлены несколько лексикографических трудов: «Шарафнаме» Шарафуддина Муняри (1499), «Мифтах -ул-фузала» Мухаммад бин Давуд бин Махмуда (1495), и «Тухфат -ул -саодат» (1538). В начале шестнадцатого века в Индии вышли в свет несколько наиболее значимых словарей «Муид аль-фузало» Мухаммада ибн Лада (1547), «Kasf-ul-luyat va istilohot» Сури Бахора, и «Словарь Ширхани», имеющий также и другое название «Зубдат-ал-фавоид» (1577). На рубеже семнадцатого века в Индии появились в свет следующие словари: «Мадор-ал-фузало» Аллахдада Фейзи (1623), «Словарь Джахонгири» Джамалиддина Хуссейна бин Фахриддина Хасан Анвара Ширази (1627), ««Бурхони котеъ» Мухаммад Хусейн Халафа Табризи (1684), «Фарханги Рашиди» Абдулрашида бин Абдулгафура Хусейни (1686). На восемнадцатый век приходится создание следующих словарей: «Сиродж - 11 ал-лугот» и «Чароги хидоят» индийским поэтом и ученым Сираджуддин Алиханом (1769), творившим под псевдонимом Арзу, «Бахори аджам» труд, выполненный несколькими поэтами и писателями (1777), «Таълиф ул-лугот» Мухаммеда Касима Мунши (1781). В девятнадцатом веке лексикографическая сокровищница Индии пополнилась такими жемчужинами как «Кестос ул-лугот» - труд, принадлежавший перу Хасана Дехлави (1836), "Гияё-ул-лугот" Мухаммада Гиясуддина Ромпури (1864), а также словарь «Армугони Асифи» Гани (1912). Двадцатый век прославился словарями «Фарханги Анандрадж» Мухаммада Падишаха (1928), «Асиф-ул-лугот» Навваба Азиз Чанг Бахора (дата смерти 1965), составленный в 17 томах, но, увы, не пользующийся популярностью. «Накши бадеъ» («Неопровержимая роль») Ваджахат Хусейн Андалиба Шодони Ромпури (1964), а также «Словарь Низама» («Словарь правителя») в пяти томах Мухаммада Али Дай Ал-салама (1968-1980), известного как Усмон Али Хан, являющегося правителем Даканского плоскогорья. Во втором разделе «Kasf-ul-luyat va istilohot»: его автор и история создания словаря» рассматриваются сведения об авторе и подробности составления исследуемого словаря. Автором изучаемого лексикографического труда «Kasf-ul-luyat va istilohot» является Абдулрахим ибн Ахмад Сури Бахор или же Сури Бахор. По происхождению он был афганцем, принадлежал к суннитской общине, жил в индийской провинции Бахор приблизительно в 10 веке хиджры. Доктор Забихулла Сафо пишет, что Хаджи Халифа называл автора этой книги Шейх Абдулрахим бин Ахмадом, известного как Сури Бахор (17, 386). В. А. Капранов в своей докторской диссертации также пишет, что фамилия писателя Бахор свидетельствует о том, что он жил в северной части Индии, в вилаяте Бахор (40, 36). В предисловии к словарю Шейх Ибрагима Каввама «Шарафнаме» говорится, что по некоторым данным Сури Бахор был современником и знакомым Мухаммада ибн Лада (925 г.х.) - автором словаря «Муайид-ал-фузало». К сожалению, кроме данной информации не существует больше никаких сведений о его жизни и творчестве. Проведенные доктором Ануше и доктором Шахрияром Нагви исследования подтверждают, что поэт жил и творил в десятом веке хиджры и, как было отмечено ранее, был современником Мухаммада ибн Лада. Учитывая то, что в предисловии к своему словарю Сури Бахор указывает на словарь «Шарафнаме» Шейх Ибрагима Гаввама, а также существующие сведения о том, что он был составлен предположительно во второй половине пятнадцатого века и в списке его библиографии указывается на «Словарь Джахонгири», составленный между 1627-1639 гг., то можно предположить, что работу над своим словарем Сури Бахор закончил во второй половине шестнадцатого века. Доктор Мухаммад Муин приурочивает дату его составления к началу шестнадцатого века. Доктор Забихулла Сафо в своей книге «История литературы» пишет, что словарь был составлен в 1682 году. По мнению доктора Шахрияра Накави, дата составления «Kasf-ul-luyat va 12 istilohot, словаря суфийских терминов, извлеченных из нескольких персидских и арабских словарей, имеющий также и другое название «Словарь Сури Бахора» приходится на начало шестнадцатого века. (1, 146-148). Шахрияр Накави, цитируя слова А. Е.Блохмана, пишет, что лексикографический труд Сури Бахора в одной из библиотек античного города Эфес упоминается как «Словарь Сури Бахора». В предисловии к своей книге сам А.Е.Блохман полагает, что этот словарь имеет название «Kasf-ul-luyat va istelohot». (1, 148). Ахмад Монзави также подчеркивает, что «Kasf-ul-luyat va istilohot» является произведением Шейх Абдулрахима, сына Ахмада Сури Бахора, составленным в шестнадцатом веке. Свой труд Сури Бахор написал и посвятил своему сыну Шахобу, который был занят чтением дивана Шах Касима Анвора. О «Kasf-ul-luyat va istilohot» упоминается в «Фарханги Джахонгири», составленном в 1639 г., и в словаре «Латиф-ул-лугот», написанном в 1048 году (23). Во втором подразделе одним из достоинств рассматриваемого словаря является то, что Сури Бахор в предисловии своей книги указал на источники, использованные при составлении данного труда: «В своей работе мы постарались упростить работу читателя и помочь ему как можно быстрее получить ответ на свои вопросы, связанные с трудностями в произношении и понимании значений новых и непонятных ему слов, обратившись к этим источникам». Источники, использованные Сури Бахор в «Kasf-ul-luyat va istilohot» дифференцируются в три группы: а) арабские источники: сборник «Хафт кетаб», в который входят сочинения «Серах», «Таджин» («Тадж ал-Масар» и «Тадж ал-Масадир»), «Сахах» Имама Джавхари, «Канз ул-лугот», «Маджмаа ал-дакаик» Имама Замахшари и «Шарх -ул -нисаб»; б) четырнадцать персидских словарей: «Шарафнаме» Шейха Ибрагима ибн Каввама, «Словарь Хазрати бандаги» Шейха Мухаммада ибн Шайх Лада, «Дастур ва фарханг» Кази Насриддина Гонбади, «Ганият ул- толибин», «Фахри Каввас» Али Бейг», «Словарь Амир Шахабиддина Хакима Кермани», «Гафие-е Киш», «Лесан -ул- шу'ара», «Истилохи шу'аро», «Джамеъ ул- насаех», «Адаб -ал-фузала», «Словарь Шейх Мухаммада Хагри»; в) четыре произведения в области толкования и комментариев: «Шархи фусус» или «Кайсари», «Шархи Махзан -ул-асрор» («Сокровищница тайн»), «Шархи Гулшани роз» («Цветник тайн»), «Истилохи Абдулраззоки Кошони» («Терминология Абдулраззака Кошони») и пр. В третьем подразделе данного раздела рассматриваются мотивы и причины составления словаря. Для преодоления затруднений при понимании терминов Сури Бахор обращался к трудам на персидском и арабском языках, но его поиски оказались тщетны, так как он не всегда находил ответы на свои вопросы, т.е. значения интересующих его слов, поэтому вполне естественно, что он приступил к составлению своего словаря «Kasf-ul-luyat va istilohot» (17.5, 386). Сам автор во введении своей книги пишет: «Немощный и слабый раб божий Абдулрахим, будучи не особо одаренным в области поэзии и прозы, 13 взял на себя смелость в составлении настоящего словаря, ибо просьбы и частые обращения друзей, сыновей и братьев, не нашедших ответы на интересуемые их вопросы, заставили меня, раба божьего, приступить к составлению этого словаря(14). В. А. Капранов в своем исследовании пишет, что из предисловия исходит, что Сури Бахор приступил к своему труду скорее по просьбе и настоянию народа, нежели по своему желанию и инициативе. Частые вопросы, посещения соратников и последователей, а также трата большей части своего времени на вопросы учеников вынудили Сури Бахор составить этот словарь. Задаваемые вопросы и ответы на них свидетельствуют о том, почему так трепетно и серьезно автор реагирует, относится к тем или иным философским и религиозным проблемам. Именно поэтому он начал записывать задаваемые ему вопросы и все слова, которые неправильно толковались и понимались людьми, и только потом, собрав воедино все вопросы и ответы, он приступил к составлению своего словаря (2, 36) В третьем разделе «Структура и особенности «Kasf-ul-luyat va istilohot» исследованы структурные особенности и способы подачи словарных статей в «Kasf-ul-luyat va istilohot». В первом подразделе данного раздела рассматривается структура исследуемого словаря, который подобно словарям «Лугати фуре» и «Меъёри Джамоли» составлен таким образом, что первая буква алфавита считается главой, а последняя -разделом. Литографическая версия словаря состоит из двух глав. Первая глава начинается с буквы «älif» "<-ill" и заканчивается буквой «ta» "U=", она содержит шестьсот девять (609) страниц и включает шестнадцать разделов. Вторая глава начинается с буквы «za» "L^" и оканчивается буквой «уа» "сі", содержит четыреста шестнадцать страниц (416), составляющих содержание двенадцати разделов. Общее количество страниц двухтомного словаря составляет тысячу двадцать пять (1025) страниц, число глав - два, разделов -двадцать восемь. Словарь составлен на основе арабского алфавита, следовательно, четыре буквы, отсутствующие в арабском алфавите, но ИМеЮЩИеСЯ В перСИДСКОМ, а ИМенНО буКВЫ «Г - <-£», «Ч - (£», «п - v» и «ж _ j», не были внесены в словарь. По произведенным подсчетам в рукописном экземпляре содержится приблизительно от тридцати тысяч до тридцати трех тысяч слов. Из всей совокупности слов, основной пласт словаря составляют арабские слова и только семь тысяч пятьсот слов являются персидскими, семьсот (700) тюркскими и греческими. В подразделах 1.3.2. -1.3.4. диссертации анализу подвергаются рукописные версии исследуемого словаря, орфоэпические особенности преподнесения словарных статей в классических таджикско-персидских словарей, в том числе и в словаре «Kasf-ul-luyat va istilohot». Рукописные варианты словаря имеют следующие выходные данные: 340 страниц, 20 строк на странице, формат 150 на 250, и размер книги 286 на 200; вид бумаги - цветная, индийская; заметки, относящиеся к рукописной версии; 341 страница, содержащая также изречения Имама Садыка. 14 В отношении способов передачи словарных статей в «Kasf-ul-luyat va istilohot» следует отметить, что Сури Бахор приложил немало усилий, чтобы читатель мог легко усвоить произношение нового слова. Для передачи звучания популярных слов он только использовал помету популярное, после чего приступал к его толкованию. Произношение слов данного словаря передается четырьмя способами: а) чтение по буквам и складам. Данный способ способствовал увеличению объема словаря, в результате чего утрачивалась лаконичность и краткость, т.е показатели, являющиеся важными критериями при составлении словарей (например, C£*-j* - тухтан, то же самое что и духтан и т.д.) (14, 250); б) наличие слов, имеющих одинаковый размер и совпадающих по ритму (например, <^ каше-многозначное слово в значении «подруга»; «линия и черта», совпадающее со словом 4-WJ паше - «муха, комар»); в) с помощью синонимов и антонимов: в словаре существует большое количество таких слов, все они просты по своей структуре и значению (антонимы ^^ашена «знакомый» антоним к слову *^&-£ бигане «чужой, незнакомый», и-^ офтадан «падать» и u^Lkjj бархостан «вставать», <_к>Ьк хос «особый» и ^ ом «простой», CP^h ростом «праведники» и u'J£ кажон «грешники и неверные»; синонимы «j^ сетаре и у*-\ ахтар в значении «звезда»); г) с помощью арабских ритмов и размеров (глагол iS^e yahaddi «тот, кто наставляет, сопутствует» соразмерен глаголам ^ tafallat, освободившийся человек и ^Ьо tahannos «нарушение обещания, вероломство». В пятом подразделе данного раздела исследуются способы и методы толкования словарных статей в «Kasf-ul-luyot va istilohot». Определены три способа толкования слов: А. Краткое изложение при помощи простых и понятных слов, синонимов: IJJJI азира являются IJJJ зира и IJJI ира в значении «так как». Б. Дословное лаконичное толкование слов: если слово является общепонятным, то оно не толкуется, только отмечается пометой «популярное». Во избежание повторов опустил немало известных персидских слов, не отвлекая тем самым ни писателя, ни читателя (14, 15). В. Детальное толкование слова. Детально толкуются в основном суфийские термины и собственные имена, подобные Дараб, Сухроб, Рустам, Шейх СанПъан и т.п. Примером также могут служить пояснения: звезда, расположенная рядом с полюсом, называется Фаркадан, находится в центре небесной сферы. В терминологии саликов (путников на мистическом Пути) означает нагиб в переводе «апостол, предводитель». «Вождь -самый главный человек в братстве. Его зовут Абдулло. Имеет двух визирей, один из которых по имени Абдулраб, всегда стоит справа от кутба (вождя, мастера), он отвечает за то, что происходит внутри владений. Второго зовут Абдулмалик, стоит слева от кутба, и отвечает за то, что происходит вне владений. Следовательно, он чином и рангом выше Абдулраба» (14, 166). Далее в разделах 1.3.6 и 1.3.7. диссертации анализируются некоторые особенности «Kasf-ul-luyat va istilohot» (наличие разных форм множественного числа арабских существительных: £?^ саджъ, £^1асджаъ, £^-"J асаджеъ, упоминание арабских местоимений, перечисление 15 использованных источников, наличие точек зрения и суждении других составителей словарей, два или несколько вариантов правописания одного и того же слова: Заратошт, Зародошт, Зардушт, Зардхушт (14, 457) или же ласг и ласиг, пишущийся с двумя буквами «с» - «о*» син и «<_к>» сад (14, 217), использование красочных и поучительных рассказов, сказок и легенд, наряду с толкуемым словом рассматриваются другие его значения в диванах таких поэтов, как Фирдоуси, Низами, Джами, Фахруддин Ираки, при толковании некоторых слов, в особенности персидских, автор приводит их арабский, индийский, тюркский, гилянский и т.п варианты из других языков и диалектов( ^jS^I ашкуб аллегория к слову асман cj^\ небо, в арабском языке сагф ^Ц в индийском ^W^ чахат; &у& гашус - название растения, разрастающегося по всему дереву, в гилянком языке называют O»J* eJ^ зарреджуш(«Ка§г-и1-1иуаї va istilohot» (14, 155), в ширазском говоре имеет варианты qanye 4AJa и <4 qobbe и т.д.), его недостатки (краткость в описание риторических и стилистических фигур, <&& tasbih - сравнение (14, 256). При характеристике некоторых источников автор в основном ограничивается указанием на словари, нежели на другие труды и произведения; при толковании отдельных слов приводятся сочетания «в произведении ...» и «по словам ...», без указания на имя автора или название произведения; порой автор к нескольким разным словам приводит одно и то же повторное толкование (к tast-e zar jj t*u*b приводится значение «Солнце» (15, 595), в «Ганият ул- талибин» ташт-е зар трактуется как м*^ t*u*b ташт -ул- захаб, в значении «золотое корыто»; часть персидских слов не помечены буквой «ф», например В рукописной версии насчитывается приблизительно 297 бейтов, 10 рубай и 2 стихотворной строки (мисраъ). 235 бейтов без имени автора, 62 бейта принадлежат перу 20 поэтов (14, 349) Далее в этих подразделах анализируются различия в лекисическом составе фиксированных поэтических строк, в толковании терминов, в использовании диакритических знаков, упоминании арабских и индийских аналогов названий терминов. |